Atos 25

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igme kiyapwiye Pórsyu Festu ku samah ig humaw hiyaptigi, ig danuh atan paytwempu Sesaréya. Ayteke mpiyasa mpana hawkri ig tipik ta apitit paytwempu Jerusalém.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ig danuh atere, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis hiyapni henne, igkis kamiye kiyapwiye Pol ta git.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Igkis ayá git kiyapwiye Pórsyu Festu:
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Igme kiyapwiye Pórsyu Festu kaytwa giwnkis:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ku ig keh mbayka, hiyawa gaytakkis yiwewkisten tipik nuhapti ta apitit Sesaréya adahan kamiyepri ayge. Ayge igkis ekkenes nuthu ku pariye Pol gikehni.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ayteke ig kiyapwiye Pórsyu Festu mpiyasa madikawku hawkri akiw ayge Jerusalém. Ayteke pisenwa, ig diyuh ta apitit Sesaréya. Hewke akiw ig batahkiswe atere amadgat gepwi adahan ku kiney ig hiyekne gikakkis hiyeg. Ayteke ig iwapkis kiyapwiye Pol ta gipetunat.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ig kiyapwiye Pol danuh atere, nerras judeyenepwi ku pariye danuh apititak Jerusalém igkis hiyapni henne, igkis kiyarawnihepri. Igkis kamiyepri ayge. Igkis awna ku ig keh kaayhsima mbayka henneme ka hiyá igkisma akki ku inyerwa ig keh ini mbayka mmanawa yuma pahapwinama gaytakkis hiyapri keh mbayka akakwa giwtyakkis. Igkis awna he gikehbetankisnen.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ayteke ig kiyapwiye Pol ekkepye git kiyapwiye Pórsyu Festu ku ig ka keh mbayka. Ig awna git:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Igme kiyapwiye Pórsyu Festu timapni henne, ig awna git:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Igme kiyapwiye Pol hiyakni ku nerras judeyenepwi giwewkistenkis aharitne giwmasepten. Nikwe ig kaytwa giwn:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Waké nah taraksepyebe, waké nah kakehniyebe adahan pis umahkisun, nah ka ayákama pit adahan pis amnihun. Nah ahegbetkam adahan nah umahkiswa adahan nah katiwnihpiye ntaraksan. Henneme ku samah igkis kamiyepun wasaymkanen, nikwe ka hiyá pisma ikepun ta giwakuitkis. Nah atekkere ta gitwa ukiparawiy kiyapwiye Sésar adahan igwa hiyapun ba nah wadityewatma.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ig kiyapwiye Pórsyu Festu timapni henne, ig ahegbet ginetni gikakkis gihiyegapu kiyapwiyegben. Pisenwa ig awna ta git kiyapwiye Pol:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ariwnteke ini aynessa hawkri akiw pahapwi ikiparat kewye Agrippa danuh atere Sesaréya. Gisamru kiyapuno Berenisi danuh gihapti. Egkis danuhpanos git kiyapwiye Pórsyu Festu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Egkis msakwa ayge gimun adahan kibite hawkri. Apim ini ig kiyapwiye Pórsyu Festu kinetihwa gikak kiyapwiye Agrippa gimin kiyapwiye Pol. Ig awna git:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Amakohnokwa nah danuhpene ta apitit Jerusalém. Ayge nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis kamiye ner paraksepkare nuthu. Igkis awna nuthu: “Uyá umahkiswig udahan.”
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nahme awna gitkis: “Usuh hiyeg romayenepwi usuh ka umahkis hiyeg hennenwatma. Pitatye usuh watiha gikamyehpitnipwi adahan ignes ayta upetunat payak gikak ner gikamyehnikis. Ayge ig kahawkan adahan igwa akki wothu ku pariye gikehni. Ayteke nikwe usuh hiyapig ba ig kakehniyewatma adahan usuh umahkisri.”
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ayteke nikweni igkis judeyenepwi danuh atan. Nah hiyapni henne, nah ka ayipwihwa ayge. Hewke akiw nah batahkiswa atere amadgat nepwi adahan ku kiney nah hiyekne gikakkis hiyeg. Ayge nah iwapkis kiyapwiye Pol ta nupetunat.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ayteke nikwe igkis judeyenepwi giwewkistenkis kamiyepri ta nuthu. Nah nupewkankam ku igkis akki nuthu ku samah ig keh kaayhsima mbayka. Henneme igkis ka akki nuthu henne.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Igkis he awna ku Pol ka wewnama apigkutaprik ku samah hiyeg judeyenepwi gihiyakemnikis. Hawwata akiw ig ekkene ku pahapwi miyapiye kewye Jesus ku ig ipegnene akiw.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nah ka hiyak asamanak akak inakni giwnkis. Nikwe nah ayá Pol: “Ba pis atekkere ta apitit Jerusalém adahan nah hiyapi ayge baki pis wadityewatma?”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Igme Pol kaytwa nuwnhu: “Kawk. Nah atekkere ta git ukiparawiy kiyapwiye Sésar adahan igwa hiyapun baki nah wadityewatma.” Nikwe nah apuriwkiswig agiku parakseket adahan ig wahepye adahan nah awahkiswig ta gimkanit ukiparawiy kiyapwiye Sésar.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ig kiyapwiye Agrippa timapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pórsyu Festu:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Hewke akiw ig kiyapwiye Agrippa gukak kiyapuno Berenisi egkis kawih gubereswankis. Egkis parak atere agikut pahayku xam nopsad. Kaayhsima suwtat gikiparakis parak payak gukakkis. Awaykemni kiyatyepwi ariwntak paytwempu Sesaréya igkis hawwata parak gukakkis. Egkis danuh atere, igme kiyapwiye Pórsyu Festu iwapkis kiyapwiye Pol ta gupetunatkis.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Igme danuh atere, igme kiyapwiye Pórsyu Festu awna ta gitkis:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Henneme nah ka utí mbaynama gikehni adahan umahkisri. Igme awna nuthu: “Nah muwaka ukiparawiy kiyapwiye Sésar igwa hiyapun ba nah wadityewatma.” Nahme kaytwa giwn: “Nah awahkispi ta gimkanit.”
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Amawka kuri nah awahkis pahak kagta gimin ukiparawiy kiyapwiye Sésar adahan nah ekkene git ku pariye kiyapwiye Pol gikehni. Henneme nah ka hiyak kabayhtiwatma ku pariye nah awna amadgatak ini kagta. Inneki keh nah waxwasepri ta yipetunat. Kiyapwiye Agrippa, nah pi muwakate piswa hiyapri. Numawkan pis utí ku pariye mbayka gikehni. Ayteke nikwe nah akkin amadgat ini kagta.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mmanawa nah ka hiyá nahma awahkis pahapwi kamaxkare gimin ukiparawiy kiyapwiye Sésar, nah ka akki ta git huwewe ku pariye gikehni.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.