Hebreus 7

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ig amekene Mewkisedeki ig akipara pahá paytwempu kewye Saleh. Ig gimuwpega Uhokri ku pariye kanegikiythanisima. Minikwak ku aysaw amekene Abrawh diyuhpiye abetitak ini kerka ku kapim ig mateke kaayhsima ikiparat, ig amekene Mewkisedeki patiptakig atere, ig bennepkig ig sarayh kabayka ta gipitit.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Igme amekene Abrawh keh ofan gidahan Uhokri ta git iggi amekene Mewkisedeki. Ig kakanhaw git araytak ku pariye gisiwhan giwkis nerras ikiparat. Ig wiwh pahá ariwntak mpuse madikawku gewkanbet, ig ikepni git amekene Mewkisedeki. Igme amekene Mewkisedeki kanumka pitana gikanmak kiyatye. In giw Mewkisedeki, inakni wownaprikwiy “Waditye Ikiparat”. Inme paytwempu Saleh ku kiney ig kumaduka, inakni ariw wownaprikwiy “Pasamraki.” Nikwe ig amekene Mewkisedeki hawwata ig kanumka “Pasamraki Akipara.”
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Yuma hiyeg ahiyekten ku pariye amekene Mewkisedeki gig iné ku pariye ginag iné ku pariye gahawkripwi. Uhokri giwn ka akki wotwiy. Wixwiy ka hiyak ku samah giwaypuka. Wixwiy kawnata hiyak ku samah gimiremni. In ke wotbe ig yuma akapuskabe ke wotbe ig yumanawata gimaksemnibe. In ke wotbe ig msakwa hiyeg gawnamnihtenkis adahan apanenekwa hawwata ke Uhokri gikamkayhbe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ig amekene Mewkisedeki ig kaayhsima gikiythani. Yis hiyá? Juktah igpeke judeyenepwi gahawkrikis ig amekene Abrawh ig ikiy amekene Mewkisedeki pi kiyatte giw. Mmanawa ig keh ofan gidahan Uhokri ta git amekene Mewkisedeki ariwntak gisiwhan giwkis nerras ikiparat.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ariwnteke ini kibite kamukri akiw ig Uhokri ikí ta gitkis amekene Levi gihiwhipwi ini iwetrit adahan amepene ofan gidahan Uhokri. Nerras gihiwhipwi ku pariye humaw muwpeg gidahankis hiyeg judeyenepwi igkis ik adahan amapa giwkis hiyeg pahá ariwntak mpuse madikawku gewkanbetkis. Hiyawa igkis amapa ini ofan henneme igkis pakebyekne gikakkis nerras ikenenepwi ini ofan. Igkiswata gihiwhipwi amekene Abrawh.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Igme amekene Mewkisedeki ig ka amekene Levima gihiwhima. Ig kuwis ayipwite ay kuwis gapit amekene Levi. Henneme ig hawwata amapa pahapwi gikan ta git Uhokri. Mmanawa ig amapa amekene Abrawh gikan. Hawwata akiw ig sarayh kabayka ta gipitit ig amekene Abrawh. Igme amekene Abrawh kaayhsima kiyathaka. Ig ikaksaka kaayhsima kabayka gapit Uhokri.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Henneme in kahayak huwewe wot ku ig amekene Mewkisedeki ig pi kiyatte giw amekene Abrawh mmanawa ku pariye sarayhne kabayka gipitit pahapwi iggi pi kiyatte giw.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ignesme amekene Levi gihiwhipwi ku pariye amepene ofan ku akak inin gidahan Uhokri, igkis miyarapnek. Igme amekene Mewkisedeki, Uhokri giwn ka akki ku ig miyá. In ke wotbe ig ay adahan apanenekwatbe.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Hawwata akiw in ke wotbe igwa amekene Levi payak gikakkis nerras gihiwhipwi ku pariye amepenepwi ofan, in ke wotbe igkis ikiy amekene Mewkisedeki pi kiyatte giwkis. Mmanawa in ke wotbe igkisbe keh ofan ta git payak gikak amekene Abrawh.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Mmanawa apim ini ku aysaw ig amekene Abrawh patiptak gikak amekene Mewkisedeki, ig amekene Levi kote amadgate wayk. Ig aynete gipit amekene Abrawh.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ariwnteke ini kibite kamukri akiw ig Uhokri akki gikumadukan ta git amekene Moís. Apim ini ig kaniye amekene Levi gihiwhipwi adahan igkis humaw gimuwpegapu. Mmanawa ig kaniy amekene Arawh gikakkis gikamkayupwi adahan igkis humaw hiyeg gawnamnihtenkis ta git Uhokri adahan igkis wadithebdih gitaraksankis gikak Uhokri. Waké igkis keh apigkutapriknewatbe ku samah Uhokri gimawkan, nikwekam ig Uhokri ka muwakapkam adahan ig kaniy pahapwi nawenéwatkam muwpeg giwenyankis. Henneme ig kuwis kannikase pahapwiwa akiw giwenyankis ku pariye ka kema amekene Arawhma. Ig pi kiyatte giw. Ig Kiyapwiye Jesus. Iggi gikiythani kewa amekene Mewkisedekibe gikiythanibe.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ku samah ig kuwis kannikase nukune muwpeg giwenyankis nerras nawenépwi ayge, nikwe ig hawwata kannikase nukune gikumadukan.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Mmanawa amekene Moís gikumadukan ikí ini annipwit adahan wadithebdihne hiyeg gitaraksankis ta giwakuitkis amekene Levi gihiwhipwi. Igme ku pariye kannikasaka giwenyankis ig ka kinagsaw gibetitakkisma amekene Levi gihiwhipwima. Ig nawenéwa hiyeg gihiwhi ku pariye gihiwhipwi ka humawti muwpeg, ignes ka awnamnihti hiyeg ay amun ini piriyepkewket ku kamin amekene Moís gikumadukan kinetihwa.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Madikte hiyeg hiyakni ku ig Ukiparawiy Jesus ig amekene Judá gihiwhi. Amekene Moís gikumadukan ka awna pahatnama yuwit giminkis amekene Judá gihiwhipwi adahan igkis humaw muwpeg. In arekhetni huwewehe wotwiy ku ig Kiyapwiye Jesus aparayewa ariw amekene Moís gikumadukan. Ig pi kiyatte giwkis nerras muwpegpiyenepwi ku kamin amekene Moís gikumadukan kinetihwa.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 In kahayak huwewe wot mmanawa ig Kiyapwiye Jesus iggi muwpeg gihumwabuk amekene Mewkisedeki.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Ka innema kumadukaki amedgene ininma keh ig humaw hiyeg gawnamnihtenkis. Kawa. Ig humaw gawnamnihtenkis awaku ku samah ig detye adahan apanenekwa. Ig yumahwa gimaksemni.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nikwe ignes nawenépwi muwpegpiyene ka kawih udahanwiy akiw awaku ku samah igkis yuma gidatnikis igkis waditnepyenen adahan wawnamnihtenwiy. Nikwe ig Uhokri wiwhe ini annipwit giwakutakkis.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mmanawa ignes ku kamin amekene Moís gikumadukan kinetihwa igkis ka ik adahan wadithebdih hiyeg gihawkankis gikak Uhokri apigkutaprikma ku samah gimawkan. Kurime ig Uhokri kannikase pahapwi giwenyankis ku pariye kaayhsima pi kabayte adahan wixwiy kamaxwa gipitit. Gipitimpi iggi gikamkayh ik adahan wixwiy danukwa kennesa ta gihumwat Uhokri takunipti.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ay nawenéwa arekhetni wot ku ig Kiyapwiye Jesus pi kiyatte giwkis nerras nawenépwi awnamnihkeputnepwi. Nah akkite yit ku samah. Ig Uhokri igwa humaw gitemwera adahan gipit adahan ku samah ig ka uniyehti gihiyakemni ariw inakni giwn ta git gikamkayh. Ig ka keh henne apim ini ku aysaw ig kaniy amekene Levi gihiwhipwi adahan igkis humaw muwpeg adahan hiyeg judeyenepwi gawnamnihtenkis.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Henneme ku aysaw ig awna git gikamkayh, igwa humaw gitemwera adahan gipit adahan ku samah ig ka uniyehti gihiyakemni. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Inakni giwn arekhetni wot ku ini gahegbetawni adahan ig Kiyapwiye Jesus wadithebdih uhawkan gikak Uhokri in pi apitminte ariw ini gahegbetawni gidahankis ignes nawenépwi muwpegpiyene adahan igkis wadithebdih hiyeg gihawkankis gikak Uhokri.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Hawwata akiw nerras nawenépwi muwpegpiyenepwi igkis kaayhsima gikebyikis awaku igkis ka dahwa adahan ayipad hawkri. Kuwewa pahapwi gaytakkis miyá pahapwime kannikaw adahan awnamnih hiyeg giwenyan.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Igme Kiyapwiye Jesus msakwa adahan apanenekwa. Inneki keh ig ka muwaka nawenépwi muwpegpiyenepwi giwenyan. Ignewa wawnamnihtenwiy adahan apanenekwa.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Nikwe ik adahan ig parak abet uhawkanwiy takunipti apanenekwa adahan ig wawnamnihtenwiy wixwiy ku pariye danuhpiye ta git Uhokri gipitimpi Kiyapwiye Jesus. Mmanawa ig ay adahan apanenekwa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kibeyne, ig Kiyapwiye Jesus ignewa umawkanwiy adahan wawnamnihtenwiy. Ig awnamnihkeputne ku pariye pi kiyatte giwkis madikte mmanawa ignewa waditye. Yumahwa gitaraksan aynesnima. Iné yuma gipathawni. Ig ka pasamrak akak upathawniwiy aynesnima. Kuri nikwe ig ikepka git giwetri ku pariye apitmin ayhté inugik.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ig ka kema nerras nawenépwi awnamnihkeputnepwima. Hewkepye ner muwpeg ku pariye pi kiyattenene ig umehpiye puwikne gidukwenaprikkis hiyeg adahan katiwnihpiye gitaraksankis. Pitatye ig umah puwikne adahan katiwnihpiye gidahankite gitaraksan. Buttit nikwe gidahankisme gihiyegapu. Igme Kiyapwiye Jesus ig ka muwaka adahan ig katiwnih gidahanma gitaraksan mmanawa ig yumahwa gitaraksan. Iné ig kawnata muwaka adahan ig katiwnih gihiyegapu gitaraksankis hewkepyema mmanawa ig kuwis katiwnih gitaraksankis pahayewpi apim ini ku aysaw ig umahkiswe gidukwenaprikkis.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nerras muwpegpiyenepwi ku pariye pi kiyattenene ku pariye amekene Moís gikumadukan kaniy, igkis kataraksan hawwata ke madiktehbe hiyegbe. Igme ku pariye Uhokri kaniy giwenyankis iggi yuma gitaraksan. Ig Uhokri gikamkayh. Ku aysaw Uhokri kaniypig ig awna ku ig ka kaniy nawenéwatma akiw. Mmanawa ig kuwis humaw apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Ig msakwa henne adahan apanenekwa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.