Hebreus 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku samah ig Uhokri akki inakni gikumadukan ta git amekene Moís in ke wotbe ig ekkene git pahak ahehpaktibe adahan ini kabayka ku pariye ig me ikimet gitkis gihiyegapu. In ka inyerwatma. In he arekhetninen aynessawa. Nah kuwis akki yit ku samah nerras muwpegpiyenepwi igkis akka puwikne gimig ta gipetunat Uhokri. Takunipti mpuse pahak kamukri igkis akka inwata migat akiw. Henneme in ka hiyá akehka hiyeg apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan adahan apanenekwatma.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Waké igkis inyerwatbe sagahptaka ariw gipathawnikis, nikwekam igkis ka kayahkam gipathawnikis akiw. Ayge nikwe igkis muwpegpiyenepwi ka akkakam migat ta gipetunat Uhokri akiw. Nikwekam pahayewpikam igkis ekkepni ikeypikam kuwis.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Henneme in ku samah igkis akka migat ta gipetunat Uhokri mpuse pahak kamukri, in he kawih adahan kiyeksene gipathawnikis gitkis.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Mmanawa pak gimig akak kabrit gimig in ka hiyá inma barewbetha uhiyakemniwiy ariw upathawniwiy.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Inneki keh ku aysaw ig Cristo pareke abet uhawkanwiy ig awna ta git Uhokri. Giwn:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Pis ka inyerwatma batek akak puwikne ku pariye bukahka pahapwite pipetunat ig umahka gidukwenaprikkis hiyeg adahan katiwnihpiye gitaraksankis. Ka innema huwit apigkutaprikut ku samah pibetki.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nah hiyapni henne, nah awna ta pit: ‘Kiyapwiye Uhokri, nop nah ay kuri adahan nah keh ku pariye inyerwa pimawkan hawwata ku samah pannasan awna ndahan.’ ”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Pitatye ig awna: “Pis ka inyerwatma batek akak puwikne gimig, iné akak ofan, iné akak puwikne umahka, iné akak puwikne bukahka. In ka danuh apigkutaprikutma ku samah pimawkan.” Inakni giwn hennewa, nukebyupwi. Hiyawa amekene Moís gikumadukan ayá gitkis hiyeg adahan igkis kehni henne henneme ini gikehnikis kote danuhte apigkutaprikutma ku samah Uhokri gimawkan.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ayteke ariwntak inakni yuwit ig awna: “Uhokri, nop nah ay kuri adahan nah keh ku pariye inyerwa pimawkan.” Akak ku samah ig awna inakni ig mpiyaksa inakni amekene Moís gikumadukan adahan umehne puwikne adahan ig kannikasene niwenyan ini ku samah Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 In apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan adahan wixwiy humaw barewpitye giwtrik akak ku samah ig Jesus Cristo iké gipit udukwenaprikwiy pahayewpi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Nerras muwpeg amedgenepwi inin tabir gipetun Uhokri mpuse hawkri adahan igkis kehne gannipwikis gipetunat. Takunipti igkis iwé akebwata puwikne ku pariye umahkatinene gidukwenaprikkis hiyeg, igkis bukahgi ta gipetunat Uhokri. Henneme ini ka hiyati akatiwnihka hiyeg gitaraksankis.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Igme Cristo umahkiswe pahayewpi adahan katiwnihpiye gitaraksankis adahan apanenekwa. Pisenwa ini gannipwi, ig batahkiswe gihumwa Uhokri ayge amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ayge ig he wahepnenen juktah ku aysaw gipetunyapu sibuhkiswika git.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ku samah ig umahkiswa pahayewpi, ig keh wixwiy apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan adahan apanenekwa, wixwiy ku pariye barewpithaki ariw upathawniwiy.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Uhokri Gitip hawwata ig akki wotwiy ku inakni inyerwa mmanawa ig awna inakni henne ay gibiygik pahapwi Uhokri gawnepe. Pitatye ig awna:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Kuri nah akkite yit ku pariye nah ahegbetawnek gikakkis nuhiyegapu aysawnemenek. Aysawnemenek nah kawihkis nuhiyakemni ta gipititkisnek. Nah ka tamakni amadgat tipnenwatma. Henneme nah tamakni abetit gihiyakemnikis.”
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Butte ig awna:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ku samah ig Uhokri bayahminawiy henne ariw utaraksanwiy, nikwe wixwiy ka muwaka akka ariknawnama akiw ta gipetunat Uhokri adahan katiwnihpiye utaraksanwiy akiw.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Kuri, nukebyupwi, ik adahan takunipti wixwiy parak akak madikte ubowkawiy wadité ta agikut Uhokri giwskeki awaku ku samah ig Kiyapwiye Jesus sukase gimig udukwenaprikwiy.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Ig kuwis woke nukune ahin udahanwiy, ahin dehetniki. Mmanawa apim ini ku aysaw ig sigkase gih, apim ini Uhokri giwskeki amaptenten in hawwata sigke.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Hawwata akiw wixwiy gihiyegapu kadahan wawnamnihtenwiy ku pariye pi apitminte pi kiyatte giwkis madikte.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nikwe uyay danukwa kennesa ta git Uhokri apititakwa uyakniwiy wixwiy kamaxwene gipitit kabayhtiwa. Ku samah amekenegben saktaka akak migat adahan sagamptene gipathawnikis, uyay danukwa ta git Uhokri akak uyakniwiy ke wotbe saktakabe akak Kiyapwiye Jesus gimig adahan sagamptene upathawniwiy abetitak uhiyakemniwiy, adahan wixwiy ka kayah ini upathawniwiy akiw. Hawwata akiw ku samah ignes amekenegben apit igkis parak Uhokri gipinekut igkis sukumptaw akak un adahan barewpithene gipitkis uyay danukwa ta git Uhokri akak uhiyakemniwiy kuwis sukumbetaka akak un barewye giwntak Uhokri.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Uyay kamaxwa kabayhtiwa ta apitit ini Uhokri gikaksan kabayka wotwiy. Uyay akkin ta gitkis hiyeg akak madikte ubowkawiy. Uyay ka miniwbetaw niw. Mmanawa ku pariye Uhokri awna, inakni ka waditnepyenenma.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Uyay apuriwak pawtak. Uyay hiyakemnihak pawtak adahan wixwiy amnihak adahan wixwiy keh kabayka gikakkis madikte hiyeg.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Gaytakkis hiyeg kuwis miniw ariw lammis. Uyay ka muwaka kehni henne. Uyay pahadguhwa takunipti adahan ikene wawaygyiy pawtak. In pi muwakte ku apim inin mmanawa in kahayak huwewe wotwiy ku Ukiparawiy kennesa gidawnhan.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Mmanawa ku wis hiyak kabayhtiwa ku samah Uhokri gihiyakemni inyerwatnene, henneme ku wisnewa msekwekere akak utaraksan, nikwe yuma pahapwinama akiw adahan katiwnihne utaraksan udahan.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Amawka ku wiswa katiwnihni. Nikwe kiskama wis apis. Mmanawa aysawnemenek ig Uhokri hiyapkisnek mbeyne ku pariye kaneabohrisima ta gitkis hiyeg ku pariye kane wewkere akak gihiyakemni. Apim ini ig dakaraseprikis akak tiket ahawkri.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Minikwak ku pahapwi ka kumadukasaw ta git amekene Moís gikumadukan, ig umehpika, yuma amnihka gidahan aynesnima. Ku ig hiyapka gapitkis piyana ba mpana gikebyikis hiyeg ku samah ig kumadukasewne ta arit nawenéwa giwohkiga, nikwe ig umehpika pisenwate.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Igkata akiw pahapwi ku pariye kane kumadukasewkere ta git Uhokri gikamkayh akiw? Ig ner kis adahan ig pi utipte mbayka akiw. Ku pahapwi ka kumadukasewkere ta git Kiyapwiye Jesus, amun ini nikwe ig ikene Kiyapwiye Jesus gimig waditnepyenen ku pariye ig sukase gidahan adahan ig humaw gihiyega adahan ig barewpit ariw gipathawni. Amunwata ini ig miyathene Uhokri Gitip ku pariye arekhetni git gamnihra Uhokri. Ipegminanay ku samah ig ner kis adahan ig pi utipte mbayka akiw.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Mmanawa wixwiy hiyakni ku ig Uhokri detye. Ignewa ku pariye awna:
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ku wis ay giwaku Uhokri dehetniye adahan ignewa hiyak ukak, ik adahan wis apis kaayhsima. In kaabohrisima.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nukebyupwi, kiyemnahnabay amin yikamaxwan minikweknene ku aysaw ig Uhokri pitatye uguhe yihiyakemni. Apim ini hawkri yis hiyá kaayhsima mbeyne henneme ini mbeyne ka tuguhkis yikamaxwan. Yis yidukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri kabayhtiwa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Yaytak mahipwihpika giwtrikkis hiyeg yis hiyapkiska mbeyne yit gapitkis. Yaytakme hiyá mbeyne awaku yis kibowka amnih nerras ku pariye hiyapkiska mbeyne gitkis.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Yis kibowka amnih nerras ku pariye padekwiki agikut parakseket. Hiyawa yis xuwahminepka madikte, henneme yis amapin akak batekka. Mmanawa yis hiyakni ku yis kadahan kabayka pi kabaytenene akiw ku pariye igkis ka hiyá axiwhak.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Nukebyupwi, kuwis yis kamaxwa gipitit Uhokri kaayhsima. Ka yi muwaka isahkis ini yikamaxwan kuri. Mmanawa aysawnemenek in keh yis utí kaayhsima kabayka.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Amawka ku yis mpiksaw keh Uhokri gibetki aynessa akiw kahadbe pisenwa yis darih madikte ini kabayka ku pariye Uhokri gikaksan udahanwiy yis ka biyuk nikak.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kiyemnahnay ku pariye Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ku pariye hiyeg tipiknene kamaxwene ta nupitit, iggi nah hiyapri kibeyne nuwtrik, ig aymuhwa numunhu adahan apanenekwa. Igme ku pariye miniwpiye nuwhu, ig keh nah ka batek.”
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Wixwiyme ka hennema, nukebyupwi. Wixwiy ka miniw giw juktah wixwiy biyuk giw. Kawa. Wixwiy kewa nerrasbe ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.