Atos 27
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Ayteke ariwnteke ini ahawkanaprik danuh adahan igkis awahkiswiye kiyapwiye Pol ta gimkanit kiyapwiye Sésar tahhan Itáliyamnaw. Ayge nikwe ig apuriwkiska ta git pahapwi suwtat gikiparakis kewye Júlyu. Ig kiyapwiye Júlyu gaytakkis nerras pahabunene suwtat kewye “Ukiparawiy Sésar Gisuwtatapu.” Igme kiyapwiye Pol apuriwkiska ta git kiyapwiye Júlyu payak gikakkis nawenépwi kamaxkarempu. Nah Lúkas nah hiyapni henne, nah tipikwiye gihapti kiyapwiye Pol.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Pahapwi masedôniyene kewye Aristarku ig hawwata tipikwiye uhapti. Ig ariwntak paytwempu Tessalônika. Ayteke nikwe usuh katapte amadga pahamku nawiy ku pariye danuh aytontak paytwemputak Adramítiyu. No nawiy ahegbet adahan tipikwiye ta apitit paytwempu muwwapu Ásiyamnaw. Usuh katapte atere, usuh tarekwe.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Hewke usuh danuh ta apitit paytwempu Sidoh. Ayge ig kiyapwiye Júlyu keh kabayhtiwa gikak kiyapwiye Pol. Ig isiyig danuhpa ta gitkis gikagmadapu ayge adahan igkis hiyak gikak. Igme hiyapni henne, ig pes ayteke.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Pisenwa ig diyuhe ta gumadgat nawiy, usuh tarekwe akiw. Ayteke mayg aytnipa utiput. Nikwe usuh mpiya aharapku ini kewgihri Xipremnaw ku kiney aynessa mayg.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ayteke usuh manuk parawhokwa. Usuh mpiya Silísiyamnaw. Ayteke usuh mpiya Panfíliyamnaw. Metakwa usuh danuh ta apitit paytwempu Miha ayge Lísyamnaw. Ayge usuh pese gumadgatak nawiy.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ayteke ig kiyapwiye Júlyu uté nawenéwa nawiy ayge. No nawiy aytontak paytwemputak Alexandriya. Eg ahegbet adahan eg tipikwiye ta apitit Itáliyamnaw ku kiney kiyapwiye Sésar msakwa. Ig hiyapni henne, ig kataptase usuh gumadgat.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Usuh tarekwe, usuh wew kibeye adahan kibite hawkri. Usuh mpiksew kaayhsima adahan usuh danuh ta arimkat paytwempu Sinidu henneme ka ik. Mayg mpitha usuh wew ariw ini awadan. Nikwe usuh mpiya aharapku ini kewgihri Kiretamnaw ku kiney aynessa mayg. Ayge usuh mpiya Salmona akig.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Usuh wew ihapkewmin waxri. Usuh battukaw he usuh danuh ta uyakrit ku kiney kewye “Kibeyne Uyakri”. Ini uyakri kennesa amun paytwempu Laséya. Usuh danuh atere, usuh msekwe ayge.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Usuh msekwehwe ayge, ahawkanaprik danuh adahan mayg kaahawnasima mmanawa kuwis mpiye ini fet kewye “Fet Adahan Wixwiy Barewpithaw”. Ku usuh tipik amadgew nawiy usuh abet miyakanek. Ik adahan buwise. Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg amadgayapu nawiy. Giwn:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 ―Kiyapwiyegben, ku wixwiy tipik aytekihan amadgew nawiy, wixwiy hiyá kaayhsima mbeynenek. Nawenétke nawiy buwise iyakapti biyuke wixwiywa biyuke. Uyay ka atak.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Henneme ig kiyapwiye Júlyu ka iha inakni giwn. Ig pi ipegte ta gipitit nawiy akaptena, ta gipitit nawiy akipara. Igkisme tipikkere.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ayteke nikwe kabá madikte nerras amadgayapu nawiy igkis awna:
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ayteke mayg upupukeh tiwgiktak. In kibeyne mayg adahan wewkisne nawiy. Igkis hiyapni henne, igkis gipewkankis ikkam adahan usuh danuh atere Fenise. Ayteke nikwe igkis kammine uyokman. Usuh tipikwiye ihapkewmin ini kewgihri Kiretamnaw.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pahaye adahan maygad uté usuh. Kihhawniye mayg. In aytnipa kewgihritak.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ini mayg uté usuh. Usuh ka hiyá usuhma wew nitiput. Usuh mpiksaw nitiput. Ka ik. Nikwe usuh isakse nawiy adahan eg tipik hennen abet mayg.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ayteke nikwe ini mayg padeke usuh aharapkute pahá kewgihri nopsehsa kewye Kawdamnaw. Ayge mayg mpithaka aynessa. No nawiy eg kehe pahamku umuh guhapu butte. Usuh mpiksew kataptase umuh ta gumadgat nawiy.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Pisenwa akatapteni, nerras amadgayapu nawiy igkis wanakmine unawya akak nopsad kuwawtad kahadbe gipewkankis eg ka bak. Igkis apise sigihwa amadga abidbidni kennesa ihapkewmin Líbyamnaw. Ayteke nikwe igkis muhukse wer. Igkis isaksa nawiy adahan eg padekwika apit mayg.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Usuh waywe waywe. Mayg ka mpiya. Hewke akiw nerras amadgayapu nawiy igkis padeke abusku iyakapti ahakwat un kahadbe nawiy ka buwis.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Hewke akiw igkis padeke nawiy arewkanbet ahakwat un.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ayteke adahan kibite hawkri usuh ka hiyá kamuw. Iné usuh kawnata hiyá warukma. Mayg kamayghaw padekwew. Metakwa usuh biyukse madikte wawaygyi. Usuh awna:
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ayge nikwe usuh ka ax adahan kibite hawkri. Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig kannikaw ig tabir gitiputkis hiyeg. Ig awna gitkis:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ka sam. Ka ba yi barukinama. Wixwiy yuma pahapwinama biyuknek. Nawiynenwa biyuke.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Nah awna inakni mmanawa nuwohkiga nukipara amnihwiy. Amaka tiyegim ig awahkis pahapwi ahj numinhu. Igme ahj danuh nuthu ig awna nuthu:
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 “Kiyapwiye Pol, ka muwaka apis. Pis ka miyá. Amawka ku pis akki Uhokri ginetni ayhté gipetunat kiyapwiye Sésar. Nerras pihaptiyepwi kawnata miyá. Uhokri timá pipigyepkawni gidahankis. Ig apuriw madiktenek.” Hennewatbaki ig ahj awna nuthu.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ka ba yi barukinama nikwe. Nah kamaxwene ta gipitit Uhokri. In kahayaknek wotwiy ku samah ig kuwis akki nuthu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Henneme wixwiy sigihwe ta apitit pahá kewgihri.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ayteke ariwnteke ini usuh padekwika apit mayg akiw. Usuh kuwis padekwika ahakwa parawhokwa adahan pina paka kuwis. Ayge nikwe pakwa mtipka nerras nawiy akaptena gihiyegapu igkis gipewkankis usuh kennesa udawnhan ta apitit pahá waxri.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Nikwe igkis iwé pahatra kuwawta akak siparad ay akigsa, igkis muhuksin unihkwat adahan igkis hiyepnes un gamini. Igkis uté gamini pina madikwa (20) iwanti. Ayteke eg nawiy wew aynessa akiw. Igkis muhukse ini kuwawta akiw. Igkis uté un gamini madikawku iwanti akak pohowku arawna (15).
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Igkis hiyapni henne, igkis apisasew. Igkis awna:
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Igkis gipewkankis bisikwiye amadgatak nawiy. Ayge nikwe igkis sarayh no umuh ahakwat un. Igkis awna wothu:
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Henneme ig kiyapwiye Pol awna ta git kiyapwiye Júlyu gikakkis gisuwtatapu. Giwn:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Igkis suwtat timapni henne, igkis ihuke no umuh akar. Egme umuh bohpika.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kabeyweke ig kiyapwiye Pol awna ta gitkis madikte hiyeg:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Amawka wixwiy ax adahan wixwiy iwene udatniwiy mmanawa wixwiy ka miyá. Wixwiy danuh pahapwite. Usemnuwa ka matis.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ig awna inakni henne, ig iwé aynessa bugut ig kiyé Uhokri giwtrikneswa madikte hiyeg. Ayteke ig kapusa ax.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Igkis hiyeg hiyapni henne, igkis kibowkehwe madikte. Igkis hawwata ax.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Usuh desah hiyeg akak ntewnehker madikwa akak puguhkuna arawna (276) ukebyi ayge gumadga nawiy.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Madikte hiyeg axe kabiha. Pisenwa gaxnikis igkis padeke iyakapti asemne akak fahhin asemne ta unihkwat kahadbe eg nawiy timis.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Pesante kamuw nerras nawiy akaptena gihiyegapu igkis ipeg tahhan pahá waxri henneme igkis mahikohpin. Igkis hiyá pahá apukrik ayge akak kahibrad. Ayge nikwe igkis awna:
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Igkis ihuke nawiy ayokman akar. Igkis ikise ayokman ahakwa un. Nikwenéwa igkis wateke kuwawta aminatak ini puwayt ku pariye huwithene nawiy. Ayteke igkis ehe apukwak ayhté gukigsa nawiy adahan mayg tukuh nawiy pitakigit han waxrit.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Henneme pahaye adahan eg nawiy sigihwe amadga amakani. Nawiy gukig sigihwe ayge, ka ik adahan eg pes. Egme nawiy abur in dunihbet awaku paraw.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Nerras suwtat hiyapni henne, igkis awna:
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Igme kiyapwiye Júlyu ka muwaka umah kiyapwiye Pol. Nikwe ig awna gitkis gisuwtatapu:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Yisme ku pariye ka kannuh, yis makak gihapukis butte amadga parak amadga abuskubdi nawiy.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.