Atos 24

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ariwnteke ini pohowku hawkri, ig muwpegpiyene gikiparakis kiyapwiye Ananíyas ig danuh atere Sesaréya. Gaytakkis judeyenepwi giwewkistenkis danuh gihapti. Hawwata akiw pahapwi awnakeputne kewye Tértulu danuh gihaptikis. Igkis madikte danuh ta gimkat kiyapwiye Félix adahan gikamyehpitni kiyapwiye Pol ta git.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Igme kiyapwiye Pol waxepka atere, igme kiyapwiye Tértulu kapusa kamiyepri. Ig awna ta git kiyapwiye Félix. Giwn:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Usuh kabayhap adahan madikte inin muwwapu apanenekwa.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kiyapwiye, nah ka muwaka mpitha pihawkan ku apim inin. Inneki keh nah ka awna kibitema yuwit. Nah ayá pit adahan pis kiyaknihwa timap nuwnhu ku apim inin.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ner awayg kiyapwiye Pol ig sigimwihkeputne ig. Ig dakuhwesene hiyeg judeyenepwi muwwapu amadga wayk. Ig gihuwtentenkis nerras hiyeg taraksapye kewye nazaréyenepwi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hawwata akiw ig patehepye uleglisa Uhokri Gipin. Usuh hiyapni henne, usuh kamaxwig. Usuh kamaxri adahan usuh gihiypetni baki ig wadityewatma giwtrik amekene Moís gikumadukan.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Henneme ner suwtat gikiparakis kiyapwiye Lísyas ig danuh atere ubetit. Ig xuwehe kiyapwiye Pol uwakutak akak gihawna.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ayteke ig keh usuh ayta ta pimkanit adahan gikamyehpitni. Mmah piswa ka ayá kiyapwiye Pol amin ku pariye gikehni? Pis timap giwn, amun ini pis hiyakni ku gihiyakemni hennewa ku samah nah awna pit.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Igkisme nerras judeyenepwi ayge igkis awna:
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ayteke ig kiyapwiye Félix ig he barasenen kiyapwiye Pol adahan igme awna. Ayteke nikweni ig kiyapwiye Pol awna git:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kuri piswa hiyak baki nah awna inyerwatma yuwit. Ka ayipwadima nah danuh atere Jerusalém adahan adohepkene Uhokri. Inenewa madikawku hawkri akak pina arawna (12) mpiyatinen.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nah ka inyerwatma utepka ku nah piledukewnema gikakkis hiyeg ayge agiku Uhokri Gipin. Nah kawnata dakuhwesenema hiyeg agiku gileglisakis iné apuriw paytwempu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Igkis uwewkisten usuh judeyenepwi igkis yumahwa gihiypetnikis ku nah keh inakni mbayka aynesnima. Igkis awna he gikehbetankisnen.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Henneme nah akki pit ku pariye nukehni. Nah kiyatha igwata Uhokri ku pariye wahawkripwi kiyatha. Henneme nah wew gikak Kiyapwiye Jesus gihiyakemni. Igkisme nerras uwewkisten gitkis ig Kiyapwiye Jesus gihiyakemni in nawenéwa giw Uhokri gihiyakemni bawa kawa. Nahme hawwata ke igkisbe nah iha madikte yuwit tamak amadga amekene Moís gikumadukan. Nah iha madikte ku pariye Uhokri gannasan ta gitkis gawnepepu pitatyepwi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nah iha ke igkisbe ku aysawnemenek ig Uhokri kannikase madikte hiyeg ariw gimiremnikisnek, hiyeg kibeynepwi payebitak akak hiyeg ku pariye kane kibeynepwima.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Inneki keh nah battukaw adahan nupithu adahan nuhiyakemni barewbet ariw taraksaki gikak Uhokri gikakkis hiyeg amadgayapu inin.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kibite kamukri kuwis nah ka danuh atere Jerusalém. Ayteke metakwa nah atere. Nah atere adahan ewkne karukri ta gitkis nukebyupwi judeyenepwi madiptapye. Adahan nah kehne ofan ta git Uhokri.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ku samah nah kehnete ini, nah utepka ayge agiku Uhokri Gipin. Nah ka keh mbaykama ayge. Nah kuwis barewpithaw ku samah usuh hiyeg judeyenepwi uhiyakemni. Yuma hiyeg kabubuknama nukakhu. Yuma dakuhwaki.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Henneme aynessa judeyenepwi ariwntak Ásiyamnaw ayge. Igkis yuma ay ku apim inin. Ke nuthube amawka igkisnewa danuh atan pit adahan kamiyepun. Ku igkis hiyapun nah kehne mbayka, nikwe amawka igkiswa nukamyehpitni.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Igkisme nerras hiyeg ku pariye ay ku apim inin igkis ka hiyapun ayge. Inenewa igkis hiyapun ku aysaw nah ayhté gipetunkis ukipara usuh hiyeg judeyenepwi ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Ayánaba gitkis nikwe ku pariye mbayka igkis utí nupithu apim ini.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Pahatwowa mbayka nah keh ayge. Nah tabir ayge nah awna gitkis: “Nah ay ku apim inin adahan yis hiyapun ba nah wadityewatma awaku ku samah nah iha ku hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis.” Ininewa mbayka nah keh.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pisenwa inakni kiyapwiye Pol gawnhan ig kiyapwiye Félix awna ta gitkis:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ayteke ig awna ta git pahapwi suwtat:
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ayteke ariwnteke ini kibite hawkri akiw ig kiyapwiye Félix diyuh akiw. Ig danuh payak gukak gihayo Drusíla. Egme judeyano. Ig danuh atere, ig iwapkis kiyapwiye Pol ta gimkat. Ayteke nikwe igkis kinetihwa pawtak amin ku samah hiyeg kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ig kiyapwiye Pol awna git:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ig kiyapwiye Félix gipewkan ku nawenétke kiyapwiye Pol katiwnihgi kahadbe ig isahkiswig. Awaku ini ig watihpig kibereput adahan ig kinetihwa gikak. Igme ka katiwnihgi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ariwnteke ini pikana kamukri akiw, pahapwi awayg kewye Pórsyu Festu humaw hiyaptigi giwenyan kiyapwiye Félix. Igme kiyapwiye Félix tipikwiye, ig ikise kiyapwiye Pol agiku parakseket awaku nerras judeyenepwi giwewkistenkis ka muwaka ig isahkisri.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.