Atos 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayteke ariwnteke ini, ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi keh ini fet arimketpiye ntewnehkerpye paka kewye “Pentekostis”. Ayge Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi igkis pahadguhwe arimkat pahayruknene iwetrit.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Pahaye adahan kimankarad muhuk ayta inugiktak kewa maygbe akak madikte ahawna. In parak ta paytrikut ku kiney igkis batebdebdihpiye.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ayge igkis hiyá akadwey kewa tiketbe. In bat mpuse gipuhekutkis.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ayge amun ini ig Uhokri Gitip kawihapeprikis madikte. Igkis kapusa awna agiku kaayhsima nawenéwa yuwit ku samah ig Uhokri Gitip ikí giwnkis gitkis.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Apim ini ayge Jerusalém kaayhsima hiyeg ku pariye judeyenepwi ku pariye kiyathanepwi Uhokri. Igkis danuhpenes atere ayta aytontihan apititak madikte nawenéwa paytwempu.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Igkis timapni inakni kimanka henne, igkis atere pahadguhwa kabubuk ganwakis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi. Igkis ka pukuhpin ku samah igkis madikte pahapwihwat timepnekwiye gikannuhnipwi awna mpuse giwnaprikkis.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ayge nikwe igkis wakaymnibdi kaayhsima. Igkis barukiswa. Igkis awna:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Mmah nikwe wixwiy pahapwihwat timepnekwiye igkis awna wownaprikwiy?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Wixwiy ay aytontihan nawenépwi paytwempu. Waytakwiy Pártiyatekne, Médiyatekne, Elohtekne. Waytakwiyme hiyeg aytontak Mesopotâmiyamnaw, hiyeg aytontak Judeyamnaw, hiyeg aytontak Kapadósiyamnaw, hiyeg aytontak Pontomnaw, hiyeg aytontak Ásiyamnaw,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 hiyeg aytontak Firíjiyamnaw, hiyeg aytontak Panfíliyamnaw, hiyeg aytontak Ejitumnaw, hiyeg aytontak Líbyamnaw kennesa Sirenemnaw. Hawwata hiyeg ku pariye romayenepwi ay ku pariye danuhpenepwi atan.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Wixwiyme waytakwiy hiyeg ku pariye waypuka judeyenepwi akak hiyeg ku pariye wageswa judeyenepwi. Waytakwiyme hiyeg kireteyenepwi akak hiyeg arábyenepwi. Mmah nikwe wixwiy timepnekwiye nerras hiyeg awnenes mpuse wownaprikwiy igkis kibeyhenes Uhokri gannu?
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Igkis madikte wakaymnibdi. Igkis ka pukuhpin ku samah in. Igkis awnebdi pawtak. Giwnkis:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ignesme gaytakkis hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis hiyaraptih Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi. Igkis awna:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ayteke ig kiyapwiye Pedru tabir gapitkigawkis payak gikakkis nerras Jesus giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikak pahapwi gawnakis (11). Ig kapusa awna ta gitkis madikte hiyeg ayge akak madikte gawaygyi. Giwn:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yaytak yis ikiy ku usuh urukya. Kawa. Usuh ka urukyawatma. Kote danuhte ahawkanaprik adahan wis higap win. Kamuw inutad.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ku pariye danuh ku apim inin ig Uhokri gawnepe amekene Joel, ig kinetihwa nimin minikwak. Giwn:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Kiyapwiye Uhokri awna: ‘Amaksemni hawkrinek nah kawihkis ntiphu ta yipititnek. Ig kawih hiyeg madikte. Apim ini yikamkayupwi awnanek yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Yikamkayupwi awaykemni payebitak gukakkis yikamkayupwi tinogben. Ku pariye takwapye ignes hiyá giwtyakkispeynen. Ku pariye kiyapwiyegben ignes hawwata igkis karisun.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Apim ini nah Uhokri kawihkis ntiphu ta gipititkis nuhiyegapu awaykemni payebitak gukakkis nuhiyegapu tinogben. Egkis madehkis awnanos yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Apim ini nah akki ta yit annutnek ayhté inugik, ayhté amadga wayk, adahan arekhetni yit ku amaksemni hawkri kuwis danuh. Apim ini yis hiyanek migat. Yis hiyá tiket. Yis hiyá sariyan mtibnene.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Apim ini kamuw tigehe. Kayg wageswe duruweh ke migatbe. Ayteke ini hawkri ku pariye apitmin madikte hawkri amadga inin in danuh. Abet ini hawkri Kiyapwiye ayta adahan pisenwapye akak inin hawkri.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Apim ini amaksemni hawkri madikte hiyeg ku pariye amnihswene ta git Kiyapwiye Uhokri ignes amnihkanek.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Nukebyupwi judeyenepwi, ataybiswanabay numkat. Metakwa inakni giwn kapuse kahayak. Kuwis ig Uhokri keh kaayhsima annut ay yiwtrik gipitimpi Kiyapwiye Jesus nazaréyene. Ig keh kibeyne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka. Ig keh annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ku pariye arekhetni gidatni. Akak ini annut ig Uhokri akki wotwiy huwewe ku ig ay gikak Kiyapwiye Jesus. Yis hiyakni kabayhtiwa.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Henneme yis ka aminama niw. Minikwak ig Uhokri ayipa hiyak ku pariye yis keh gikaknek. Ayge nikwe ig ikepri ta yiwakuit ku samah ayipa ig ikiswanaw gidahan. Yisme umahkiswig. Yis daddahkiswig ta gitkis hiyeg ku pariye kane hiyak Uhokri gikumadukan.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Henneme kibeyne, ig Uhokri kannikasepri akiw ariw gimiremni. Mmanawa ig ka hiyá igma msakwa akak miyaka.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Minikwak amekene Davi awna inakni henne gimin Kiyapwiye Jesus. Ig awna:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Inneki keh nuyakni bateke. Mataytak nah awna batekkanenwa. Ku nah miyá, ka sam. Nah ipeg ta gipitit Uhokri ku ig kannikasan akiw. Nah awna:
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 ‘Pis ka ikis nanmapuh ayhté miyarapye giwetrikis. Pis ka isaksan nah pikamkayh barewpitye adahan nupithu madipwip.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mmanawa pis keh nah aymuhwa adahan apanenekwa. Kuwewanek pis keh nah batek nnaktin awaku ku samah nah ay pimun akiw.’ ”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Nukebyupwi, in kahayak huwewe wotwiy ku ig ukiparawiy amekene Davi ka awna inakni giminma. Ayipa ig miyap. Ig apuhpika. Gipit madipwip. Ku apim inin gimew adukwenewa ay umunwiy.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Giminme gihiwhi Kiyapwiye Jesus ig awna inakni giwn mmanawa ig amekene Davi iggi Uhokri gawnepe adahan ekkene ku pariye nemnikumpiye. Minikwak ku samah ig aynete amadga inin ig Uhokri awna git:
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ner amekene Davi gihiwhi iggi Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Ig amekene Davi hiyapni henne ku pariye nemnikumpiye, ig awna inakni yuwit gimin Cristo gikankewni. Inneki keh ig awna ku Uhokri ka ikis Cristo ganmap ayhté miyarapye giwetrikis. Inneki keh ig awna ku gipit ka madipwip.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kibeyne, metakwa inakni giwn humaw wotwiy. Ig Uhokri kannikase Kiyapwiye Jesus ariw gimiremni. Akakwa wowtyak usuh hiyapri ig wewparihte ariwntak gikankawni. Kuri usuh ekkene ini gikankawni ta yit.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kuwis ig iwepka tahhan inugikut adahan ig msakwa ayge gihumwa Uhokri amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak. Ayge ig Wigwiy iké Gitip ta giwakuit Kiyapwiye Jesus ku samah gikaksan git minikwak. Igme kawihkise Gitip ta upitithu ku apim inin. Inineki ku pariye yihiypan. Inineki ku pariye yitimpan.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ig amekene Davi gipit kote iwapkate inugikut henneme minikwak ig awna:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ku samah nah sibuhkisnete pipetunyapu pit.’ ”
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nukebyupwi judeyenepwi, ku apim inin nah ikene yinetni marihwa yis hiyakni kabayhtiwa ku ig Kiyapwiye Jesus, ner Kiyapwiye Jesus ku pariye yidaddahkisni, ignewa Ukiparawiy. Ignewa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Igkis hiyeg timapni henne, igkis kayah gitaraksankis, igkis awna ta gitkis kiyapwiye Pedru. Giwnkis:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwnkis:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Mmanawa kuwis ig ikakse Gitip ta wotwiy. Inakni gikaksan kawih yidahan. In kawih gidahankis yikamkayupwi. Juktah in kawih gidahankis hiyeg optirewnepwi. Mmanawa ig ikakse Gitip ta gitkis madikte ku pariye ihepye gihumketni ta gimkanit.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Ayteke ig Kiyapwiye Pedru awna kaayhsima yuwit akiw. Ig ikene nerras hiyeg gihiyakemnikis. Giwn:
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Igkis timapni henne, kaayhsima gaytakkis ihe giwn. Ayteke nikwe igkis kewpi. Apim ini hawkri mpana mil (3.000) gikebyikis hiyeg wageswepyes Kiyapwiye Jesus gihiyegapu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ayteke mpuse hawkri igkis tipiknenes kannuhwene ta gitkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi. Igkis darihweknes pawtak takunipti. Igkis axnes payebitak adahan igkis amniheknes pawtak adahan igkis kiyenes ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Igkis piriyepkewnes payebitak.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Igkis madikte wakaymnibdi ayge. Ig Kiyapwiye Jesus giwatnipwi igkis keh kaayhsima annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ku pariye arekhetni Uhokri gidatni.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Madikte nerras kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus igkis pahatwowa gihiyakemnikis. Gewkanbetkis gidahanyekwiyes.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Igkis piyuke gewkanbetkis. Igkis piyuke giwasrakis. Pisenwa igkis ibekhe akakurapig ku pariye gapiykan gipuriwkis madikte hiyeg pahapwihbdak. Igkis ikepni ku samah igkis gimawkankis.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Mpuse hawkri igkis lammisya ay agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Igkis ax payebitak gipinekukis adahan igkis kiyenes ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Igkis ax kabubuk akak madikte batekka akak madikte tuwatka.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Igkis kibeyhenes Uhokri takunipti. Ignesme madikte hiyeg ku pariye msekwenepwi ayge igkis kiyatigkis. Mpuse hawkri Uhokri kibihene gihiyegapu nawenépwi akiw ku pariye wages gihiyakemnikis akiw.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.