Atos 25
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Igme kiyapwiye Pórsyu Festu ku samah ig humaw hiyaptigi, ig danuh atan paytwempu Sesaréya. Ayteke mpiyasa mpana hawkri ig tipik ta apitit paytwempu Jerusalém.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ig danuh atere, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis hiyapni henne, igkis kamiye kiyapwiye Pol ta git.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Igkis ayá git kiyapwiye Pórsyu Festu:
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Igme kiyapwiye Pórsyu Festu kaytwa giwnkis:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ku ig keh mbayka, hiyawa gaytakkis yiwewkisten tipik nuhapti ta apitit Sesaréya adahan kamiyepri ayge. Ayge igkis ekkenes nuthu ku pariye Pol gikehni.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ayteke ig kiyapwiye Pórsyu Festu mpiyasa madikawku hawkri akiw ayge Jerusalém. Ayteke pisenwa, ig diyuh ta apitit Sesaréya. Hewke akiw ig batahkiswe atere amadgat gepwi adahan ku kiney ig hiyekne gikakkis hiyeg. Ayteke ig iwapkis kiyapwiye Pol ta gipetunat.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ig kiyapwiye Pol danuh atere, nerras judeyenepwi ku pariye danuh apititak Jerusalém igkis hiyapni henne, igkis kiyarawnihepri. Igkis kamiyepri ayge. Igkis awna ku ig keh kaayhsima mbayka henneme ka hiyá igkisma akki ku inyerwa ig keh ini mbayka mmanawa yuma pahapwinama gaytakkis hiyapri keh mbayka akakwa giwtyakkis. Igkis awna he gikehbetankisnen.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ayteke ig kiyapwiye Pol ekkepye git kiyapwiye Pórsyu Festu ku ig ka keh mbayka. Ig awna git:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Igme kiyapwiye Pórsyu Festu timapni henne, ig awna git:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Igme kiyapwiye Pol hiyakni ku nerras judeyenepwi giwewkistenkis aharitne giwmasepten. Nikwe ig kaytwa giwn:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Waké nah taraksepyebe, waké nah kakehniyebe adahan pis umahkisun, nah ka ayákama pit adahan pis amnihun. Nah ahegbetkam adahan nah umahkiswa adahan nah katiwnihpiye ntaraksan. Henneme ku samah igkis kamiyepun wasaymkanen, nikwe ka hiyá pisma ikepun ta giwakuitkis. Nah atekkere ta gitwa ukiparawiy kiyapwiye Sésar adahan igwa hiyapun ba nah wadityewatma.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ig kiyapwiye Pórsyu Festu timapni henne, ig ahegbet ginetni gikakkis gihiyegapu kiyapwiyegben. Pisenwa ig awna ta git kiyapwiye Pol:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ariwnteke ini aynessa hawkri akiw pahapwi ikiparat kewye Agrippa danuh atere Sesaréya. Gisamru kiyapuno Berenisi danuh gihapti. Egkis danuhpanos git kiyapwiye Pórsyu Festu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Egkis msakwa ayge gimun adahan kibite hawkri. Apim ini ig kiyapwiye Pórsyu Festu kinetihwa gikak kiyapwiye Agrippa gimin kiyapwiye Pol. Ig awna git:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Amakohnokwa nah danuhpene ta apitit Jerusalém. Ayge nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis kamiye ner paraksepkare nuthu. Igkis awna nuthu: “Uyá umahkiswig udahan.”
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nahme awna gitkis: “Usuh hiyeg romayenepwi usuh ka umahkis hiyeg hennenwatma. Pitatye usuh watiha gikamyehpitnipwi adahan ignes ayta upetunat payak gikak ner gikamyehnikis. Ayge ig kahawkan adahan igwa akki wothu ku pariye gikehni. Ayteke nikwe usuh hiyapig ba ig kakehniyewatma adahan usuh umahkisri.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ayteke nikweni igkis judeyenepwi danuh atan. Nah hiyapni henne, nah ka ayipwihwa ayge. Hewke akiw nah batahkiswa atere amadgat nepwi adahan ku kiney nah hiyekne gikakkis hiyeg. Ayge nah iwapkis kiyapwiye Pol ta nupetunat.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ayteke nikwe igkis judeyenepwi giwewkistenkis kamiyepri ta nuthu. Nah nupewkankam ku igkis akki nuthu ku samah ig keh kaayhsima mbayka. Henneme igkis ka akki nuthu henne.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Igkis he awna ku Pol ka wewnama apigkutaprik ku samah hiyeg judeyenepwi gihiyakemnikis. Hawwata akiw ig ekkene ku pahapwi miyapiye kewye Jesus ku ig ipegnene akiw.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nah ka hiyak asamanak akak inakni giwnkis. Nikwe nah ayá Pol: “Ba pis atekkere ta apitit Jerusalém adahan nah hiyapi ayge baki pis wadityewatma?”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Igme Pol kaytwa nuwnhu: “Kawk. Nah atekkere ta git ukiparawiy kiyapwiye Sésar adahan igwa hiyapun baki nah wadityewatma.” Nikwe nah apuriwkiswig agiku parakseket adahan ig wahepye adahan nah awahkiswig ta gimkanit ukiparawiy kiyapwiye Sésar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ig kiyapwiye Agrippa timapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pórsyu Festu:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Hewke akiw ig kiyapwiye Agrippa gukak kiyapuno Berenisi egkis kawih gubereswankis. Egkis parak atere agikut pahayku xam nopsad. Kaayhsima suwtat gikiparakis parak payak gukakkis. Awaykemni kiyatyepwi ariwntak paytwempu Sesaréya igkis hawwata parak gukakkis. Egkis danuh atere, igme kiyapwiye Pórsyu Festu iwapkis kiyapwiye Pol ta gupetunatkis.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Igme danuh atere, igme kiyapwiye Pórsyu Festu awna ta gitkis:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Henneme nah ka utí mbaynama gikehni adahan umahkisri. Igme awna nuthu: “Nah muwaka ukiparawiy kiyapwiye Sésar igwa hiyapun ba nah wadityewatma.” Nahme kaytwa giwn: “Nah awahkispi ta gimkanit.”
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Amawka kuri nah awahkis pahak kagta gimin ukiparawiy kiyapwiye Sésar adahan nah ekkene git ku pariye kiyapwiye Pol gikehni. Henneme nah ka hiyak kabayhtiwatma ku pariye nah awna amadgatak ini kagta. Inneki keh nah waxwasepri ta yipetunat. Kiyapwiye Agrippa, nah pi muwakate piswa hiyapri. Numawkan pis utí ku pariye mbayka gikehni. Ayteke nikwe nah akkin amadgat ini kagta.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mmanawa nah ka hiyá nahma awahkis pahapwi kamaxkare gimin ukiparawiy kiyapwiye Sésar, nah ka akki ta git huwewe ku pariye gikehni.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.