Atos 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ariwnteke ini, ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi keh ini fet arimketpiye ntewnehkerpye paka kewye “Pentekostis”. Ayge Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi igkis pahadguhwe arimkat pahayruknene iwetrit.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Pahaye adahan kimankarad muhuk ayta inugiktak kewa maygbe akak madikte ahawna. In parak ta paytrikut ku kiney igkis batebdebdihpiye.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ayge igkis hiyá akadwey kewa tiketbe. In bat mpuse gipuhekutkis.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ayge amun ini ig Uhokri Gitip kawihapeprikis madikte. Igkis kapusa awna agiku kaayhsima nawenéwa yuwit ku samah ig Uhokri Gitip ikí giwnkis gitkis.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Apim ini ayge Jerusalém kaayhsima hiyeg ku pariye judeyenepwi ku pariye kiyathanepwi Uhokri. Igkis danuhpenes atere ayta aytontihan apititak madikte nawenéwa paytwempu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Igkis timapni inakni kimanka henne, igkis atere pahadguhwa kabubuk ganwakis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi. Igkis ka pukuhpin ku samah igkis madikte pahapwihwat timepnekwiye gikannuhnipwi awna mpuse giwnaprikkis.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ayge nikwe igkis wakaymnibdi kaayhsima. Igkis barukiswa. Igkis awna:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mmah nikwe wixwiy pahapwihwat timepnekwiye igkis awna wownaprikwiy?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wixwiy ay aytontihan nawenépwi paytwempu. Waytakwiy Pártiyatekne, Médiyatekne, Elohtekne. Waytakwiyme hiyeg aytontak Mesopotâmiyamnaw, hiyeg aytontak Judeyamnaw, hiyeg aytontak Kapadósiyamnaw, hiyeg aytontak Pontomnaw, hiyeg aytontak Ásiyamnaw,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 hiyeg aytontak Firíjiyamnaw, hiyeg aytontak Panfíliyamnaw, hiyeg aytontak Ejitumnaw, hiyeg aytontak Líbyamnaw kennesa Sirenemnaw. Hawwata hiyeg ku pariye romayenepwi ay ku pariye danuhpenepwi atan.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Wixwiyme waytakwiy hiyeg ku pariye waypuka judeyenepwi akak hiyeg ku pariye wageswa judeyenepwi. Waytakwiyme hiyeg kireteyenepwi akak hiyeg arábyenepwi. Mmah nikwe wixwiy timepnekwiye nerras hiyeg awnenes mpuse wownaprikwiy igkis kibeyhenes Uhokri gannu?
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Igkis madikte wakaymnibdi. Igkis ka pukuhpin ku samah in. Igkis awnebdi pawtak. Giwnkis:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ignesme gaytakkis hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis hiyaraptih Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi. Igkis awna:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ayteke ig kiyapwiye Pedru tabir gapitkigawkis payak gikakkis nerras Jesus giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikak pahapwi gawnakis (11). Ig kapusa awna ta gitkis madikte hiyeg ayge akak madikte gawaygyi. Giwn:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yaytak yis ikiy ku usuh urukya. Kawa. Usuh ka urukyawatma. Kote danuhte ahawkanaprik adahan wis higap win. Kamuw inutad.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ku pariye danuh ku apim inin ig Uhokri gawnepe amekene Joel, ig kinetihwa nimin minikwak. Giwn:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Kiyapwiye Uhokri awna: ‘Amaksemni hawkrinek nah kawihkis ntiphu ta yipititnek. Ig kawih hiyeg madikte. Apim ini yikamkayupwi awnanek yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Yikamkayupwi awaykemni payebitak gukakkis yikamkayupwi tinogben. Ku pariye takwapye ignes hiyá giwtyakkispeynen. Ku pariye kiyapwiyegben ignes hawwata igkis karisun.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Apim ini nah Uhokri kawihkis ntiphu ta gipititkis nuhiyegapu awaykemni payebitak gukakkis nuhiyegapu tinogben. Egkis madehkis awnanos yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Apim ini nah akki ta yit annutnek ayhté inugik, ayhté amadga wayk, adahan arekhetni yit ku amaksemni hawkri kuwis danuh. Apim ini yis hiyanek migat. Yis hiyá tiket. Yis hiyá sariyan mtibnene.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Apim ini kamuw tigehe. Kayg wageswe duruweh ke migatbe. Ayteke ini hawkri ku pariye apitmin madikte hawkri amadga inin in danuh. Abet ini hawkri Kiyapwiye ayta adahan pisenwapye akak inin hawkri.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Apim ini amaksemni hawkri madikte hiyeg ku pariye amnihswene ta git Kiyapwiye Uhokri ignes amnihkanek.’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Nukebyupwi judeyenepwi, ataybiswanabay numkat. Metakwa inakni giwn kapuse kahayak. Kuwis ig Uhokri keh kaayhsima annut ay yiwtrik gipitimpi Kiyapwiye Jesus nazaréyene. Ig keh kibeyne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka. Ig keh annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ku pariye arekhetni gidatni. Akak ini annut ig Uhokri akki wotwiy huwewe ku ig ay gikak Kiyapwiye Jesus. Yis hiyakni kabayhtiwa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Henneme yis ka aminama niw. Minikwak ig Uhokri ayipa hiyak ku pariye yis keh gikaknek. Ayge nikwe ig ikepri ta yiwakuit ku samah ayipa ig ikiswanaw gidahan. Yisme umahkiswig. Yis daddahkiswig ta gitkis hiyeg ku pariye kane hiyak Uhokri gikumadukan.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Henneme kibeyne, ig Uhokri kannikasepri akiw ariw gimiremni. Mmanawa ig ka hiyá igma msakwa akak miyaka.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Minikwak amekene Davi awna inakni henne gimin Kiyapwiye Jesus. Ig awna:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Inneki keh nuyakni bateke. Mataytak nah awna batekkanenwa. Ku nah miyá, ka sam. Nah ipeg ta gipitit Uhokri ku ig kannikasan akiw. Nah awna:
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ‘Pis ka ikis nanmapuh ayhté miyarapye giwetrikis. Pis ka isaksan nah pikamkayh barewpitye adahan nupithu madipwip.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mmanawa pis keh nah aymuhwa adahan apanenekwa. Kuwewanek pis keh nah batek nnaktin awaku ku samah nah ay pimun akiw.’ ”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nukebyupwi, in kahayak huwewe wotwiy ku ig ukiparawiy amekene Davi ka awna inakni giminma. Ayipa ig miyap. Ig apuhpika. Gipit madipwip. Ku apim inin gimew adukwenewa ay umunwiy.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Giminme gihiwhi Kiyapwiye Jesus ig awna inakni giwn mmanawa ig amekene Davi iggi Uhokri gawnepe adahan ekkene ku pariye nemnikumpiye. Minikwak ku samah ig aynete amadga inin ig Uhokri awna git:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ner amekene Davi gihiwhi iggi Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Ig amekene Davi hiyapni henne ku pariye nemnikumpiye, ig awna inakni yuwit gimin Cristo gikankewni. Inneki keh ig awna ku Uhokri ka ikis Cristo ganmap ayhté miyarapye giwetrikis. Inneki keh ig awna ku gipit ka madipwip.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kibeyne, metakwa inakni giwn humaw wotwiy. Ig Uhokri kannikase Kiyapwiye Jesus ariw gimiremni. Akakwa wowtyak usuh hiyapri ig wewparihte ariwntak gikankawni. Kuri usuh ekkene ini gikankawni ta yit.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kuwis ig iwepka tahhan inugikut adahan ig msakwa ayge gihumwa Uhokri amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak. Ayge ig Wigwiy iké Gitip ta giwakuit Kiyapwiye Jesus ku samah gikaksan git minikwak. Igme kawihkise Gitip ta upitithu ku apim inin. Inineki ku pariye yihiypan. Inineki ku pariye yitimpan.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ig amekene Davi gipit kote iwapkate inugikut henneme minikwak ig awna:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ku samah nah sibuhkisnete pipetunyapu pit.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Nukebyupwi judeyenepwi, ku apim inin nah ikene yinetni marihwa yis hiyakni kabayhtiwa ku ig Kiyapwiye Jesus, ner Kiyapwiye Jesus ku pariye yidaddahkisni, ignewa Ukiparawiy. Ignewa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Igkis hiyeg timapni henne, igkis kayah gitaraksankis, igkis awna ta gitkis kiyapwiye Pedru. Giwnkis:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwnkis:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mmanawa kuwis ig ikakse Gitip ta wotwiy. Inakni gikaksan kawih yidahan. In kawih gidahankis yikamkayupwi. Juktah in kawih gidahankis hiyeg optirewnepwi. Mmanawa ig ikakse Gitip ta gitkis madikte ku pariye ihepye gihumketni ta gimkanit.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ayteke ig Kiyapwiye Pedru awna kaayhsima yuwit akiw. Ig ikene nerras hiyeg gihiyakemnikis. Giwn:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Igkis timapni henne, kaayhsima gaytakkis ihe giwn. Ayteke nikwe igkis kewpi. Apim ini hawkri mpana mil (3.000) gikebyikis hiyeg wageswepyes Kiyapwiye Jesus gihiyegapu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ayteke mpuse hawkri igkis tipiknenes kannuhwene ta gitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi. Igkis darihweknes pawtak takunipti. Igkis axnes payebitak adahan igkis amniheknes pawtak adahan igkis kiyenes ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Igkis piriyepkewnes payebitak.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Igkis madikte wakaymnibdi ayge. Ig Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis keh kaayhsima annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ku pariye arekhetni Uhokri gidatni.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Madikte nerras kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus igkis pahatwowa gihiyakemnikis. Gewkanbetkis gidahanyekwiyes.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Igkis piyuke gewkanbetkis. Igkis piyuke giwasrakis. Pisenwa igkis ibekhe akakurapig ku pariye gapiykan gipuriwkis madikte hiyeg pahapwihbdak. Igkis ikepni ku samah igkis gimawkankis.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mpuse hawkri igkis lammisya ay agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Igkis ax payebitak gipinekukis adahan igkis kiyenes ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Igkis ax kabubuk akak madikte batekka akak madikte tuwatka.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Igkis kibeyhenes Uhokri takunipti. Ignesme madikte hiyeg ku pariye msekwenepwi ayge igkis kiyatigkis. Mpuse hawkri Uhokri kibihene gihiyegapu nawenépwi akiw ku pariye wages gihiyakemnikis akiw.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.