Atos 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku samah ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis awnempiye inakni yuwit henne, nerras judeyenepwi gimuwpegakis patiptakigkis atere payak gikak ner apuriwnepwi gikiparakis adahan Uhokri Gipin gikakkis nerras sadusewkis.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Gitkis sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis igkis ka kannikaw akiw. Igkis ka batek ku samah kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João awna ku ik adahan hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis mmanawa Kiyapwiye Jesus kuwis kannikaw ariw gimiremni.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Igkis danuh atere gitkis, igkis kamaykiswigkis. Ku samah msanpi kuwis, igkis paraksaseprikis agikut parakseket adahan wahepye takuwanek adahan igkis awnene gikakkis.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Henneme, kibeyne, kaayhsima hiyeg ku pariye timepnepwi inakni kiyapwiye Pedru giwn igkis ihe inakni giwn. Apim ini pohowku mil (5.000) gikebyikis kamaxwepyes ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Hewke akiw nerras judeyenepwi gikiparakis gikakkis giwewkistenkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan, igkis madikte pahadguhwa atere Jerusalém.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ner muwpegpiyene gikiparakis amekene Anás ig ayge gikakkis gikebyupwi. Ayge amekene Kayfás gikak amekene João gikak kiyapwiye Alixandre gikakkis nawenépwi gikebyupwi igkis ayge gikak amekene Anás.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ayteke nikwe igkis waxase kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João ta gipetunatkis. Igkisme danuh atere, igkisme ayaprikis:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Igme kiyapwiye Pedru ayge ig gitiphewne Uhokri, ig kaytwa giwnkis:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 mmah yis ayá usuh amin ini kabayka ku pariye usuh keh gidahan ner awayg dathupye? Mmah yis ayá usuh amin ku samah ig makniw?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Usuh akkamnihnite yit kahadbe yis hiyak. Umawkan madikte hiyeg israelyenepwi hiyak. Usuh amnihgi akak gannu Kiyapwiye Jesus Cristo nazaréyene. Ignewa yis daddahkiswig henneme Uhokri kannikasepri ariw gimiremni. Ignewa Kiyapwiye Jesus gannu keh ner awayg makniw, ig tabir ay yiwtrik.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ignewa Kiyapwiye Jesus ke no tipbe ku pariye Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gumin. In awna:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ignewa Kiyapwiye Jesus keh wixwiy isamtaw. Yuma nawenéwa ahin ikaka wotwiy amadga hawkri adahan wixwiy danuhne ta git Uhokri.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Igkis judeyenepwi gikiparakis igkis hiyapni henne ku samah kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis kinetihwenes akak madikte gibowkakis, igkis wakaymnibdi gidahankis kaayhsima. Igkis awna:
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Igkis gikiparakis ka hiyá igkisma diyuhkis ginetnikis aynesnima. Mmanawa ner awayg makniwtinene ig tabirnene ay giwtrikkis ayge gihumwakis kiyapwiye Pedru.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ayteke nikwe igkis hiyapni henne, igkis pekkiswigkis adahan igkis giwhpetnikis kabaywak kahadbe igkis ahegbetenes ginetnikis pahapo.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ayge igkis kinetihwenes pawtak, igkis awna:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ka sam. Uyay puwimahgikis adahan igkis ka kinetihwa gimin Jesusmin akiw kahadbe ini ginetnikis ka ibakhaw.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Pisenwa gahegbetankis inakni ginetnikis, igkis watihpigkis ayta parak akiw. Igkisme parak atere, igkisme awna ta gitkis:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Igme kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis kaytwa giwnkis:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Usuh ka hiyá usuhma sabuk ubiyhu adahan ku pariye usuh hiyap Kiyapwiye Jesus keh. Usuh ka hiyá usuhma sabuk ubiyhu adahan ku pariye usuh timap ig awna.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Igkisme gikiparakis hiyapni henne, igkis puwimehpigkis akiw. Pisenwa igkis isahkiswigkis. Igkis ka hiyá gisamanakkis adahan igkis bukihnes giwkis mmanawa igkis apis ku nawenétke nerras hiyeg paytwempuyenepwi hahhayruke gikakkis gipatrakis. Mmanawa madikte hiyeg kibeyhenes Uhokri ayge awaku ku samah ner awayg makniw.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mmanawa ig awayg makniwtinene ig mpiya paxkabu madikwa (40) kamukri gaw.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João pase igkis isahkiska, igkis awna:
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Igkisme timapni henne, igkis madikte piriyepkewnekwiye ta git Uhokri akak pahatwowa gihiyakemnikis. Igkis awna:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kiyapwiye, minikwak pitip awna gipitak pihiyega wahawkri amekene Davi. Giwn:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Madikte gikiparakis hiyeg amedgenenepwi inin igkis ahegbet ginetnikis adahan igkis siguhnes Uhokri. Madehkis ikiparat tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye adahan igkis kapetunsenes Kiyapwiye Uhokri adahan igkis kapetunsenes Cristo, ig ku pariye Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.”
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Pinapnawa, Kiyapwiye. Metakwa inakni piwn humaw ku apim inin. Ig kiyapwiye Erodis gikak kiyapwiye Pônsiyu Pilatus gikakkis ignes hiyeg ku pariye kane judeyenepwima gikakkis ignes hiyeg ku pariye israelyenepwi, igkis madehkis tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye adahan igkis kapetunsenes Kiyapwiye Jesus ku pariye pikamkayh barewpitye ku pariye pikanyan adahan ukumaduketni.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Igkis kehe madikte mbayka gikak Kiyapwiye Jesus ku pariye pis isaksigkis adahan igkis keh. Bawa ayipa minikwak pis akak pidatni akak pihiyakemni pis ayipa ahegbete pinetni adahan ini mbayka danuh ta git.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kiyapwiye, ipeg ku samah nerras puwimah usuh ku apim inin. Uyá amnih ikí wawaygyi usuh pihiyegapu adahan usuh ekkene piwn akak madikte ubowka.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Uyá sarayh piwak adahan pis piyihne kakahrabdapye. Uyá ikí pannu ta upitit giwntak pikamkayh barewpitye Kiyapwiye Jesus adahan arekhetni pidatni kahadbe madikte hiyeg wakaymni gidahan.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Pisenwa inakni gipigyepkawnikis, ini iwetrit ku kiney igkis pahadgupu ayge in segke. Ayge apim ini Uhokri Gitip kawihpigkis. Ariwnteke ini igkis ekkenes Uhokri giwn akak madikte gibowkakis.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Apim ini madikte ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus igkis pahatwowa gihiyakemnikis. Yuma pahapwinama gaytakkis mpihpak amin akiw. Igkis pasumpak madikte pawtak.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ig Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis kinetihwenes akak kaayhsima gannukis gimin Kiyapwiye Jesus gikankawni. Uhokri gabay ayge gikakkis madikte.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Yuma hiyeg ayge muwekne git ariknawnama. Madikte hiyeg ku pariye kadahanyepwi giwasrakis igkis piyukwin. Madikte ku pariye kadahanyepwi payt igkis piyukwin. Ayteke igkis ewk akakurapig ku pariye gapiykankis.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Igkis ikepni ta giwakuitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi. Igkisme giwatnipwi igkis ibakhase no karukri gipuriwkis madikte Jesus gihiyegapu pahapwihbdak, igkis amnihgikis ku samah ignes gimawkankis.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ayge pahapwi awayg. Ig amekene Levi gihiwhi. Ig ariwntak waxri Xipremnaw. Giw José. Igkisme Kiyapwiye Jesus giwatnipwi sarayh giben Barnabé. Inakni wownaprikwiy “Wawayghetniwiy”.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Apim ini ig kiyapwiye Barnabé piyuke giwasra. Ayteke ig ewk akakurapig ku pariye gapiykan. Ig ikepni giwakuitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.