Hebreus 11

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nah akkite yit ku pariye kamaxwaki. Kamaxwaki keh wis hiyakni ku wis utí ku pariye umawkan. Hiyawa wis ka hiyapni, henneme wis hiyakni apititak uyakni ku in kuwis ahegbet udahan.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Wahawkripwiy amekenegben kaayhsima gikamaxwankis gipitit Uhokri. Inneki keh ig Uhokri annasa kibeyne yuwit giminkis.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ku samah wixwiy kamaxwa gipitit Uhokri, nikwe wixwiy hiyakni ku ig Uhokri keh inin hawkri humaw akak giwnnenwa. Inin ariknebdi ku pariye wixwiy hiyá ay amadga inin in humaw ariwntak ku pariye hiyeg kane hiyap.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Amekene Abew kamaxwene ta gipitit Uhokri. Inneki keh ig ikí gikan git Uhokri ku pariye pi kabaytenene ariw amekene Kayh gidahan. Inneki keh ig Uhokri annasa kibeyne yuwit gimin amekene Abew. Ini ku samah ig amapa gikan git innewa akki wotwiy huwewe ku ig hiyá amekene Abew kibeyne giwtrik. Hiyawa ig amekene Abew gimiremni minikweknene henneme kupiknene ig ekkenene wotwiy adahan ku samah Uhokri batek akak kamaxwaki.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Amekene Enoki ig hawwata kamaxwenewata gipitit Uhokri. Inneki keh Uhokri iwepri. Ipegí ig tipik gimkat. Ig yuma ay amadga inin akiw mmanawa Uhokri iwepri. Wixwiy hiyakni ku ig kamaxwa gipitit Uhokri awaku apit Uhokri gannasan kinetihwa amin ku samah Uhokri iwepri, in kinetihwa amin ku samah ig keh Uhokri kaayhsima batek.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 In kahayak huwewe wot ku wis ka kamaxwa gipitit Uhokri, nikwe ka ik adahan wis keh ig batek. Mmanawa adahan hiyeg danuhne ta git Uhokri amawka ku igkis iha ku Uhokri ay. Hawwata amawka ku igkis iha ku ig utipkis kabayka ta gitkis hiyeg ku pariye mpiksewnepwi giharit.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Amekene Noé ig hawwata kamaxwenewata gipitit Uhokri. Inneki keh ig ihe giwn. Ig Uhokri iké ginetni amin ini mbayka nemnikumpiye ku pariye kane hiyapkarati. Igme amekene Noé timapni henne, ig ihe giwn. Ig keh pahamku nawiy nopsadnano adahan bisikket. Ayge nikwe gimunyapu isamtaw. Amun ini nikwe, ig hiyeke nerras nawenépwi hiyeg amedgenepwi inin ku igkis ka ihpekerema Uhokri giwn. Hawwata akiw ku samah ig kamaxwa gipitit Uhokri inneki keh Uhokri hiyapri kibeyne giwtrik ke madikte hiyegbe ku pariye kamaxwenepwi gipitit Uhokri.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Amekene Abrawh ig hawwata kamaxwenewata gipitit Uhokri. Inneki keh ig ihe Uhokri giwn adahan ig tipik ta apitit nawenéwa waxri akiw ku pariye ig Uhokri ikakse git. Ig tipik ig ka hiyak ku kitwiye ig.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Metakwa ig danuh atere apitit inere waxri ku pariye Uhokri gikaksan git. Henneme ig ka darihni aytnihtema adahan in humaw gidahanwatma. Ig wewpari ayge ke wotbe ig he danuhpenenen. Henneme ig gidukwenewa kamaxwenene gipitit Uhokri. Gipin he paytbetnen. Hawwata gikamkayh amekene Izaki gipin he paytbetnen. Hawwata gihiwhi amekene Jakó gipin he paytbetnen. Ini waxri hawwata in Uhokri gikaksanwata ta gitkis henneme igkis kawnata darihni aytnihtema.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Igme amekene Abrawh gidukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri. Mmanawa ig hiyakni ku aysawnemenek ig danuhnek ta apitit ini paytwempu ku pariye Uhokri gikehni ku pariye dahwa adahan apanenekwa.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Juktah amakano Sara apim ini metakwa eg kamaxwa gipitit Uhokri. Inneki keh eg kakamkaypi akaka gukipapen. Mmanawa eg ikiy ku pariye Uhokri awna in ka waditnepyenenma. Eg kamaxwa gipitit ku inyerwa ig keh ku samah gikaksan gut.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg humaw giwntak amekene Abrawh. Hiyawa ig pahapwiwatnene, hiyawa ig kiyaparipye kuwis adahan ig kakamkayh, henneme gikamkayupwi kibihwa kaayhsima kewa warapyube kewa kayhbe. Ka ik adahan pukuhgikis.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nerras amekenegben kamaxwenepwi igkis hawwata kamaxwa gipitit Uhokri juktah adahan gimiremnikis. Ku samah igkis miyá igkis kote darihte madikte ku pariye Uhokri gikaksan ta gitkis. Henneme igkis ke wotbe igkis hiyapnibe abet gihiyakemnikis ke pahapwibe ku pariye hiyá barewye iwetrit piyawakad gapitkig. Igkis awna: “Kibeyne. Kuwewanek wixwiy danuh aterenek.” Igkis awna: “Usuh he danuhpasakinenwa ay amadga inin. In ka inyerwatma uwaxri ay.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 In kahayak huwewe wot ku pariye hiyeg awna inakni henne, ignes mpiksewnes aharit gidahankiswa giwaxrikis.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Waké igkis mpiksewnesbe aharit ini waxribe ku kitak igkis pes, ikkama adahan igkis diyuh atere akiw.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Henneme igkis mpiksewnes aharit pahá waxri ku pariye pi kabaytenene, pahá waxri inugikyene. Inneki keh Uhokri ka mará gikakkis, ig ka mará ku aysaw hiyeg kawohkigasigkis gikak. Kawa. Ig hiyapni henne, ig ahegbete pahá paytwempu gidahankis.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Igme amekene Abrawh ku samah ig kamaxwa gipitit Uhokri kabayhtiwa, ig kibowkahwa kakanhaw ignewa gikamkayh Izaki ta git apim ini hawkri ku aysaw ig Uhokri hikek gikamaxwan. Ig kuwis iha inakni Uhokri gikaksan git adahan ig kaayhsima gihiwhipwi. Henneme ig ahegbet umah gikamkayh ku pariye pahapwiwatnen adahan gikan git Uhokri.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Hiyawa ig Uhokri kuwis awna git ku gihiwhipwi pes giwntak gikamkayh Izaki, henneme ig ahegbet umahgi gidahan Uhokri.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ig ipegminene gihiyakemni ku Uhokri ik adahan ig kannikase gikamkayh ariw gimiremni. Hennewa in danuh ke wotbe ig iwepyebe gikamkayh ariw gimiremnibe.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Igme amekene Izaki ig hawwata kamaxwenewata gipitit Uhokri. Inneki keh ig ikakse kabayka nemnikumpiye ta gitkis gikamkayupwi Jakó gikak Esaú.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Igme amekene Jakó ig hawwata kamaxwenewata gipitit Uhokri. Inneki keh ku aysaw ig me miyapmet ig ikakse kabayka ta gitkis piyanene gikebyikis José gikamkayh. Apim ini ig siguw amin gasuga ig kibeyhene Uhokri.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Igme amekene José ig hawwata kamaxwenewata gipitit Uhokri. Inneki keh ku aysaw ig me madike gidehetni ig awna ku aysawnemenek gihiyegapu israelyenepwi pesenek apititak ini waxri Ejitumnaw. Ini gikamaxwan keh ig ayá gitkis adahan igkis iwé gap gihaptikis.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Hawwata akiw amekene Moís gig gukak ginag egkis hawwata kamaxwanos ta gipitit Uhokri. Inneki keh ku aysaw gukamkayhkis Moís amadga wayk egkis kibowkahwa ayempig adahan mpana kayg. Egkis hiyapni henne ku samah ig barewye bakimni, egkis kamaxwa gipitit Uhokri adahan ig mpitha Faraó adahan ig ka umahkisri. Nikwe egkis ka apis.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Igme amekene Moís ig hawwata kamaxwenewata gipitit Uhokri. Inneki keh ku aysaw ig kiyapwip ig tukuhminaw ariw ini ku samah ig kanumka Faraó gihiwhi.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ig kaniy adahan ig hiyepne mbeyne payak gikakkis Uhokri gihiyegapu mpinekata ig hiyepne batekka adahan aynessa hawkri ay amadga inin, ku pariye keh ig tarakse gikak Uhokri.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Git in pi kabayte adahan ig hiyepne mbeyne gidahan Cristo mpinekata ig msakwa akak madikte ini igiska adahan Ejitumnaw. Mmanawa ig hiyakni ku ig daxnek gitiwni giwntekne Uhokri.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ini gikamaxwan keh ig amekene Moís pes apititak Ejitumnawtak. In keh ig ka apis gibohri gikipara Faraó gidagonyi. In keh ig ka tuguhkis gihiyakemni. Mmanawa in ke wotbe ig hiyapbe Uhokri ku pariye kane hiyapkarati akakma iwtyakti amadgaya inin.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ini gikamaxwan keh ig umahkis muttuhyan ta gitkis gihiyegapu. Igkisme iwé gimig, igkis tamaknume mpuse lappot nikak kahadbe ner ahj umehekeputne ig hiyapni henne, ig ka dax hiyeg gikamkayhkis ku pariye eggutye atere.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ini gikamaxwan keh igkis gihiyegapu manuk ini parawhokwa duruweh ke wotbe igkis waywe amadgew waykbe. Igkisme nerras ejituyenepwi ku aysaw igkis harakseprikis apigku gahinakis in digisaseprikis igkis aniksew madikte.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Nerras amekenegben judeyenepwi hawwata igkis kamaxwenewata gipitit Uhokri. Awaku ini gikamaxwankis igkis hakuhkise ini batakka ayaranwa paytwempu Jerikó akak giwewnikisnen nanwew adahan ntewnehkerput hawkri.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Amakano Rabi, no tino powkemnipyo, eg hawwata kamaxwano gipitit Uhokri. Eg amere kabayhtiwa amekene Joswé giwatnipwi yawayapu. Inneki keh eg ka umahka payak gikakkis nerras jerikoyenepwi kane ihpekere Uhokri giwn.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ay kaayhsima hiyeg akiw ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri. Nah ka kahawkan kinetihwa gimin amekene Jidiyoh, gimin amekene Baraki, gimin amekene Sansoh, gimin amekene Jefté, gimin amekene Samwé, gimin amekene Davi, giminkis madikte Uhokri gawnapepu pitatyepwi.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Igkis amekenegben kamaxwenepwi keh arakembet annut awaku ku samah igkis kamaxwenes gipitit Uhokri. Igkis mateke kaayhsima waxribdi. Igkis wewkise gihiyegapukis wadit. Igkis darihe ku pariye Uhokri gikaksan ta gitkis. Gikamaxwankis sabukise kawokwine gibiykis.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 In hawwata awakase tiket kadawehpiye ay ganwakis. In hawwata bisikseprikis ariw giwmepkakis akak ponya. Awaku gikamaxwankis hiyeg ku pariye yumanene gidatnikis igkis humewpi detyepwi. Igkis humaw detyepwi adahan kerye gikakkis gipetunyapukis. Igkis mateke kaayhsima nawwotunyepwi gisuwtatapukis.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Awaku gikamaxwankis tinogben darihe gukamayhkis akiw mmanawa ignes kannikasaka ariw gimiremnikis.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Gaytakkisme hiyá mbeyne akak mahipwihka akak biyuhka, juktah gaytakkis wanakminepka akak xen, gaytakkisme sarayhpika agikut parakseket.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Gaytakkisme kamaxwenepwi padaktapepka akak tip, gaytakkisme bukihbetepka akak kirikiri, gaytakkisme umehpika akak ponya. Gaytakkisme wewnamah madiptapye. Gikawihnikis he muttuh gimarnenwa akak kabrit gimar. Igkis hiyapkiska kaayhsima mbeyne gitkis, kaayhsima mbayka.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Hiyeg amedgenepwi inin yuma gikiythanikiswa gitiputkis nerras kamaxwenepwi. Henneme ignes keh mbeye hawkri gikakkis, juktah igkis bisike giwkis. Ayge igkis wewnamahkis muwwapu amadgew amatap apitiw waxri imuwadnene. Igkis kapinhaw agiku tip agiku miyokwiye.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Awaku gikamaxwankis ig Uhokri annasa kibeyne yuwit giminkis nerras amekenegben. Henneme igkis kote darihte madikte kabayka ku pariye Uhokri gikaksan gitkis.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Mmanawa Uhokri wahepye nawenépwi hiyeg kamaxwa ta gipitit akiw. Ig wahepye wixwiy kuriwkenepwi apim inin. Adahan ig ikí wotwiy kabayka pi kabaytenene payak gikakkis nerras amekenegben. Adahan wixwiy humaw payak gikakkis apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.