Atos 5
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Henneme nawenéwa awayg ayge akiw gukak gihayo. Giw Ananíyas. Egme gihayo guw Safira. Apim ini ig amekene Ananíyas ig hawwata piyuk giwasra adahan egkis amnih Jesus gihiyegapu akak akakurapig ku pariye gapiykankis.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ayteke ig awna gut gihayo:
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta git:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mmahki henne? Apit pis piyuke in piwasra ini pidahan. Piwnteknewa pis piyukwin. Akakurapig, piswa hiyak ku samah pis keh nikak. Nikwe pariye ku apim inin danuh apit piyakni? Pis pipewkan pis wasayme arit hiyegnenwa amadgaya inin bawa amun ini nikwe pis wasayme ta git Uhokri hawwata.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ig amekene Ananíyas timapni henne, ig tuguhe miyapte. Madikte hiyeg ku pariye ayge timepbetnenes igkis hiyapni henne, igkis apisasew kaayhsima.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ayteke nikwe nerras takwapye ayge igkis kannikewbet. Igkis awasmines gipit akak kamis. Igkis iwepri. Igkis apuhpig.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Mpana ler mapiya, no eg gihayo danuh atere. Eg ka hiyak ku samah gimiremni gugihgi.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Igme kiyapwiye Pedru ayapru:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna ta gut:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Eg timapni henne, aynewa eg tuguhe gikimpuit miyopte. Ayteke nerras takwapye pareke atere. Igkis utepru ayipa gumiromni kuwis. Igkis hiyapni henne, igkis iwepru. Igkis tipik apuhpig pahamtak gikak gugihri.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Madikte Uhokri gihiyegapu igkis timé gakkis henne, igkis apisasew kaayhsima nikwe. Hawwata madikte nawenépwi ku pariye timé gakkis igkis apisasewwata.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Apim ini hawkri, Kiyapwiye Jesus giwatnipwi keh annut kaayhsima ayge gibetkis hiyeg. Ini annut keh hiyeg wakaymni gidahankis. Apim ini igkis Jesus gihiyegapu ahegbet ginetnikis akak pahatwowa gihiyakemnikis adahan takunipti igkis lammisya ayge Uhokri Gipin amun ini iwetrit ayaranwa payt ku pariye kewye amekene Salomawh giwetri.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ignesme nawenépwi hiyeg igkis apise pahadguhwa ayge gikakkis. Henneme igkis madikte kiyathigkis kaayhsima.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Takunipti Uhokri kibiheprikis nerras ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus, payebitak akak awaykemni payebitak akak tinogben.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Apim ini madikte hiyeg wakaymni gidahankis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi mpiynepepye. Ayge nikwe igkis waxe kakahribdapye ta apigkut ahin. Ignesme dikugise ayge amadga giwetrikis adahan wahepnes kiyapwiye Pedru gimapyani, kahadbe he ganmapnen huwit ta gipititkis igkis makniw.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ayteke kaayhsima hiyeg aranwatak Jerusalém igkis hiyapni henne, igkis danuh atere. Igkis waxe kakahribdapye madikte gikakkis wapityewnapye ta gitkis Jesus giwatnipwi. Ayge ignes piyihkiswa ta gitkis, igkis madikte makniwepka nikwe.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ariwnteke ini nikwe ner muwpegpiyene gikiparakis gikakkis gidahewektenpu kewye sadusewkis, igkis atihe Kiyapwiye Jesus giwatnipwi kaayhsima.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ayteke nikwe igkis kamaykis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi, igkis sarayhkiswigkis arikut parakseket gikakkis hiyeg kakehniyepwi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Igme pahapwi ahj Uhokri giwatni, ig danuh atere tiyegim. Ig woke parakseket alappota. Ayteke ig iweprikis ig pekkiswigkis kabaywakat. Pisenwa ig awna gitkis:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Ataknabay atere Uhokri Gipinekut. Ayge yis ekkene ta gitkis hiyeg madikte amin ini nukune hiyakemniki dehetniki.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Igme Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis timapni henne, igkis tipik ta Gipinekut Uhokri hawkanawa. Ayge igkis kannuhnes hiyeg. Apiminewa ini ner muwpegpiyene gikiparakis gikakkis nerras gidahewektenpu igkis kehe gipandukawnikis ayge gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ayteke igkis wasapanaw giminkis apuriwnepwi parakseket adahan igkis waxwa Kiyapwiye Jesus giwatnipwi atere gipetunatkis.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Igkisme apuriwnepwi parakseket danuh atere parakseket, igkis ka utí Kiyapwiye Jesus giwatnipwi ayge. Igkis hiyapni henne, igkis diyuh ta gitkis nerras hiyeg pahadgupu ayge. Igkis danuh atere, igkis iké ginetnikis.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Igkis awna gitkis:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ner apuriwnepwi gikiparakis adahan Uhokri Gipin ig timapni henne, ig barukiswe. Nerras muwpeg kiyatyepwi igkis hawwata barukiswe. Igkis awna:
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ayteke pahapwi awayg danuh atere. Ig awna ta gitkis:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ner apuriwnepwi gikiparakis adahan Uhokri Gipin ig timapni henne, ig tipik atere gikakkis gihiyegapu. Igkis danuh atere, igkis kamaxe Jesus giwatnipwi, igkis waxwigkis ta gipetunatkis gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Henneme igkis ka kibowka arewha gitkis mmanawa igkis pukuhpaw gibohrikis nerras hiyeg ayge. Igkis apis ku nawenétke igkis padaktepka akak tipnek.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Igkis danuh atere ta gitkis gikiparakis, igkis waxe Kiyapwiye Jesus giwatnipwi ta gipetunatkis. Igme muwpegpiyene gikiparakis hiyapni henne, ig awna ta gitkis. Giwn:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―Mmah ka ba yis ihpawa wownhu ku samah usuh awna yit, adahan yis ka kinetihwa gitkis hiyeg gimin ner awayg Jesusmin? Hiyaksa yis kuwis kinetihwa gimin muwwapu ay Jerusalém. Hawwata akiw yis kamiye usuh ta gitkis hiyeg ku usuhnewa ku pariye umahkiswig.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Igkisme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Inyerwa yis umahkise Kiyapwiye Jesus. Yis daddahkiswig amin giyakni henneme Uhokri, wahawkripwiy giwohkigakis, ig kannikasepri ariw gimiremni.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ig Uhokri kagannusima. Ig keh ig Kiyapwiye Jesus humaw ukiparawiy. Ig keh ig humaw wamnihtenwiy kahadbe wixwiy hiyeg israelyenepwi wages uhiyakemniwiy, kahadbe Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Usuh inetitkekne adahan inakni. Hawwata Uhokri Gitip ig akki hawwata ku inakni inyerwa. Kibeyne, ig Uhokri ikí Gitip ta gipititkis madikte hiyeg ku pariye ihpenepwi giwn.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Igkis gikiparakis timapni henne, igkis dagawnhewbetkis, igkis awna:
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Igkis ahegbetenes inakni ginetnikis, pahapwi farisew ayge gibetkis ig kannikaw. Giw Gamaliyel. Ig kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan. Madikte hiyeg kiyathig. Ig kannikaw, ig pekkis kiyapwiye Pedrukis adahan igkis giwhpetnikis kabaywak.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg ayge. Giwn:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Kiyemnahnabay amin ku samah minikwak pahapwi awayg kewye Tewdas ig ayta ikawpari ke wotbe ig detye hiyegbe. Apim ini kaayhsima hiyeg wew gikak. Kabá paxnika sah (400) gikebyikis. Henneme ig umehpika. Ayteke nikwe madikte gikannuhnipwi ibekhewbet giw. Yuma gannukis akiw.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ariwnteke ini, abetnewa hawkri adahan gupelma pukuhpiye hiyeg, pahapwiwa awayg nawenéwa danuh akiw. Ig hawwata ikawpari ke wotbe ig detye hiyegbe. Giw Judas galiléyene. Ig nopinawa ig wages kaayhsima hiyeg gihiyakemnikis ta gimkanit. Ayteke ig hawwata ig miyap. Nikwe madikte gikannuhnipwi ibekhewbet giw.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kuri nikwe nah ikene yihiyakemni. Ka yi muwaka mpitha nerras awaykemni. Miniwpinay giwkis. Ku ini gihiyakemnikis he gikehbetankisnenwa, in pisenwanek.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Henneme ku ini gihiyakemnikis giwntakwa Uhokri, wixwiy ka hiyá wixwiyma mpitigkis. Nawenétke wixwiy kerye gikak Uhokri.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Igkis timapni henne, igkis ihe inakni giwn. Nikwe igkis parakse Kiyapwiye Jesus giwatnipwi agiku ini xam ku kiney igkis pahadgupu. Ayge igkis biptaseprikis. Pisenwa nikwe igkis awna ta gitkis:
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Igkisme pes ayteke akak madikte gibetkikis. Igkis kaayhsima bateke ku samah igkis kis adahan igkis hiyá mbeyne gipatra Kiyapwiye Jesus.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Igkis ka matiswa ginetnikis. Mpuse hawkri igkis kinetihwenes gimin Kiyapwiye Jesus ku iggi Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Takunipti igkis ekkenes inakni henne ayge agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin, ayge gipinekukis Jesus gihiyegapu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.