Atos 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apim ini hawkri, daraka kamuw, ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis atere arimkat ini leglis kewye Uhokri Gipin adahan igkis piriyepkewnes ku samah gihumpawnikis.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ayge pahapwi awayg dathupye. Ig dathupye ku samah ig amadgate wayk. Mpuse hawkri ig waxepka anumekut pahayku lappot ayhté Uhokri Gipinwa. In lappot kewye “Lappot Barewye”. Ayge ig amnihswene gitkis hiyeg ku pariye parekwiyes Uhokri Gipinekut. Ig makehpene gikakura gitkis.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis danuh atere Uhokri Gipinwat. Igme ner awayg dathupye ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Igkisme kiyapwiye Pedru ipeg ta gimkat. Ayteke ig kiyapwiye Pedru awna ta git:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Igme ipeg ta gimkatkis. Ig gipewkan igkis ikenes karukri gitkam.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Igme kiyapwiye Pedru awna:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ayteke ig kiyapwiye Pedru sumuhe giwaku kihehaprik, ig kannikasepri. Aynewa ig awayg gikugku akak gikisut isahpu.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ig awayg hiyapni henne, ig kannikew kibentenwa. Ig tabira. Ig wew. Ayteke ig pareke ta agikut Uhokri Gipin gihaptikis. Ig waywe, ig padakwa, ig kabayha Uhokri.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Madikte hiyeg ayge igkis hiyapri ku samah ig wew. Igkis timapri ku samah ig kabayha Uhokri.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ayge nikwe igkis murotpi git, igkis hiyakni ku ner awayg ignewa betnene anumeku lappot ayge Uhokri Gipin amnihswenene arit hiyeg. Igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan kaayhsima ku samah ig makniw.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ayteke nikwe igkis sigisbet ta iwasapri atere amun ini iwetrit ayaranwa payt ku pariye kewye amekene Salomawh giwetri. Ayge ner awayg makniwtinene ig ugisrikis pebkak gikak kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João. Igkis hiyeg danuh atere gitkis, igkis wakaymnibdi gidahan ku samah ig makniw kuwis.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ignewa Uhokri keh ig wew. Ignewa Uhokri ku pariye amekene Abrawh giwohkiga, ignewa ku pariye amekene Izaki giwohkiga, ignewa ku pariye amekene Jakó giwohkiga, ignewa ku pariye wahawkripwi giwohkigakis, ignewa Uhokri keh ner awayg makniw adahan hiyapkisne yit Kiyapwiye Jesus gikiythani. Ig Kiyapwiye Jesus iggi Uhokri gikamkayh. Henneme yis ka kiyatig. Yis waxepri ta gipetunat kiyapwiye Pilatus adahan giwmasepten git. Hiyawa ig kiyapwiye Pilatus muwaka isahkiswig, yisme ka muwaka ig isahkiswika.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ig kibeyne hiyeg waditye hiyeg, henneme yis tukuhpig, yis isahkisase pahapwi umehekeputne giwenyanpiye.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ayteke yis umahkise nernewa ku pariye keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apananekwa. Ka sam. Igme Uhokri kannikasepri ariw gimiremni. Akakwa wowtyak usuh hiyapri ig wewparihte ariwntak gikankawni. Kuri usuh ekkene ini gikankawni ta yit.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ignewa Kiyapwiye Jesus makniwe ner awayg. Igme gikamaxwan gipitit Kiyapwiye Jesus keh ig makniw. Yis hiyak ner awayg. Yis hiyapnig ku samah ig ku apim inin. Ininewa gikamaxwan gipitit Kiyapwiye Jesus ininewa keh ig makniw kabayhtiwa ay yiwtrik.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Kuri nukebyupwi, nah hiyakni ku yis umahkisa Kiyapwiye Jesus awaku ku samah yis ka hiyak ku pariye yikehni apim ini. Ignes ukiparawiy kawnata hiyak ku pariye gikehnikis.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Henneme Uhokri isaksay adahan yis umahkiswig. Uhokri gawnepepu pitatyepwi igkis kinetihwa minikwak ku amawka Cristo hiyá mbeyne. Metakwa ini humaw ku apim inin ku samah ig Uhokri gannasan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nikwe wagesnabay yihiyakemni ariw madikte yitaraksan gikak Uhokri kahadbe ig bayahminay ariw ini yitaraksan. Ayge ig wagahkisne yawaygyinek ku samah yis ay gimun.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Hawwata akiw aysawnemenek ig awahkis Kiyapwiye Jesus uminwiy akiwnek. Ig Kiyapwiye Jesus ignewa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Kurime ig gidukwenewa ayhté inugik juktah ku aysaw gihawkanaprik danuh adahan ig wadithebdih madikte, ku samah Uhokri gawnepepu kiyatyepwi igkis kuwis akki wotwiy ku samah akapuska hawkri.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kiyemnahnabay gimin amekene Moís giwn ku samah ig kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis amekenegben. Giwn:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ku pahapwi ka ihpa giwn, iggi gihawkan pisenwehpikanek. Ig ka msakwa akiw gaytakkis Uhokri gihiyegapu.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Henneki madikte Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa amin ku pariye danuh wotwiy ku apim inin. Ner gawnepe pitatye ig amekene Samwé ig kinetihwene nimin gikakkis madikte gawnepepu buttityepwi igkis kinetihwa niminwata akiw.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy gihiwhikis nerras ku karit Uhokri gawnepepu awna inakni. Wixwiy gihiwhikis nerras amekenegben ku kakak ig Uhokri ahegbete ginetni minikwak. Mmanawa ig Uhokri awna ta git wahawkriwiy amekene Abrawh minikwak. Giwn:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ayge nikwe ig Uhokri awahkise gikamkayh Kiyapwiye Jesus uminwiy kit wixwiy hiyeg ku pariye judeyenepwi kahadbe ig utipkis kabayka ta wotwiy. Inineki kabayka ig wages uhiyakemniwiy ariw umebyemniwiy.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.