Atos 9
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Apim ini hawkri ig kiyapwiye Sawlu pitimnekne gikakkis Jesus gihiyegapu. Ig awna:
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Ig danuh atere git, ig ayá git:
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Sawlu tipikwiye ta apitit ini paytwempu Damasku. Ig kennesmin gidawnhan, pahaye adahan kabutniki inugiktak uguhpig.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ig tuguhe waygboit. Ayge ig timá pahá ikupimnat awna git. In awna:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Igme kaytwa giwn:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kannikaw kuri. Su tipik ta apitite paytwempu. Ayge pis ekkepka pitnek adahan ku pariye Uhokri gimawkan pit.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ig kiyapwiye Sawlu gihaptiyepwi hiyapni henne, igkis wadisasew. Igkis barukiswe ayge. Igkis timap pahá ikupimnat awna henneme igkis ka hiyá pahapwinama.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Igme kiyapwiye Sawlu kannikaw waygbotak. Ig woka giwtyak, ig ka hiyá gipegyi. Igkisme gihaptiyepwi hiyapni henne, igkis kamax giwanmin igkis itukepri ta apitit paytwempu Damasku.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Igkis danuh atere, ayteke adahan mpana hawkri ig ka hiyá gipegyi. Apiminewa ini ku samah ig motpi ig ka ax ig ka higap awaku giwakemni.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Apimwata ini pahapwi awayg Jesus gihiyega ayge apit ini paytwempu Damasku. Giw Ananíyas. Ig ayge, pahaye adahan Kiyapwiye Jesus hiyapkiswe ta git. He giwtyakpeynen ig hiyapkiswa git. Ig awna git:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta git:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ig kuwis hiyá giwtyakpeynen pahapwi awayg kewye Ananíyas parak git sarayh giwak ta gipitit kahadbe ig hiyap akiw.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Igme kiyapwiye Ananíyas kaytwa giwn:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kuri ig danuh atan Damasku akak kumadukaki giwntakkis nerras muwpeg kiyatyepwi adahan ig kamaxne madikte hiyeg ku pariye ikewnepwi pihiyegapu.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta git:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ku apim inin nahwa akki ta gitnek ku samah ig hiyá mbeyne kaayhsima ndahan.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ig kiyapwiye Ananíyas timapni henne, ig tipik. Ig danuh atere gipinekut kiyapwiye Judas. Ayge ig uté kiyapwiye Sawlu. Ig hiyapni henne, ig sarayh giwak ta gipitit. Ig awna git:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aynewa arikna ke imbe amar mpiye giwtriktak kiyapwiye Sawlu. Aynewa ig hiyap. Ig hiyapni henne, ig kannikaw, ig kewpi ta unihkwat.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Pisenwa ig ax ig hawkamnihwa akiw. Ariwnteke ini ig msakwa gimunkis Jesus gihiyegapu ayge Damasku adahan aynessa hawkri.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Aynewa ig awna:
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Madikte hiyeg ku pariye timepnepwi inakni giwn igkis wakaymnibdi. Igkis awna:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Igme kiyapwiye Sawlu gidatni tipiknene. Ig ekkene ta gitkis huwewe ku Kiyapwiye Jesus igyerwa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Igkisme nerras hiyeg judeyenepwi ayge Damasku igkis ka hiyá adiyesak ginetni.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ariwnteke ini kibite hawkri akiw, nerras judeyenepwi pahadguhwa pawtak. Igkis awna:
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Henneme ig kiyapwiye Sawlu kinetni gakkis ku igkis kadasepri. Hewke tiyegim mataytak igkis kadasepri anumeku paytwempu ahina. Igkis wahapri mpiya adahan igkis giwmepten.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Igkisme Jesus gihiyegapu hiyapni henne, igkis bisiksepri tiyegim. Igkis wiwhkisri agiku payt alappota. Igkis muhuksepri agiku nopsad tehte ayte inutak ta waygboit.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Sawlu tipik ta apitite Jerusalém. Ig danuh atere, ig darihwekkerepye gikakkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Igkisme ka iha giwn ku igwata Kiyapwiye Jesus gihiyega. Igkis apise gibohri.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Igme kiyapwiye Barnabé hiyapni henne, ig pareke abet gihawkan. Ig akki kiyapwiye Sawlu ta gitkis Jesus giwatnipwi. Ig awna gitkis:
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Igkisme timapni henne, metakwa igkis amapig. Ayteke nikwe ariwnteke ini ig kiyapwiye Sawlu msakwa gimunkis Jesus gihiyegapu ayge Jerusalém. Ig wageswa gikakkis muwwapu. Ayge ig kinetihwene gimin Kiyapwiye Jesus akak madikte gawaygyi.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Apim ini ig kinetihwa gikakkis nerras judeyenepwi ku pariye awna grésiyenepwi giwnaprikkis. Igkisme aharitne giwmepten.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Igkisme Jesus gihiyegapu timapni henne, igkis waxe kiyapwiye Sawlu ta apitit paytwempu Sesaréya. Ayteke igkis awahkiswig tipik ta apitit paytwempu Tarsu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ayteke Jesus gihiyegapu ka hiyá mbeyne akiw. Muwwapu Judeyamnaw, Galiléyamnaw, Samariyamnaw, igkis ka kiyimwihka akiw. Igkis tipiknenes wagahkisne gawaygyikis akiw. Igkis kibihwa mmanawa igkis wew kiyathene Uhokri, igme Uhokri Gitip gawayghetnikis.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pedru wew muwwapu danuhpene gitkis Jesus gihiyegapu. Apim ini ig atere gitkis nerras ku pariye msekwenepwi ayhté paytwempu Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ig danuh atere, ig patiptak gikak pahapwi awayg kewye Enéyas. Ig kiyapwiye Enéyas miyapupye. Ig ka kannikaw amadgatak giwetri adahan ntewnehkerbu akebyi kamukri akak pahak arawna.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna git:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ayteke nikwe madikte hiyeg ayge paytwempu Lida, akak paytwempu Sarona, igkis hiyapni henne, igkis madikte wages gihiyakemnikis gidahan Kiyapwiye Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Apimwata ini, ayhté apit pahá paytwempu akiw kewye Jopi ayge pahapu tino msakwa kewyo Tabita. Inakni guw wownaprikwiy “Kariku”. Eg Jesus gihiyega. Eg kabayno tino. Eg apanenekwa kehno kabayka gikakkis hiyeg, eg amnihno madiptapye.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Apiminewa ini hawkri eg uté karayt, eg miyop. Gudahawektenpu hiyapni henne, egkis akehepru. Ayteke egkis wagahkiswig ta agikut payt apahnap inuteknen. Ayge egkis haritase gupit.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ini paytwempu Jopi kennesa arit paytwempu Lida. Ayge nikwe Jesus gihiyegapu ayge Jopi igkis timé gak kiyapwiye Pedru ku ig ayhté paytwempu Lida. Igkis timapni henne, igkis awahkise piyana gikebyikis awaykemni gimin kiyapwiye Pedru. Igkisme tipik danuh atere, igkis awna git:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig kannikaw ig tipik gihaptikis. Ig danuh atere, igkis waxepri ta agikut ini xam inuteknene. Ayge kaayhsima madankunopwi kiyaranew gihumwa kiyapwiye Pedru. Egkis tihanos. Egkis akki ta git kiyapwiye Pedru simis ku pariye eg kiyapuno Kariku gupodran ku samah eg wewparuhte.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig hiyak ku samah ig keh. Ig pekkiswigkis. Ayteke ig paberetusaw, ig piriyepkaw. Pisenwa ig wageswa ta gumkat no miyopiyo. Ig awna ta gut:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ig hiyapni henne, ig sumuh guwaku, ig kannikasig. Ayteke ig humak Jesus gihiyegapu payebitak gukakkis egnes madankunopwi. Egkis danuh atere, ig akki ta gutkis ku samah eg kuwis kannikaw akiw.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ayteke madikte hiyeg ayge Jopi timé gak. Inneki keh kaayhsima hiyeg kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig msekwe kaayhsima hawkri ayge Jopi. Ig msakwa gimun pahapwi awayg giw Simawh ku pariye gannipwi mtibdihne puwikne amar.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.