Atos 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Apim ini hawkri, daraka kamuw, ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis atere arimkat ini leglis kewye Uhokri Gipin adahan igkis piriyepkewnes ku samah gihumpawnikis.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ayge pahapwi awayg dathupye. Ig dathupye ku samah ig amadgate wayk. Mpuse hawkri ig waxepka anumekut pahayku lappot ayhté Uhokri Gipinwa. In lappot kewye “Lappot Barewye”. Ayge ig amnihswene gitkis hiyeg ku pariye parekwiyes Uhokri Gipinekut. Ig makehpene gikakura gitkis.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ig kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João igkis danuh atere Uhokri Gipinwat. Igme ner awayg dathupye ig hiyapni henne, ig awna gitkis:
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Igkisme kiyapwiye Pedru ipeg ta gimkat. Ayteke ig kiyapwiye Pedru awna ta git:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Igme ipeg ta gimkatkis. Ig gipewkan igkis ikenes karukri gitkam.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Igme kiyapwiye Pedru awna:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ayteke ig kiyapwiye Pedru sumuhe giwaku kihehaprik, ig kannikasepri. Aynewa ig awayg gikugku akak gikisut isahpu.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ig awayg hiyapni henne, ig kannikew kibentenwa. Ig tabira. Ig wew. Ayteke ig pareke ta agikut Uhokri Gipin gihaptikis. Ig waywe, ig padakwa, ig kabayha Uhokri.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Madikte hiyeg ayge igkis hiyapri ku samah ig wew. Igkis timapri ku samah ig kabayha Uhokri.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ayge nikwe igkis murotpi git, igkis hiyakni ku ner awayg ignewa betnene anumeku lappot ayge Uhokri Gipin amnihswenene arit hiyeg. Igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan kaayhsima ku samah ig makniw.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ayteke nikwe igkis sigisbet ta iwasapri atere amun ini iwetrit ayaranwa payt ku pariye kewye amekene Salomawh giwetri. Ayge ner awayg makniwtinene ig ugisrikis pebkak gikak kiyapwiye Pedru gikak kiyapwiye João. Igkis hiyeg danuh atere gitkis, igkis wakaymnibdi gidahan ku samah ig makniw kuwis.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ignewa Uhokri keh ig wew. Ignewa Uhokri ku pariye amekene Abrawh giwohkiga, ignewa ku pariye amekene Izaki giwohkiga, ignewa ku pariye amekene Jakó giwohkiga, ignewa ku pariye wahawkripwi giwohkigakis, ignewa Uhokri keh ner awayg makniw adahan hiyapkisne yit Kiyapwiye Jesus gikiythani. Ig Kiyapwiye Jesus iggi Uhokri gikamkayh. Henneme yis ka kiyatig. Yis waxepri ta gipetunat kiyapwiye Pilatus adahan giwmasepten git. Hiyawa ig kiyapwiye Pilatus muwaka isahkiswig, yisme ka muwaka ig isahkiswika.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ig kibeyne hiyeg waditye hiyeg, henneme yis tukuhpig, yis isahkisase pahapwi umehekeputne giwenyanpiye.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ayteke yis umahkise nernewa ku pariye keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apananekwa. Ka sam. Igme Uhokri kannikasepri ariw gimiremni. Akakwa wowtyak usuh hiyapri ig wewparihte ariwntak gikankawni. Kuri usuh ekkene ini gikankawni ta yit.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ignewa Kiyapwiye Jesus makniwe ner awayg. Igme gikamaxwan gipitit Kiyapwiye Jesus keh ig makniw. Yis hiyak ner awayg. Yis hiyapnig ku samah ig ku apim inin. Ininewa gikamaxwan gipitit Kiyapwiye Jesus ininewa keh ig makniw kabayhtiwa ay yiwtrik.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Kuri nukebyupwi, nah hiyakni ku yis umahkisa Kiyapwiye Jesus awaku ku samah yis ka hiyak ku pariye yikehni apim ini. Ignes ukiparawiy kawnata hiyak ku pariye gikehnikis.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Henneme Uhokri isaksay adahan yis umahkiswig. Uhokri gawnepepu pitatyepwi igkis kinetihwa minikwak ku amawka Cristo hiyá mbeyne. Metakwa ini humaw ku apim inin ku samah ig Uhokri gannasan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Nikwe wagesnabay yihiyakemni ariw madikte yitaraksan gikak Uhokri kahadbe ig bayahminay ariw ini yitaraksan. Ayge ig wagahkisne yawaygyinek ku samah yis ay gimun.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Hawwata akiw aysawnemenek ig awahkis Kiyapwiye Jesus uminwiy akiwnek. Ig Kiyapwiye Jesus ignewa Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kurime ig gidukwenewa ayhté inugik juktah ku aysaw gihawkanaprik danuh adahan ig wadithebdih madikte, ku samah Uhokri gawnepepu kiyatyepwi igkis kuwis akki wotwiy ku samah akapuska hawkri.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kiyemnahnabay gimin amekene Moís giwn ku samah ig kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis amekenegben. Giwn:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ku pahapwi ka ihpa giwn, iggi gihawkan pisenwehpikanek. Ig ka msakwa akiw gaytakkis Uhokri gihiyegapu.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Henneki madikte Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa amin ku pariye danuh wotwiy ku apim inin. Ner gawnepe pitatye ig amekene Samwé ig kinetihwene nimin gikakkis madikte gawnepepu buttityepwi igkis kinetihwa niminwata akiw.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy gihiwhikis nerras ku karit Uhokri gawnepepu awna inakni. Wixwiy gihiwhikis nerras amekenegben ku kakak ig Uhokri ahegbete ginetni minikwak. Mmanawa ig Uhokri awna ta git wahawkriwiy amekene Abrawh minikwak. Giwn:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ayge nikwe ig Uhokri awahkise gikamkayh Kiyapwiye Jesus uminwiy kit wixwiy hiyeg ku pariye judeyenepwi kahadbe ig utipkis kabayka ta wotwiy. Inineki kabayka ig wages uhiyakemniwiy ariw umebyemniwiy.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.