Atos 26
Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF
1 Ig kiyapwiye Agrippa timapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pol:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Kiyapwiye Agrippa, nah ay pipetun ku apim inin adahan nah ekkepye pit ku nah ka keh madikte ini mbayka ku pariye nerras uyakiwiy judeyenepwi awna numinhu. Nah batek numinhu ku samah nah ay pipetun
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 mmanawa pis hiyak kabayhtiwa uhumpawnipwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi. Pis hiyak madikte uhiyakemniwiy. Nerras uyakipwiy kamiyepun kaayhsima. Nikwe nah ayá pit adahan pis kiyakniwa timap nuwnhu.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Madikte hiyeg judeyenepwi hiyak ku samah nuwewni awenketeke ku samah nah takwayete. Igkis hiyak ku samah nuwewni ayhté Jerusalém.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Igkis hiyakun ku nah ku samah nah amadga wayk nah farisew. Waké igkis muwaka akki inakni ta pit, igkis hiyakam arakak. Usuh farisewkis usuh pi ihpate amekenegben gihiyakemnikis.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Uhokri ikakse ta gitkis amekenegben ku ig kannikase hiyeg ariw gimiremnikis. Nah ay pipetun ku apim inin awaku ku samah nah iha inakni giwn.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Kabá madikte uyakipwiy judeyenepwi iha inakni giwn. Ku samah ignes wahemnete ini hawkri danuh adahan ig kannikasigkis igkis ay adohepkenes Uhokri takunipti. Henneme ku apim inin, kiyapwiye, ignesnewa judeyenepwi kamiyepun apatra ini.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Mmahki yisnewa judeyenepwi ka hiyá yisma iha ku ig Uhokri kannikase pahapwi ariw gimiremni?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Henneme nahwata minikwak nah kawnata iha inakni. Apim ini nah mpithenene hiyeg adahan ignes wageswa Jesus gihiyegapu. Nah keh arakembet gitiputkis gihiyegapu. Nah nupewkankam ini nukehni wadit.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Innewa nukehni minikwak ayhté Jerusalém. Apim ini igkis muwpeg kiyatyepwi iké nuthu kumadukaki adahan nah kamaxne kaayhsima Jesus gihiyegapu. Nah kamaxwigkis, nah sarayhpigkis agikut parakseket. Ayteke ku aysaw igkis muwpeg kiyatyepwi umahkiswigkis apim ini nah tuguhkis nuhiyakemni hehpekwiye gikakkis.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ayteke nah tipik danuhpene kibereput arit madikte judeyenepwi gileglisakis. Ayge nah keh mbeye hawkri gikakkis Jesus gihiyegapu. Nah mpiksaptihpigkis adahan igkis tukuhwe giw Kiyapwiye Jesus. Apim ini nah kaayhsima dagawne gitkis. Nnaktin wagewge. Nikwe nah haraksigkis muwwapu optiran adahan nah hiyapkisne mbeyne gitkis.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Adahanikwa ini nah tipik haraksigkis ta apitit paytwempu Damasku. Nah atere gihamadgatakkis muwpeg kiyatyepwi.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ―Nah ayge apigkune ahin, kiyapwiye, pahaye adahan puwipka abet, nah hiyá kabutniki ayte inugiktak. In pi tigigihwete ariw kamuw. In uguhpen. In uguhe nuhaptiyepwi.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Usuhme tuguhe waygboit. Nah timá pahá ikupimnat awna nuthu wownaprikwiy judeyenepwi. In awna: “Sawlu. Sawlu. Mmahki pis hiyapkisne mbeyne nuthu? Pis siguhnene nuhiyakemni pis pi kayahte apit piyakni.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nahme kaytwa giwn: “Pariyekap, Kiyapwiye?” Giwn: “Nah Jesus ku pariye pis hiyapkisne mbeyne nuthu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kannikaw kuri. Tabira. Nah hiyapkiswe ta pit ku apim ini mmanawa kuwis nah kaniypep adahan pis humaw nuwatni. Numawkan pis ekkene ta gitkis madikte hiyeg ku pariye pihiypan akakwa piwtyak ku apim inin. Hawwata numawkan pis ekkene gitkis ku pariye nah akki ta pit aysawnemenek.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nah ay pikak ku kitwiye pis. Nah mpithapnek giwkis hiyeg judeyenepwi. Nah hawwata mpithap giwkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Ku apim inin nah awahkiswep atere giminkis nerras ku pariye kane judeyenepwima.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Nah awahkispi adahan pis woka gihiyakemnikis. Adahan pis wagesrikis ke wotbe ariw msanpiki ta arimkat kabutniki. Adahan pis wagesrikis giw Satanás gikumadukan ta gimkat Uhokri gikumadukan. Ayge nikwe igkis bayahminepka ariw gitaraksankis, igkis darih giwetrikis ay gibetkis nerras ku pariye nuhiyegapu awaku ku samah igkis kamaxwenepwi ta nupitit.” Hennewatbaki in ku samah ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kiyapwiye Agrippa, nah timapni henne, nah ihe inakni giwn ku pariye ig ekke nuthu inugiktak.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nah tipik muwwapu kinetihwene ta gitkis hiyeg. Nah awna gitkis: “Wagesnabay yihiyakemni ariw yitaraksan. Iwepnabay Uhokri gihiyakemni. Wewnabay takunipti akak ini yihiyakemni nukunewa ini yiwewni nukunewa. Ininewa arakak ku yis inyerwa wages yihiyakemni.” Inakni nah kinetihwene ta gitkis kit nerras hiyeg ayge paytwempu Damasku. Ayteke nah kinetihwa henne gitkis hiyeg ayhté paytwempu Jerusalém. Ayteke nah kinetihwene gitkis henne muwwapu apuriw Judeyamnaw. Pisenwa nah kinetihwene henne gipuriwkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Apatra ini, gaytakkis judeyenepwi igkis kamaxwen. Igkis kamaxun ayhté agiku Uhokri Gipin. Igkis nuwmepten.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Henneme ig Uhokri amnihpen. Kibeyne ig amnihun apanenekwa. Awaku ini nah ay ku apim inin nah tipiknene kinetihwene gidahan Kiyapwiye Jesus ta gitkis madikte hiyeg. Nah ikene ginetnikis ta gitkis hiyeg kiyatyepwi, ta gitkis hiyeg ku pariye ikakka yumanene gikiythanikis, madehkis. Nah kinetihwa amin inwata inetit ku pariye Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa nimin, ku pariye amekene Moís kinetihwa nimin ku in danuhnek. Nah ka awna nawenéwatma yuwit.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Igkis awna ku amawka Cristo hiyá mbeyne amawka ig miyá, ig kannikaw ariw gimiremni. Ig Kiyapwiye Jesus ig pitatye hiyeg ku pariye kannikaw ariw gimiremni adahan ig ka miyá akiw. Ayge nikwe ig humaw ke pahá abukribe adahan uguhne uhiyakemniwiy wixwiy judeyenepwi payebitak gikakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ku samah ig kiyapwiye Pol awnempiye inakni yuwit henne, ig kiyapwiye Pórsyu Festu kabiman ta git:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Igme kiyapwiye Pol kaytwa giwn:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ig kiyapwiye Agrippa hiyak madikte ku pariye nah ekkene yit. Inneki keh nah awna akak nubowka ay gipetun. Ig kuwis timá gak madikte ini ku kamin nah kinetihwene ku apim inin. Mmanawa in hiyakan muwwapu. In ka ayamawnama.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kiyapwiye Agrippa. Ba pis iha giwnkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi? Nah hiyakni ku pis ihapni.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Igme kiyapwiye Agrippa kaytwa giwn:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Igme kiyapwiye Pol awna git:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ayteke ig kiyapwiye Agrippa kannikaw gikak kiyapwiye Pórsyu Festu gukak kiyapuno Berenisi. Madikte hiyeg kannikawbet.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Egkis pese agikutak xam. Ayge egkis kinetihwa pawtak. Egkis awna:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Igme kiyapwiye Agrippa awna ta git kiyapwiye Pórsyu Festu:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.