Hebreus 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ku samah ig Uhokri akki inakni gikumadukan ta git amekene Moís in ke wotbe ig ekkene git pahak ahehpaktibe adahan ini kabayka ku pariye ig me ikimet gitkis gihiyegapu. In ka inyerwatma. In he arekhetninen aynessawa. Nah kuwis akki yit ku samah nerras muwpegpiyenepwi igkis akka puwikne gimig ta gipetunat Uhokri. Takunipti mpuse pahak kamukri igkis akka inwata migat akiw. Henneme in ka hiyá akehka hiyeg apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan adahan apanenekwatma.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Waké igkis inyerwatbe sagahptaka ariw gipathawnikis, nikwekam igkis ka kayahkam gipathawnikis akiw. Ayge nikwe igkis muwpegpiyenepwi ka akkakam migat ta gipetunat Uhokri akiw. Nikwekam pahayewpikam igkis ekkepni ikeypikam kuwis.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Henneme in ku samah igkis akka migat ta gipetunat Uhokri mpuse pahak kamukri, in he kawih adahan kiyeksene gipathawnikis gitkis.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Mmanawa pak gimig akak kabrit gimig in ka hiyá inma barewbetha uhiyakemniwiy ariw upathawniwiy.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Inneki keh ku aysaw ig Cristo pareke abet uhawkanwiy ig awna ta git Uhokri. Giwn:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Pis ka inyerwatma batek akak puwikne ku pariye bukahka pahapwite pipetunat ig umahka gidukwenaprikkis hiyeg adahan katiwnihpiye gitaraksankis. Ka innema huwit apigkutaprikut ku samah pibetki.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Nah hiyapni henne, nah awna ta pit: ‘Kiyapwiye Uhokri, nop nah ay kuri adahan nah keh ku pariye inyerwa pimawkan hawwata ku samah pannasan awna ndahan.’ ”
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Pitatye ig awna: “Pis ka inyerwatma batek akak puwikne gimig, iné akak ofan, iné akak puwikne umahka, iné akak puwikne bukahka. In ka danuh apigkutaprikutma ku samah pimawkan.” Inakni giwn hennewa, nukebyupwi. Hiyawa amekene Moís gikumadukan ayá gitkis hiyeg adahan igkis kehni henne henneme ini gikehnikis kote danuhte apigkutaprikutma ku samah Uhokri gimawkan.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ayteke ariwntak inakni yuwit ig awna: “Uhokri, nop nah ay kuri adahan nah keh ku pariye inyerwa pimawkan.” Akak ku samah ig awna inakni ig mpiyaksa inakni amekene Moís gikumadukan adahan umehne puwikne adahan ig kannikasene niwenyan ini ku samah Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 In apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan adahan wixwiy humaw barewpitye giwtrik akak ku samah ig Jesus Cristo iké gipit udukwenaprikwiy pahayewpi.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Nerras muwpeg amedgenepwi inin tabir gipetun Uhokri mpuse hawkri adahan igkis kehne gannipwikis gipetunat. Takunipti igkis iwé akebwata puwikne ku pariye umahkatinene gidukwenaprikkis hiyeg, igkis bukahgi ta gipetunat Uhokri. Henneme ini ka hiyati akatiwnihka hiyeg gitaraksankis.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Igme Cristo umahkiswe pahayewpi adahan katiwnihpiye gitaraksankis adahan apanenekwa. Pisenwa ini gannipwi, ig batahkiswe gihumwa Uhokri ayge amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ayge ig he wahepnenen juktah ku aysaw gipetunyapu sibuhkiswika git.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ku samah ig umahkiswa pahayewpi, ig keh wixwiy apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan adahan apanenekwa, wixwiy ku pariye barewpithaki ariw upathawniwiy.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Uhokri Gitip hawwata ig akki wotwiy ku inakni inyerwa mmanawa ig awna inakni henne ay gibiygik pahapwi Uhokri gawnepe. Pitatye ig awna:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Kuri nah akkite yit ku pariye nah ahegbetawnek gikakkis nuhiyegapu aysawnemenek. Aysawnemenek nah kawihkis nuhiyakemni ta gipititkisnek. Nah ka tamakni amadgat tipnenwatma. Henneme nah tamakni abetit gihiyakemnikis.”
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Butte ig awna:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ku samah ig Uhokri bayahminawiy henne ariw utaraksanwiy, nikwe wixwiy ka muwaka akka ariknawnama akiw ta gipetunat Uhokri adahan katiwnihpiye utaraksanwiy akiw.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kuri, nukebyupwi, ik adahan takunipti wixwiy parak akak madikte ubowkawiy wadité ta agikut Uhokri giwskeki awaku ku samah ig Kiyapwiye Jesus sukase gimig udukwenaprikwiy.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Ig kuwis woke nukune ahin udahanwiy, ahin dehetniki. Mmanawa apim ini ku aysaw ig sigkase gih, apim ini Uhokri giwskeki amaptenten in hawwata sigke.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Hawwata akiw wixwiy gihiyegapu kadahan wawnamnihtenwiy ku pariye pi apitminte pi kiyatte giwkis madikte.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Nikwe uyay danukwa kennesa ta git Uhokri apititakwa uyakniwiy wixwiy kamaxwene gipitit kabayhtiwa. Ku samah amekenegben saktaka akak migat adahan sagamptene gipathawnikis, uyay danukwa ta git Uhokri akak uyakniwiy ke wotbe saktakabe akak Kiyapwiye Jesus gimig adahan sagamptene upathawniwiy abetitak uhiyakemniwiy, adahan wixwiy ka kayah ini upathawniwiy akiw. Hawwata akiw ku samah ignes amekenegben apit igkis parak Uhokri gipinekut igkis sukumptaw akak un adahan barewpithene gipitkis uyay danukwa ta git Uhokri akak uhiyakemniwiy kuwis sukumbetaka akak un barewye giwntak Uhokri.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Uyay kamaxwa kabayhtiwa ta apitit ini Uhokri gikaksan kabayka wotwiy. Uyay akkin ta gitkis hiyeg akak madikte ubowkawiy. Uyay ka miniwbetaw niw. Mmanawa ku pariye Uhokri awna, inakni ka waditnepyenenma.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Uyay apuriwak pawtak. Uyay hiyakemnihak pawtak adahan wixwiy amnihak adahan wixwiy keh kabayka gikakkis madikte hiyeg.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Gaytakkis hiyeg kuwis miniw ariw lammis. Uyay ka muwaka kehni henne. Uyay pahadguhwa takunipti adahan ikene wawaygyiy pawtak. In pi muwakte ku apim inin mmanawa in kahayak huwewe wotwiy ku Ukiparawiy kennesa gidawnhan.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Mmanawa ku wis hiyak kabayhtiwa ku samah Uhokri gihiyakemni inyerwatnene, henneme ku wisnewa msekwekere akak utaraksan, nikwe yuma pahapwinama akiw adahan katiwnihne utaraksan udahan.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Amawka ku wiswa katiwnihni. Nikwe kiskama wis apis. Mmanawa aysawnemenek ig Uhokri hiyapkisnek mbeyne ku pariye kaneabohrisima ta gitkis hiyeg ku pariye kane wewkere akak gihiyakemni. Apim ini ig dakaraseprikis akak tiket ahawkri.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Minikwak ku pahapwi ka kumadukasaw ta git amekene Moís gikumadukan, ig umehpika, yuma amnihka gidahan aynesnima. Ku ig hiyapka gapitkis piyana ba mpana gikebyikis hiyeg ku samah ig kumadukasewne ta arit nawenéwa giwohkiga, nikwe ig umehpika pisenwate.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Igkata akiw pahapwi ku pariye kane kumadukasewkere ta git Uhokri gikamkayh akiw? Ig ner kis adahan ig pi utipte mbayka akiw. Ku pahapwi ka kumadukasewkere ta git Kiyapwiye Jesus, amun ini nikwe ig ikene Kiyapwiye Jesus gimig waditnepyenen ku pariye ig sukase gidahan adahan ig humaw gihiyega adahan ig barewpit ariw gipathawni. Amunwata ini ig miyathene Uhokri Gitip ku pariye arekhetni git gamnihra Uhokri. Ipegminanay ku samah ig ner kis adahan ig pi utipte mbayka akiw.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Mmanawa wixwiy hiyakni ku ig Uhokri detye. Ignewa ku pariye awna:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ku wis ay giwaku Uhokri dehetniye adahan ignewa hiyak ukak, ik adahan wis apis kaayhsima. In kaabohrisima.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nukebyupwi, kiyemnahnabay amin yikamaxwan minikweknene ku aysaw ig Uhokri pitatye uguhe yihiyakemni. Apim ini hawkri yis hiyá kaayhsima mbeyne henneme ini mbeyne ka tuguhkis yikamaxwan. Yis yidukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri kabayhtiwa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Yaytak mahipwihpika giwtrikkis hiyeg yis hiyapkiska mbeyne yit gapitkis. Yaytakme hiyá mbeyne awaku yis kibowka amnih nerras ku pariye hiyapkiska mbeyne gitkis.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Yis kibowka amnih nerras ku pariye padekwiki agikut parakseket. Hiyawa yis xuwahminepka madikte, henneme yis amapin akak batekka. Mmanawa yis hiyakni ku yis kadahan kabayka pi kabaytenene akiw ku pariye igkis ka hiyá axiwhak.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nukebyupwi, kuwis yis kamaxwa gipitit Uhokri kaayhsima. Ka yi muwaka isahkis ini yikamaxwan kuri. Mmanawa aysawnemenek in keh yis utí kaayhsima kabayka.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Amawka ku yis mpiksaw keh Uhokri gibetki aynessa akiw kahadbe pisenwa yis darih madikte ini kabayka ku pariye Uhokri gikaksan udahanwiy yis ka biyuk nikak.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kiyemnahnay ku pariye Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ku pariye hiyeg tipiknene kamaxwene ta nupitit, iggi nah hiyapri kibeyne nuwtrik, ig aymuhwa numunhu adahan apanenekwa. Igme ku pariye miniwpiye nuwhu, ig keh nah ka batek.”
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Wixwiyme ka hennema, nukebyupwi. Wixwiy ka miniw giw juktah wixwiy biyuk giw. Kawa. Wixwiy kewa nerrasbe ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.