Atos 9

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apim ini hawkri ig kiyapwiye Sawlu pitimnekne gikakkis Jesus gihiyegapu. Ig awna:
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ig danuh atere git, ig ayá git:
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Sawlu tipikwiye ta apitit ini paytwempu Damasku. Ig kennesmin gidawnhan, pahaye adahan kabutniki inugiktak uguhpig.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ig tuguhe waygboit. Ayge ig timá pahá ikupimnat awna git. In awna:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Igme kaytwa giwn:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Kannikaw kuri. Su tipik ta apitite paytwempu. Ayge pis ekkepka pitnek adahan ku pariye Uhokri gimawkan pit.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ig kiyapwiye Sawlu gihaptiyepwi hiyapni henne, igkis wadisasew. Igkis barukiswe ayge. Igkis timap pahá ikupimnat awna henneme igkis ka hiyá pahapwinama.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Igme kiyapwiye Sawlu kannikaw waygbotak. Ig woka giwtyak, ig ka hiyá gipegyi. Igkisme gihaptiyepwi hiyapni henne, igkis kamax giwanmin igkis itukepri ta apitit paytwempu Damasku.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Igkis danuh atere, ayteke adahan mpana hawkri ig ka hiyá gipegyi. Apiminewa ini ku samah ig motpi ig ka ax ig ka higap awaku giwakemni.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Apimwata ini pahapwi awayg Jesus gihiyega ayge apit ini paytwempu Damasku. Giw Ananíyas. Ig ayge, pahaye adahan Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe ta git. He giwtyakpeynen ig hiyapkiswa git. Ig awna git:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta git:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ig kuwis hiyá giwtyakpeynen pahapwi awayg kewye Ananíyas parak git sarayh giwak ta gipitit kahadbe ig hiyap akiw.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Igme kiyapwiye Ananíyas kaytwa giwn:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kuri ig danuh atan Damasku akak kumadukaki giwntakkis nerras muwpeg kiyatyepwi adahan ig kamaxne madikte hiyeg ku pariye ikewnepwi pihiyegapu.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta git:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ku apim inin nahwa akki ta gitnek ku samah ig hiyá mbeyne kaayhsima ndahan.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ig kiyapwiye Ananíyas timapni henne, ig tipik. Ig danuh atere gipinekut kiyapwiye Judas. Ayge ig uté kiyapwiye Sawlu. Ig hiyapni henne, ig sarayh giwak ta gipitit. Ig awna git:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aynewa arikna ke imbe amar mpiye giwtriktak kiyapwiye Sawlu. Aynewa ig hiyap. Ig hiyapni henne, ig kannikaw, ig kewpi ta unihkwat.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Pisenwa ig ax ig hawkamnihwa akiw. Ariwnteke ini ig msakwa gimunkis Jesus gihiyegapu ayge Damasku adahan aynessa hawkri.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Aynewa ig awna:
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Madikte hiyeg ku pariye timepnepwi inakni giwn igkis wakaymnibdi. Igkis awna:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Igme kiyapwiye Sawlu gidatni tipiknene. Ig ekkene ta gitkis huwewe ku Kiyapwiye Jesus igyerwa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Igkisme nerras hiyeg judeyenepwi ayge Damasku igkis ka hiyá adiyesak ginetni.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ariwnteke ini kibite hawkri akiw, nerras judeyenepwi pahadguhwa pawtak. Igkis awna:
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Henneme ig kiyapwiye Sawlu kinetni gakkis ku igkis kadasepri. Hewke tiyegim mataytak igkis kadasepri anumeku paytwempu ahina. Igkis wahapri mpiya adahan igkis giwmepten.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Igkisme Jesus gihiyegapu hiyapni henne, igkis bisiksepri tiyegim. Igkis wiwhkisri agiku payt alappota. Igkis muhuksepri agiku nopsad tehte ayte inutak ta waygboit.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Sawlu tipik ta apitite Jerusalém. Ig danuh atere, ig darihwekkerepye gikakkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Igkisme ka iha giwn ku igwata Kiyapwiye Jesus gihiyega. Igkis apise gibohri.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Igme kiyapwiye Barnabé hiyapni henne, ig pareke abet gihawkan. Ig akki kiyapwiye Sawlu ta gitkis Jesus giwatnipwi. Ig awna gitkis:
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Igkisme timapni henne, metakwa igkis amapig. Ayteke nikwe ariwnteke ini ig kiyapwiye Sawlu msakwa gimunkis Jesus gihiyegapu ayge Jerusalém. Ig wageswa gikakkis muwwapu. Ayge ig kinetihwene gimin Kiyapwiye Jesus akak madikte gawaygyi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Apim ini ig kinetihwa gikakkis nerras judeyenepwi ku pariye awna grésiyenepwi giwnaprikkis. Igkisme aharitne giwmepten.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Igkisme Jesus gihiyegapu timapni henne, igkis waxe kiyapwiye Sawlu ta apitit paytwempu Sesaréya. Ayteke igkis awahkiswig tipik ta apitit paytwempu Tarsu.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ayteke Jesus gihiyegapu ka hiyá mbeyne akiw. Muwwapu Judeyamnaw, Galiléyamnaw, Samariyamnaw, igkis ka kiyimwihka akiw. Igkis tipiknenes wagahkisne gawaygyikis akiw. Igkis kibihwa mmanawa igkis wew kiyathene Uhokri, igme Uhokri Gitip gawayghetnikis.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pedru wew muwwapu danuhpene gitkis Jesus gihiyegapu. Apim ini ig atere gitkis nerras ku pariye msekwenepwi ayhté paytwempu Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ig danuh atere, ig patiptak gikak pahapwi awayg kewye Enéyas. Ig kiyapwiye Enéyas miyapupye. Ig ka kannikaw amadgatak giwetri adahan ntewnehkerbu akebyi kamukri akak pahak arawna.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna git:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ayteke nikwe madikte hiyeg ayge paytwempu Lida, akak paytwempu Sarona, igkis hiyapni henne, igkis madikte wages gihiyakemnikis gidahan Kiyapwiye Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Apimwata ini, ayhté apit pahá paytwempu akiw kewye Jopi ayge pahapu tino msakwa kewyo Tabita. Inakni guw wownaprikwiy “Kariku”. Eg Jesus gihiyega. Eg kabayno tino. Eg apanenekwa kehno kabayka gikakkis hiyeg, eg amnihno madiptapye.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Apiminewa ini hawkri eg uté karayt, eg miyop. Gudahawektenpu hiyapni henne, egkis akehepru. Ayteke egkis wagahkiswig ta agikut payt apahnap inuteknen. Ayge egkis haritase gupit.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ini paytwempu Jopi kennesa arit paytwempu Lida. Ayge nikwe Jesus gihiyegapu ayge Jopi igkis timé gak kiyapwiye Pedru ku ig ayhté paytwempu Lida. Igkis timapni henne, igkis awahkise piyana gikebyikis awaykemni gimin kiyapwiye Pedru. Igkisme tipik danuh atere, igkis awna git:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig kannikaw ig tipik gihaptikis. Ig danuh atere, igkis waxepri ta agikut ini xam inuteknene. Ayge kaayhsima madankunopwi kiyaranew gihumwa kiyapwiye Pedru. Egkis tihanos. Egkis akki ta git kiyapwiye Pedru simis ku pariye eg kiyapuno Kariku gupodran ku samah eg wewparuhte.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig hiyak ku samah ig keh. Ig pekkiswigkis. Ayteke ig paberetusaw, ig piriyepkaw. Pisenwa ig wageswa ta gumkat no miyopiyo. Ig awna ta gut:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ig hiyapni henne, ig sumuh guwaku, ig kannikasig. Ayteke ig humak Jesus gihiyegapu payebitak gukakkis egnes madankunopwi. Egkis danuh atere, ig akki ta gutkis ku samah eg kuwis kannikaw akiw.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ayteke madikte hiyeg ayge Jopi timé gak. Inneki keh kaayhsima hiyeg kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig msekwe kaayhsima hawkri ayge Jopi. Ig msakwa gimun pahapwi awayg giw Simawh ku pariye gannipwi mtibdihne puwikne amar.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.