Atos 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC
1 Ku samah ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis awnempiye inakni yuwit henne, nerras judeyenepwi gimuwpegakis patiptakigkis atere payak gikak ner apuriwnepwi gikiparakis adahan Uhokri Gipin gikakkis nerras sadusewkis.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Gitkis sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis igkis ka kannikaw akiw. Igkis ka batek ku samah kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João awna ku ik adahan hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis mmanawa Kiyapwiye Jesus kuwis kannikaw ariw gimiremni.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Igkis danuh atere gitkis, igkis kamaykiswigkis. Ku samah msanpi kuwis, igkis paraksaseprikis agikut parakseket adahan wahepye takuwanek adahan igkis awnene gikakkis.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Henneme, kibeyne, kaayhsima hiyeg ku pariye timepnepwi inakni kiyapwiye Pedru giwn igkis ihe inakni giwn. Apim ini pohowku mil (5.000) gikebyikis kamaxwepyes ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hewke akiw nerras judeyenepwi gikiparakis gikakkis giwewkistenkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan, igkis madikte pahadguhwa atere Jerusalém.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ner muwpegpiyene gikiparakis amekene Anás ig ayge gikakkis gikebyupwi. Ayge amekene Kayfás gikak amekene João gikak kiyapwiye Alixandre gikakkis nawenépwi gikebyupwi igkis ayge gikak amekene Anás.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ayteke nikwe igkis waxase kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João ta gipetunatkis. Igkisme danuh atere, igkisme ayaprikis:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Igme kiyapwiye Pedru ayge ig gitiphewne Uhokri, ig kaytwa giwnkis:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 mmah yis ayá usuh amin ini kabayka ku pariye usuh keh gidahan ner awayg dathupye? Mmah yis ayá usuh amin ku samah ig makniw?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Usuh akkamnihnite yit kahadbe yis hiyak. Umawkan madikte hiyeg israelyenepwi hiyak. Usuh amnihgi akak gannu Kiyapwiye Jesus Cristo nazaréyene. Ignewa yis daddahkiswig henneme Uhokri kannikasepri ariw gimiremni. Ignewa Kiyapwiye Jesus gannu keh ner awayg makniw, ig tabir ay yiwtrik.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ignewa Kiyapwiye Jesus ke no tipbe ku pariye Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gumin. In awna:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ignewa Kiyapwiye Jesus keh wixwiy isamtaw. Yuma nawenéwa ahin ikaka wotwiy amadga hawkri adahan wixwiy danuhne ta git Uhokri.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Igkis judeyenepwi gikiparakis igkis hiyapni henne ku samah kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis kinetihwenes akak madikte gibowkakis, igkis wakaymnibdi gidahankis kaayhsima. Igkis awna:
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Igkis gikiparakis ka hiyá igkisma diyuhkis ginetnikis aynesnima. Mmanawa ner awayg makniwtinene ig tabirnene ay giwtrikkis ayge gihumwakis kiyapwiye Pedru.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ayteke nikwe igkis hiyapni henne, igkis pekkiswigkis adahan igkis giwhpetnikis kabaywak kahadbe igkis ahegbetenes ginetnikis pahapo.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ayge igkis kinetihwenes pawtak, igkis awna:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ka sam. Uyay puwimahgikis adahan igkis ka kinetihwa gimin Jesusmin akiw kahadbe ini ginetnikis ka ibakhaw.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Pisenwa gahegbetankis inakni ginetnikis, igkis watihpigkis ayta parak akiw. Igkisme parak atere, igkisme awna ta gitkis:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Igme kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis kaytwa giwnkis:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Usuh ka hiyá usuhma sabuk ubiyhu adahan ku pariye usuh hiyap Kiyapwiye Jesus keh. Usuh ka hiyá usuhma sabuk ubiyhu adahan ku pariye usuh timap ig awna.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Igkisme gikiparakis hiyapni henne, igkis puwimehpigkis akiw. Pisenwa igkis isahkiswigkis. Igkis ka hiyá gisamanakkis adahan igkis bukihnes giwkis mmanawa igkis apis ku nawenétke nerras hiyeg paytwempuyenepwi hahhayruke gikakkis gipatrakis. Mmanawa madikte hiyeg kibeyhenes Uhokri ayge awaku ku samah ner awayg makniw.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mmanawa ig awayg makniwtinene ig mpiya paxkabu madikwa (40) kamukri gaw.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João pase igkis isahkiska, igkis awna:
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Igkisme timapni henne, igkis madikte piriyepkewnekwiye ta git Uhokri akak pahatwowa gihiyakemnikis. Igkis awna:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Kiyapwiye, minikwak pitip awna gipitak pihiyega wahawkri amekene Davi. Giwn:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Madikte gikiparakis hiyeg amedgenenepwi inin igkis ahegbet ginetnikis adahan igkis siguhnes Uhokri. Madehkis ikiparat tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye adahan igkis kapetunsenes Kiyapwiye Uhokri adahan igkis kapetunsenes Cristo, ig ku pariye Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.”
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Pinapnawa, Kiyapwiye. Metakwa inakni piwn humaw ku apim inin. Ig kiyapwiye Erodis gikak kiyapwiye Pônsiyu Pilatus gikakkis ignes hiyeg ku pariye kane judeyenepwima gikakkis ignes hiyeg ku pariye israelyenepwi, igkis madehkis tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye adahan igkis kapetunsenes Kiyapwiye Jesus ku pariye pikamkayh barewpitye ku pariye pikanyan adahan ukumaduketni.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Igkis kehe madikte mbayka gikak Kiyapwiye Jesus ku pariye pis isaksigkis adahan igkis keh. Bawa ayipa minikwak pis akak pidatni akak pihiyakemni pis ayipa ahegbete pinetni adahan ini mbayka danuh ta git.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kiyapwiye, ipeg ku samah nerras puwimah usuh ku apim inin. Uyá amnih ikí wawaygyi usuh pihiyegapu adahan usuh ekkene piwn akak madikte ubowka.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Uyá sarayh piwak adahan pis piyihne kakahrabdapye. Uyá ikí pannu ta upitit giwntak pikamkayh barewpitye Kiyapwiye Jesus adahan arekhetni pidatni kahadbe madikte hiyeg wakaymni gidahan.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Pisenwa inakni gipigyepkawnikis, ini iwetrit ku kiney igkis pahadgupu ayge in segke. Ayge apim ini Uhokri Gitip kawihpigkis. Ariwnteke ini igkis ekkenes Uhokri giwn akak madikte gibowkakis.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Apim ini madikte ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus igkis pahatwowa gihiyakemnikis. Yuma pahapwinama gaytakkis mpihpak amin akiw. Igkis pasumpak madikte pawtak.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ig Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis kinetihwenes akak kaayhsima gannukis gimin Kiyapwiye Jesus gikankawni. Uhokri gabay ayge gikakkis madikte.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yuma hiyeg ayge muwekne git ariknawnama. Madikte hiyeg ku pariye kadahanyepwi giwasrakis igkis piyukwin. Madikte ku pariye kadahanyepwi payt igkis piyukwin. Ayteke igkis ewk akakurapig ku pariye gapiykankis.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Igkis ikepni ta giwakuitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi. Igkisme giwatnipwi igkis ibakhase no karukri gipuriwkis madikte Jesus gihiyegapu pahapwihbdak, igkis amnihgikis ku samah ignes gimawkankis.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ayge pahapwi awayg. Ig amekene Levi gihiwhi. Ig ariwntak waxri Xipremnaw. Giw José. Igkisme Kiyapwiye Jesus giwatnipwi sarayh giben Barnabé. Inakni wownaprikwiy “Wawayghetniwiy”.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Apim ini ig kiyapwiye Barnabé piyuke giwasra. Ayteke ig ewk akakurapig ku pariye gapiykan. Ig ikepni giwakuitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.