Hebreus 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uhokri gikamkayh kagikiythanisima. Amawka nikwe ku wis kiyenenekwa inakni inetit gimin gikamkayh ku pariye kuwisnene ekkepka wot ku nawenétke wis miyehpig. Ku wis miyehpig, wis humaw ke pahamku umuhbe ku pariye ka wanak kabayhtiwatma eg bohpika apit amiyan.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ig Uhokri gikamkayh pi kiyatte giwkis ahj. Madikte ku pariye ahj giwn, hennewa in danuh. Ku pariye hiyeg taraksin, ku pariye hiyeg ka ihpin, ig katiwnipwe nipatra.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Igme Kiyapwiye Jesus giwn in pi kiyatte akiw giwkis ahj giwnkis. Ku wixwiy ka aminama ariw giwn, wixwiy katiwnipwenek nipatra. Yuma bisikketwa udahanwiy. Ig kuwis akki wotwiy adahan wamnihkawiy kibeynewatnen ku samah ig keh wixwiy isamtaw ariw arakembet mbayka adahan wixwiy utí kaayhsima kabayka. Ig kit ekke ini wamnihkawiy ta gitkis hiyeg. Ayteke nerras gikannuhnipwi ku pariye timepnepwi inakni giwn ignesme akkin ta wotwiy. Igkis akki ta wotwiy ku inakni inyerwa.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Nikwenéwa igwa Uhokri hawwata akki wotwiy ku inakni inyerwa. Mmanawa ig iké gannu ta gipititkis adahan igkis keh annut adahan arekhetni ku ig ay gikakkis. Ig kehkis annut gitkis ku pariye keh hiyeg wakaymni, kibeyne annut ku pariye hiyeg amadgayapu inin ka hiyá nikehka. Hawwata akiw ig ibekhe Gitip gannu gipuriwkis mpuse gihiyegapu ku samah gimawkan.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ka gitkisma ahj Uhokri kumadukasa ini hawkri nukune, ku kamin wixwiy kinetihwene kuri.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Kawa. Ka gitkisma. Mmanawa ay pahak iwetrit amadga Uhokri gannasan minikweknene ku kiney pahapwi awna, giwn:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Henneme, kibeyne, pis ikí wothu kaayhsima wannu kaayhsima ukiythani. Pis keh ukiythani warikap aynessa giwkis ahj gikiythanikis.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Pis kumadukasa madikte ariknebdi ta wothu.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Henneme kibeyne, wixwiy kuwis hiyap Kiyapwiye Jesus. Ig ikaw aynessa pi warikapte giwkis ahj mmanawa ig wageswe ihtikekne kahadbe ig umahkiswe gidukwenaprikkis hiyeg. Henneme kuri ig Uhokri ikí git Kiyapwiye Jesus kaayhsima gidatni, kaayhsima gikiythani awaku ku samah ig umahkiswa udahanwiy. Hennewa, ig Uhokri gabay keh ig Kiyapwiye Jesus kayah miyaka gidahankis mpuse hiyeg.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 In kabay ig Uhokri isaksig adahan ig hiyá mbeyne henne. Uhokri igyerwa kagihiyakemnisima. Madikte humaw giwntak. Madikte humaw gidahan. Ig muwaka iwé kaayhsima hiyeg ta git adahan igkis humaw gikamkayupwi adahan ig ikí gikiythani ta gipititkis. Ignewa Kiyapwiye Jesus keh hiyeg isamtaw adahan ignes humaw Uhokri gikamkayupwi. Ig giwewkistenkis arimkat isamtawka. Nikwe in kabay ig Uhokri isaksig adahan ig hiyá mbeyne. Ini gihiypan mbeyne in humaw ke wotbe gahegbeteptenbe adahan ig humaw uwewkistenwiy apigutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Mmanawa wixwiy ku pariye sagamtaka ariw upathawniwiy wixwiy kuri ke wotbe wixwiy pakebyeknebe gikak ner ku pariye usagaptihpitniwiy ariw upathawniwiy. Wixwiy kadahan igwata Wigwiy. Awaku ini ig Kiyapwiye Jesus ka mará kanumwiy gikebyupwi adahan ig ikaw hehpekwiye ke wixwiybe.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Amadgatak Uhokri gannasan minikweknene ig Kiyapwiye Jesus awna:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Hawwata ig awna akiw:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ku samah wixwiy gikebyupwi wixwiy ihtikekne, nikwe ig Kiyapwiye Jesus kinagsaw, ig wageswe ihtikekne hawwata ke wixwiybe. Ku samah ig ihtikekne, ig ik adahan ig umahkiswa. Abetimpi ini ku samah ig umahkiswe ig pisenwe akak gidatni ner wapitye gikiparadkis, ner ku pariye atiwkekne miyaka.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ayge nikwe ig keh wixwiy isamtaw, wixwiy ku pariye takunipti wanakka akak apiska awaku ku samah wixwiy apisne abohri miyaka.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Hennewa ig ka parak abet gihawkankis ahj. Kawa. Ig parak abet udahanwiy uhawkanwiy wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Adahanikwa ini ig wageswa ihtikekne hawwata ke wixwiy gikebyupwibe. Pugamawka ig keh henne kahadbe ig humaw kibeyne awnamnihkeputne udahanwiy ta git Uhokri. Ku samah ig wageswa ihtikekne nikwe ig pi kayahte udahanwiy. Awaku ini ig humaw kibeyne awnamnihkeputne wowtrikwiy wixwiy hiyeg. Ig hawwata humaw kibeyne awnamnihkeputne giwtrik Uhokri awaku ig keh Uhokri gibetki. Ig wadithebdih uhawkanwiy gikak Uhokri akak ku samah ig katiwnihe utaraksanwiy gikak.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ig kuwis mpiya abetiw mbeyne amadga inin, adahan ig hikekka adahan ba ig taraksa, henneme ig mpiyasemni. Inneki keh ig hiyá asamanak adahan parak abet uhawkanwiy wixwiy ku pariye hawwata hikekka adahan ba wixwiy taraksa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.