Atos 26
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ig kiyapwiye Agrippa timapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pol:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Kiyapwiye Agrippa, nah ay pipetun ku apim inin adahan nah ekkepye pit ku nah ka keh madikte ini mbayka ku pariye nerras uyakiwiy judeyenepwi awna numinhu. Nah batek numinhu ku samah nah ay pipetun
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 mmanawa pis hiyak kabayhtiwa uhumpawnipwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi. Pis hiyak madikte uhiyakemniwiy. Nerras uyakipwiy kamiyepun kaayhsima. Nikwe nah ayá pit adahan pis kiyakniwa timap nuwnhu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Madikte hiyeg judeyenepwi hiyak ku samah nuwewni awenketeke ku samah nah takwayete. Igkis hiyak ku samah nuwewni ayhté Jerusalém.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Igkis hiyakun ku nah ku samah nah amadga wayk nah farisew. Waké igkis muwaka akki inakni ta pit, igkis hiyakam arakak. Usuh farisewkis usuh pi ihpate amekenegben gihiyakemnikis.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Uhokri ikakse ta gitkis amekenegben ku ig kannikase hiyeg ariw gimiremnikis. Nah ay pipetun ku apim inin awaku ku samah nah iha inakni giwn.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Kabá madikte uyakipwiy judeyenepwi iha inakni giwn. Ku samah ignes wahemnete ini hawkri danuh adahan ig kannikasigkis igkis ay adohepkenes Uhokri takunipti. Henneme ku apim inin, kiyapwiye, ignesnewa judeyenepwi kamiyepun apatra ini.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mmahki yisnewa judeyenepwi ka hiyá yisma iha ku ig Uhokri kannikase pahapwi ariw gimiremni?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Henneme nahwata minikwak nah kawnata iha inakni. Apim ini nah mpithenene hiyeg adahan ignes wageswa Jesus gihiyegapu. Nah keh arakembet gitiputkis gihiyegapu. Nah nupewkankam ini nukehni wadit.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Innewa nukehni minikwak ayhté Jerusalém. Apim ini igkis muwpeg kiyatyepwi iké nuthu kumadukaki adahan nah kamaxne kaayhsima Jesus gihiyegapu. Nah kamaxwigkis, nah sarayhpigkis agikut parakseket. Ayteke ku aysaw igkis muwpeg kiyatyepwi umahkiswigkis apim ini nah tuguhkis nuhiyakemni hehpekwiye gikakkis.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ayteke nah tipik danuhpene kibereput arit madikte judeyenepwi gileglisakis. Ayge nah keh mbeye hawkri gikakkis Jesus gihiyegapu. Nah mpiksaptihpigkis adahan igkis tukuhwe giw Kiyapwiye Jesus. Apim ini nah kaayhsima dagawne gitkis. Nnaktin wagewge. Nikwe nah haraksigkis muwwapu optiran adahan nah hiyapkisne mbeyne gitkis.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Adahanikwa ini nah tipik haraksigkis ta apitit paytwempu Damasku. Nah atere gihamadgatakkis muwpeg kiyatyepwi.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ―Nah ayge apigkune ahin, kiyapwiye, pahaye adahan puwipka abet, nah hiyá kabutniki ayte inugiktak. In pi tigigihwete ariw kamuw. In uguhpen. In uguhe nuhaptiyepwi.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Usuhme tuguhe waygboit. Nah timá pahá ikupimnat awna nuthu wownaprikwiy judeyenepwi. In awna: “Sawlu. Sawlu. Mmahki pis hiyapkisne mbeyne nuthu? Pis siguhnene nuhiyakemni pis pi kayahte apit piyakni.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Nahme kaytwa giwn: “Pariyekap, Kiyapwiye?” Giwn: “Nah Jesus ku pariye pis hiyapkisne mbeyne nuthu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Kannikaw kuri. Tabira. Nah hiyapkiswe ta pit ku apim ini mmanawa kuwis nah kaniypep adahan pis humaw nuwatni. Numawkan pis ekkene ta gitkis madikte hiyeg ku pariye pihiypan akakwa piwtyak ku apim inin. Hawwata numawkan pis ekkene gitkis ku pariye nah akki ta pit aysawnemenek.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nah ay pikak ku kitwiye pis. Nah mpithapnek giwkis hiyeg judeyenepwi. Nah hawwata mpithap giwkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Ku apim inin nah awahkiswep atere giminkis nerras ku pariye kane judeyenepwima.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nah awahkispi adahan pis woka gihiyakemnikis. Adahan pis wagesrikis ke wotbe ariw msanpiki ta arimkat kabutniki. Adahan pis wagesrikis giw Satanás gikumadukan ta gimkat Uhokri gikumadukan. Ayge nikwe igkis bayahminepka ariw gitaraksankis, igkis darih giwetrikis ay gibetkis nerras ku pariye nuhiyegapu awaku ku samah igkis kamaxwenepwi ta nupitit.” Hennewatbaki in ku samah ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kiyapwiye Agrippa, nah timapni henne, nah ihe inakni giwn ku pariye ig ekke nuthu inugiktak.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nah tipik muwwapu kinetihwene ta gitkis hiyeg. Nah awna gitkis: “Wagesnabay yihiyakemni ariw yitaraksan. Iwepnabay Uhokri gihiyakemni. Wewnabay takunipti akak ini yihiyakemni nukunewa ini yiwewni nukunewa. Ininewa arakak ku yis inyerwa wages yihiyakemni.” Inakni nah kinetihwene ta gitkis kit nerras hiyeg ayge paytwempu Damasku. Ayteke nah kinetihwa henne gitkis hiyeg ayhté paytwempu Jerusalém. Ayteke nah kinetihwene gitkis henne muwwapu apuriw Judeyamnaw. Pisenwa nah kinetihwene henne gipuriwkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Apatra ini, gaytakkis judeyenepwi igkis kamaxwen. Igkis kamaxun ayhté agiku Uhokri Gipin. Igkis nuwmepten.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Henneme ig Uhokri amnihpen. Kibeyne ig amnihun apanenekwa. Awaku ini nah ay ku apim inin nah tipiknene kinetihwene gidahan Kiyapwiye Jesus ta gitkis madikte hiyeg. Nah ikene ginetnikis ta gitkis hiyeg kiyatyepwi, ta gitkis hiyeg ku pariye ikakka yumanene gikiythanikis, madehkis. Nah kinetihwa amin inwata inetit ku pariye Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa nimin, ku pariye amekene Moís kinetihwa nimin ku in danuhnek. Nah ka awna nawenéwatma yuwit.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Igkis awna ku amawka Cristo hiyá mbeyne amawka ig miyá, ig kannikaw ariw gimiremni. Ig Kiyapwiye Jesus ig pitatye hiyeg ku pariye kannikaw ariw gimiremni adahan ig ka miyá akiw. Ayge nikwe ig humaw ke pahá abukribe adahan uguhne uhiyakemniwiy wixwiy judeyenepwi payebitak gikakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ku samah ig kiyapwiye Pol awnempiye inakni yuwit henne, ig kiyapwiye Pórsyu Festu kabiman ta git:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Igme kiyapwiye Pol kaytwa giwn:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ig kiyapwiye Agrippa hiyak madikte ku pariye nah ekkene yit. Inneki keh nah awna akak nubowka ay gipetun. Ig kuwis timá gak madikte ini ku kamin nah kinetihwene ku apim inin. Mmanawa in hiyakan muwwapu. In ka ayamawnama.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kiyapwiye Agrippa. Ba pis iha giwnkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi? Nah hiyakni ku pis ihapni.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Igme kiyapwiye Agrippa kaytwa giwn:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Igme kiyapwiye Pol awna git:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ayteke ig kiyapwiye Agrippa kannikaw gikak kiyapwiye Pórsyu Festu gukak kiyapuno Berenisi. Madikte hiyeg kannikawbet.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Egkis pese agikutak xam. Ayge egkis kinetihwa pawtak. Egkis awna:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Igme kiyapwiye Agrippa awna ta git kiyapwiye Pórsyu Festu:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.