Hebreus 12

Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igkis amekenegben kuwis ekke kabayhtiwa ku samah igkis kamaxwene gipitit Uhokri. In ke wotbe igkis gidukweneswa ay ukakwiybe adahan ikenebe wawaygyiybe. Uyay wiwhminaw nikwe ariw madikte ku pariye mapitha wixwiy adahan wixwiy ka kamaxwa gipit Uhokri. Uyay wiwh uhiyakemniwiy ariw ini hiyakemniki mbeyepyenen ku pariye wages uhiyakemniwiy kibentenwa. Uyay ka tuguhkis ukamaxwanwiy. Uyay tipiknene kamaxwene gipitit Uhokri adahan wixwiy inyerwa darih ini kabayka ku pariye kuwis ahegbet udahanwiy.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Uyay ipeg ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Giwntak ig Kiyapwiye Jesus wixwiy kapusa kamaxwa gipitit Uhokri. Ta gitnewa wixwiy msekwe akiw. Ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus aynete amadga inin ig ka tuguhkisti gihiyakemni. Ig mpiksaw aharit ini batekka ku pariye kuwis ahegbet gidahan miyekata ig umahkiswe amin giyakni. Ig kaayhsima marekepka henneme in ka sam ta git. Inneki keh kuri ig bat ay gihumwa Uhokri amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ipegminanay yihiyakemni gimin Kiyapwiye Jesus ku samah ig hiyá mbeyne kaayhsima ay giwakukis hiyeg taraksapye. Henneme ig ka tuguhkis gihiyakemni aynesnima. Ipegminanay yihiyakemni gimin adahan yis kawnata tuguhkis yihiyakemni adahan yis kawnata isahkis yikamaxwan.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Mmanawa yis kote mpiksawte atiput taraksaki juktah yis sukase yimig kema igma.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Kuwis ig Uhokri awna wotwiy kibeyne yuwit adahan ikene wawaygyiy abet mbeyne. Mmah yis ku miyehpin kuwis? Ig awna wotwiy ke gikakbe ikamkaytibe. Giwn:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Mmanawa ignesnewa ku pariye ig batek gikakkis, ig isaksigkis adahan igkis hiyá mbeyne. Ig isaksigkis adahan igkis hiyá mbeyne adahan gikannuhtenkis wew wadit. Ignesnewa ku pariye ig amapa adahan igkis humaw gikamkayupwi, ig bukih gitaraksankis giwkis.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Amapanay ini mbeyne nikwe. Inin yihiypan mbeyne in arekhetni yit ku ig Uhokri hiyekne yikak hawwata ku samah pahapwi igti hiyak gikak gikamkayh. Yuma pahapwinama ikamkayti ay ku pariye gig kama hiyakma gikak adahan gikannuhten adahan ig wew wadit.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Uhokri isaksa mbeyne adahan in danuh ta gitkis madikte gikamkayupwi adahan gikannuhtenkis adahan igkis wew wadit. Ku pis ka hiyapti mbeyne, in arakak ku pis ka gikamkayerwatma Uhokri pis ka waypuka giwntak.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Hawwata akiw wixwiy kiyatha wigwiy amedgenepwi inin ku aysaw igkis bukih utaraksanwiy wowwiy. Igkata Wigwiy inugikyene akiw? Amawka wixwiy pi kumadukasawte git. Ayge nikwe wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ignes wigwiy amedgenepwi inin igkis ukannuhtenwiy adahan ka kiyabawkadima hawkri. Igkis hiyak ukakwiy ku samah igkis hiyá giwtrikkis. Igme Uhokri hiyak ukakwiy adahannen ig kehne kabayka udahanwiy. Gimawkan wixwiy wageswa barewpitye ke igbe.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ku aysaw wig hiyapkis mbeyne ta wot, apim ini wis ka batek, in ke wotbe in kadniki udahanbe. Henneme ku pariye hiyeg amapa ini mbeyne adahan gikannuhtenkis adahan wew wadit, aysawnemenek igkis utí kariswehwakinek, igkis kannuhnek keh kabaykanen.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Nikwe ku aysaw yis hiyá mbeyne danuh yit, ka yi muwaka isaksaw arit. Henneme iwinay yawaygyi pi kiyeste akiw.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Wewnay akak madikte yawaygyi. Ka ba yi wew tarakisnama. Mpiksawnay wew wadit adahan yis ka biyuksasema pahapwinama hiyeg gihiyakemni henneme yis ikene gawaygyi git.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Pasamraknabay gikakkis madikte hiyeg. Wewnay akak yihiyakemni barewbet. Ku uhiyakemni ka barewbetma, wis ka ik adahan hiyap Kiyapwiye Uhokri.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Apuriwaknaba pawtak kahadbe yuma pahapwinama yaytak tuguhkis gabay Uhokri. Apuriwnabay kahadbe yuma kanaktinka humaw ayge yibet. Ku yis kanaktin, in keh yis kayah ke wotbe manerusbe hiyan ayge yibet. In yaktape kaayhsima hiyegnek.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Apuriwnabay kahadbe yuma mahayakemniki humaw ayge yibet. Apuriwnabay kahadbe yuma pahapwinama yaytak kane hiyak ku samah Uhokri gihiyakemni. Apuriwnay kahadbe yuma pahapwinama sarayhe ini kabayka ku pariye ikaksaka wotwiy kahadbe yuma pahapwinama ikaw kema amekene Esaúma ku pariye ikiswiye madikte ini kabayka ku pariye ikaksaka git aharit pahakwow miruk axka.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yis hiyakni ku ariwnteke ini ig ipegmine gihiyakemni aharit ini kabayka henneme ig kuwis biyuk nikak. Ig ka hiyá igma iwini akiw. Hiyawa ig suka gikantak aharitne ini kabayka henneme ig ka hiyá igma iwini akiw.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Nukebyupwi, kaayhsima kabayka kuwis ekkepka wotwiy. Ku apim ini ku aysaw wixwiy danukwa kennesa git Uhokri, wixwiy ka hiyap akebyi ini kibohriki ku pariye amekenegben gihiypankis ayhté amadga amatap. Wixwiy ka hiyap ariknawnama akebyi amadgaya ininma. Wixwiy ka hiyap ini waxri imuwadnene pahatema akakma tiket. Wixwiy kawnata hiyap amisnapyad mtibnene. Wixwiy kawnata hiyap kamaygpiyad kimanene. Kawa.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ku aysaw wixwiy danukwa kennesa git Uhokri, wixwiy ka timap tohompet agighaka kema igkisma. Wixwiy kawnata timap ikupimnat awnene yuwit. Nerras hiyeg ku pariye timá inakni henne igkis apisasew kaayhsima igkis amnihswe git Uhokri adahan ig ka timapkisni ta gitkis akiw.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Mmanawa ini waxri ku kapititak ig Uhokri awna in mpiynepepye nikiythani. In ka ik adahan ariknawnama daxni. Juktah puwikne kawnata ik adahan daxni. Nerras hiyeg ka dat atiput inakni yuwit adahan ku pariye daxni pugamawka ku ig padaktepka akak tip.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ku pariye igkis hiyá ayge in kanibohrisima gitkis. Juktah igpeke amekene Moís awna:
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Udahanwiyme ka hennema, nukebyupwi. Ku aysaw wixwiy danukwa kennesa git Uhokri, wixwiy danuh ta apitit ini Uhokri giwaxri inyerwatnene. Wixwiy danuh ta apitit ini paytwempu ku kiney inyerwa Uhokri dehetniye giwskeki, ta apitit Jerusalém inugikyene kipunene akak ahj.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Wixwiy danuh kennesa gitkis Uhokri gikamkayupwi kiyatyepwi ku pariye tamakapu giwkis ayhté inugik ku kiney igkis pahadgupunene akak madikte batekka. Wixwiy danuh kennesa git igwa Uhokri ku pariye hiyekne gikakkis madikte hiyeg. Wixwiy danuh kennesa gitkis hiyeg kibeynepwi ganmapkis ku pariye kuwisnene miyarap pitatyepwi, igkis kuwis isamtaw ariw madikte mbeyne.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Wixwiy danuh ta git Kiyapwiye Jesus ku kapitimpi ig Uhokri ahegbete ginetni nukunewa ukakwiy, ku pariye ke wotbe ig sakta uyakniwiy akak gimig adahan mpiyasene upathawniwiy. Ini gimig ka ayá ta git Uhokri adahan ig diyuhkiswiye gimig kema amekene Abew gimigma. Henneme igmeti gimig amnihkis hiyeg ta git Uhokri.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Apuriwnabay adahan yis ataybiswa git Uhokri giwn. Nerras amekenegben ku pariye ka ataybiswekere git Uhokri giwn ku pariye ekkepka ta gitkis amadga inin gapit amekene Moís igkis ka utí bisikket ariw ini mbeyne ku pariye danuh ta gitkis minikwak. Wixwiykata akiw. Ku wixwiy miniw giw Uhokri giwn ku pariye ekkepka ta wotwiy ayte inugiktak akiw, wixwiy pi hiyapte mbeyne akiw.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Apim ini minikwak giwn ahawna mkusasa waxri. Henneme kuri ig ikaksa wotwiy ku ig keh pi kihhawnate akiw. Giwn:
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Inakni giwn “pahayewpi” inakni akki wot huwewe ku aysawnemenek ig Uhokri pisenwa akak madikte gikehapan payak akak inin hawkri, kahadbe inenewa ini ku pariye ka ik adahan in mkusasaki ini msekwe adahan apanenekwa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Kibeyne, nukebyupwi, wixwiy ikaka wotwiy Uhokri gikumadukan ku pariye ka ik adahan in mkusasaki. Uyay kabayha Uhokri adahan ini. Uyay keh gibetki akak madikte wapisni akak madikte kiyathaki.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Mmanawa Uwohkigawiy kewa pahayku tiketbe ku pariye bukehpiye madikte ku pariye patehwepye.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.