Atos 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Henneme nawenéwa awayg ayge akiw gukak gihayo. Giw Ananíyas. Egme gihayo guw Safira. Apim ini ig amekene Ananíyas ig hawwata piyuk giwasra adahan egkis amnih Jesus gihiyegapu akak akakurapig ku pariye gapiykankis.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ayteke ig awna gut gihayo:
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta git:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Mmahki henne? Apit pis piyuke in piwasra ini pidahan. Piwnteknewa pis piyukwin. Akakurapig, piswa hiyak ku samah pis keh nikak. Nikwe pariye ku apim inin danuh apit piyakni? Pis pipewkan pis wasayme arit hiyegnenwa amadgaya inin bawa amun ini nikwe pis wasayme ta git Uhokri hawwata.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ig amekene Ananíyas timapni henne, ig tuguhe miyapte. Madikte hiyeg ku pariye ayge timepbetnenes igkis hiyapni henne, igkis apisasew kaayhsima.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ayteke nikwe nerras takwapye ayge igkis kannikewbet. Igkis awasmines gipit akak kamis. Igkis iwepri. Igkis apuhpig.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Mpana ler mapiya, no eg gihayo danuh atere. Eg ka hiyak ku samah gimiremni gugihgi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Igme kiyapwiye Pedru ayapru:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna ta gut:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Eg timapni henne, aynewa eg tuguhe gikimpuit miyopte. Ayteke nerras takwapye pareke atere. Igkis utepru ayipa gumiromni kuwis. Igkis hiyapni henne, igkis iwepru. Igkis tipik apuhpig pahamtak gikak gugihri.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Madikte Uhokri gihiyegapu igkis timé gakkis henne, igkis apisasew kaayhsima nikwe. Hawwata madikte nawenépwi ku pariye timé gakkis igkis apisasewwata.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Apim ini hawkri, Kiyapwiye Jesus giwatnipwi keh annut kaayhsima ayge gibetkis hiyeg. Ini annut keh hiyeg wakaymni gidahankis. Apim ini igkis Jesus gihiyegapu ahegbet ginetnikis akak pahatwowa gihiyakemnikis adahan takunipti igkis lammisya ayge Uhokri Gipin amun ini iwetrit ayaranwa payt ku pariye kewye amekene Salomawh giwetri.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ignesme nawenépwi hiyeg igkis apise pahadguhwa ayge gikakkis. Henneme igkis madikte kiyathigkis kaayhsima.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Takunipti Uhokri kibiheprikis nerras ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus, payebitak akak awaykemni payebitak akak tinogben.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Apim ini madikte hiyeg wakaymni gidahankis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi mpiynepepye. Ayge nikwe igkis waxe kakahribdapye ta apigkut ahin. Ignesme dikugise ayge amadga giwetrikis adahan wahepnes kiyapwiye Pedru gimapyani, kahadbe he ganmapnen huwit ta gipititkis igkis makniw.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ayteke kaayhsima hiyeg aranwatak Jerusalém igkis hiyapni henne, igkis danuh atere. Igkis waxe kakahribdapye madikte gikakkis wapityewnapye ta gitkis Jesus giwatnipwi. Ayge ignes piyihkiswa ta gitkis, igkis madikte makniwepka nikwe.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ariwnteke ini nikwe ner muwpegpiyene gikiparakis gikakkis gidahewektenpu kewye sadusewkis, igkis atihe Kiyapwiye Jesus giwatnipwi kaayhsima.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ayteke nikwe igkis kamaykis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi, igkis sarayhkiswigkis arikut parakseket gikakkis hiyeg kakehniyepwi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Igme pahapwi ahj Uhokri giwatni, ig danuh atere tiyegim. Ig woke parakseket alappota. Ayteke ig iweprikis ig pekkiswigkis kabaywakat. Pisenwa ig awna gitkis:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Ataknabay atere Uhokri Gipinekut. Ayge yis ekkene ta gitkis hiyeg madikte amin ini nukune hiyakemniki dehetniki.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Igme Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis timapni henne, igkis tipik ta Gipinekut Uhokri hawkanawa. Ayge igkis kannuhnes hiyeg. Apiminewa ini ner muwpegpiyene gikiparakis gikakkis nerras gidahewektenpu igkis kehe gipandukawnikis ayge gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ayteke igkis wasapanaw giminkis apuriwnepwi parakseket adahan igkis waxwa Kiyapwiye Jesus giwatnipwi atere gipetunatkis.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Igkisme apuriwnepwi parakseket danuh atere parakseket, igkis ka utí Kiyapwiye Jesus giwatnipwi ayge. Igkis hiyapni henne, igkis diyuh ta gitkis nerras hiyeg pahadgupu ayge. Igkis danuh atere, igkis iké ginetnikis.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Igkis awna gitkis:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ner apuriwnepwi gikiparakis adahan Uhokri Gipin ig timapni henne, ig barukiswe. Nerras muwpeg kiyatyepwi igkis hawwata barukiswe. Igkis awna:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ayteke pahapwi awayg danuh atere. Ig awna ta gitkis:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ner apuriwnepwi gikiparakis adahan Uhokri Gipin ig timapni henne, ig tipik atere gikakkis gihiyegapu. Igkis danuh atere, igkis kamaxe Jesus giwatnipwi, igkis waxwigkis ta gipetunatkis gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Henneme igkis ka kibowka arewha gitkis mmanawa igkis pukuhpaw gibohrikis nerras hiyeg ayge. Igkis apis ku nawenétke igkis padaktepka akak tipnek.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Igkis danuh atere ta gitkis gikiparakis, igkis waxe Kiyapwiye Jesus giwatnipwi ta gipetunatkis. Igme muwpegpiyene gikiparakis hiyapni henne, ig awna ta gitkis. Giwn:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―Mmah ka ba yis ihpawa wownhu ku samah usuh awna yit, adahan yis ka kinetihwa gitkis hiyeg gimin ner awayg Jesusmin? Hiyaksa yis kuwis kinetihwa gimin muwwapu ay Jerusalém. Hawwata akiw yis kamiye usuh ta gitkis hiyeg ku usuhnewa ku pariye umahkiswig.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Igkisme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Inyerwa yis umahkise Kiyapwiye Jesus. Yis daddahkiswig amin giyakni henneme Uhokri, wahawkripwiy giwohkigakis, ig kannikasepri ariw gimiremni.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ig Uhokri kagannusima. Ig keh ig Kiyapwiye Jesus humaw ukiparawiy. Ig keh ig humaw wamnihtenwiy kahadbe wixwiy hiyeg israelyenepwi wages uhiyakemniwiy, kahadbe Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Usuh inetitkekne adahan inakni. Hawwata Uhokri Gitip ig akki hawwata ku inakni inyerwa. Kibeyne, ig Uhokri ikí Gitip ta gipititkis madikte hiyeg ku pariye ihpenepwi giwn.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Igkis gikiparakis timapni henne, igkis dagawnhewbetkis, igkis awna:
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Igkis ahegbetenes inakni ginetnikis, pahapwi farisew ayge gibetkis ig kannikaw. Giw Gamaliyel. Ig kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan. Madikte hiyeg kiyathig. Ig kannikaw, ig pekkis kiyapwiye Pedrukis adahan igkis giwhpetnikis kabaywak.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg ayge. Giwn:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kiyemnahnabay amin ku samah minikwak pahapwi awayg kewye Tewdas ig ayta ikawpari ke wotbe ig detye hiyegbe. Apim ini kaayhsima hiyeg wew gikak. Kabá paxnika sah (400) gikebyikis. Henneme ig umehpika. Ayteke nikwe madikte gikannuhnipwi ibekhewbet giw. Yuma gannukis akiw.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ariwnteke ini, abetnewa hawkri adahan gupelma pukuhpiye hiyeg, pahapwiwa awayg nawenéwa danuh akiw. Ig hawwata ikawpari ke wotbe ig detye hiyegbe. Giw Judas galiléyene. Ig nopinawa ig wages kaayhsima hiyeg gihiyakemnikis ta gimkanit. Ayteke ig hawwata ig miyap. Nikwe madikte gikannuhnipwi ibekhewbet giw.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kuri nikwe nah ikene yihiyakemni. Ka yi muwaka mpitha nerras awaykemni. Miniwpinay giwkis. Ku ini gihiyakemnikis he gikehbetankisnenwa, in pisenwanek.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Henneme ku ini gihiyakemnikis giwntakwa Uhokri, wixwiy ka hiyá wixwiyma mpitigkis. Nawenétke wixwiy kerye gikak Uhokri.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Igkis timapni henne, igkis ihe inakni giwn. Nikwe igkis parakse Kiyapwiye Jesus giwatnipwi agiku ini xam ku kiney igkis pahadgupu. Ayge igkis biptaseprikis. Pisenwa nikwe igkis awna ta gitkis:
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Igkisme pes ayteke akak madikte gibetkikis. Igkis kaayhsima bateke ku samah igkis kis adahan igkis hiyá mbeyne gipatra Kiyapwiye Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Igkis ka matiswa ginetnikis. Mpuse hawkri igkis kinetihwenes gimin Kiyapwiye Jesus ku iggi Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Takunipti igkis ekkenes inakni henne ayge agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin, ayge gipinekukis Jesus gihiyegapu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.