Atos 24
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ayteke ariwnteke ini pohowku hawkri, ig muwpegpiyene gikiparakis kiyapwiye Ananíyas ig danuh atere Sesaréya. Gaytakkis judeyenepwi giwewkistenkis danuh gihapti. Hawwata akiw pahapwi awnakeputne kewye Tértulu danuh gihaptikis. Igkis madikte danuh ta gimkat kiyapwiye Félix adahan gikamyehpitni kiyapwiye Pol ta git.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Igme kiyapwiye Pol waxepka atere, igme kiyapwiye Tértulu kapusa kamiyepri. Ig awna ta git kiyapwiye Félix. Giwn:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Usuh kabayhap adahan madikte inin muwwapu apanenekwa.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kiyapwiye, nah ka muwaka mpitha pihawkan ku apim inin. Inneki keh nah ka awna kibitema yuwit. Nah ayá pit adahan pis kiyaknihwa timap nuwnhu ku apim inin.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ner awayg kiyapwiye Pol ig sigimwihkeputne ig. Ig dakuhwesene hiyeg judeyenepwi muwwapu amadga wayk. Ig gihuwtentenkis nerras hiyeg taraksapye kewye nazaréyenepwi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hawwata akiw ig patehepye uleglisa Uhokri Gipin. Usuh hiyapni henne, usuh kamaxwig. Usuh kamaxri adahan usuh gihiypetni baki ig wadityewatma giwtrik amekene Moís gikumadukan.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Henneme ner suwtat gikiparakis kiyapwiye Lísyas ig danuh atere ubetit. Ig xuwehe kiyapwiye Pol uwakutak akak gihawna.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ayteke ig keh usuh ayta ta pimkanit adahan gikamyehpitni. Mmah piswa ka ayá kiyapwiye Pol amin ku pariye gikehni? Pis timap giwn, amun ini pis hiyakni ku gihiyakemni hennewa ku samah nah awna pit.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Igkisme nerras judeyenepwi ayge igkis awna:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ayteke ig kiyapwiye Félix ig he barasenen kiyapwiye Pol adahan igme awna. Ayteke nikweni ig kiyapwiye Pol awna git:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kuri piswa hiyak baki nah awna inyerwatma yuwit. Ka ayipwadima nah danuh atere Jerusalém adahan adohepkene Uhokri. Inenewa madikawku hawkri akak pina arawna (12) mpiyatinen.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nah ka inyerwatma utepka ku nah piledukewnema gikakkis hiyeg ayge agiku Uhokri Gipin. Nah kawnata dakuhwesenema hiyeg agiku gileglisakis iné apuriw paytwempu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Igkis uwewkisten usuh judeyenepwi igkis yumahwa gihiypetnikis ku nah keh inakni mbayka aynesnima. Igkis awna he gikehbetankisnen.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Henneme nah akki pit ku pariye nukehni. Nah kiyatha igwata Uhokri ku pariye wahawkripwi kiyatha. Henneme nah wew gikak Kiyapwiye Jesus gihiyakemni. Igkisme nerras uwewkisten gitkis ig Kiyapwiye Jesus gihiyakemni in nawenéwa giw Uhokri gihiyakemni bawa kawa. Nahme hawwata ke igkisbe nah iha madikte yuwit tamak amadga amekene Moís gikumadukan. Nah iha madikte ku pariye Uhokri gannasan ta gitkis gawnepepu pitatyepwi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nah iha ke igkisbe ku aysawnemenek ig Uhokri kannikase madikte hiyeg ariw gimiremnikisnek, hiyeg kibeynepwi payebitak akak hiyeg ku pariye kane kibeynepwima.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Inneki keh nah battukaw adahan nupithu adahan nuhiyakemni barewbet ariw taraksaki gikak Uhokri gikakkis hiyeg amadgayapu inin.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Kibite kamukri kuwis nah ka danuh atere Jerusalém. Ayteke metakwa nah atere. Nah atere adahan ewkne karukri ta gitkis nukebyupwi judeyenepwi madiptapye. Adahan nah kehne ofan ta git Uhokri.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ku samah nah kehnete ini, nah utepka ayge agiku Uhokri Gipin. Nah ka keh mbaykama ayge. Nah kuwis barewpithaw ku samah usuh hiyeg judeyenepwi uhiyakemni. Yuma hiyeg kabubuknama nukakhu. Yuma dakuhwaki.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Henneme aynessa judeyenepwi ariwntak Ásiyamnaw ayge. Igkis yuma ay ku apim inin. Ke nuthube amawka igkisnewa danuh atan pit adahan kamiyepun. Ku igkis hiyapun nah kehne mbayka, nikwe amawka igkiswa nukamyehpitni.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Igkisme nerras hiyeg ku pariye ay ku apim inin igkis ka hiyapun ayge. Inenewa igkis hiyapun ku aysaw nah ayhté gipetunkis ukipara usuh hiyeg judeyenepwi ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Ayánaba gitkis nikwe ku pariye mbayka igkis utí nupithu apim ini.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Pahatwowa mbayka nah keh ayge. Nah tabir ayge nah awna gitkis: “Nah ay ku apim inin adahan yis hiyapun ba nah wadityewatma awaku ku samah nah iha ku hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis.” Ininewa mbayka nah keh.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pisenwa inakni kiyapwiye Pol gawnhan ig kiyapwiye Félix awna ta gitkis:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ayteke ig awna ta git pahapwi suwtat:
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ayteke ariwnteke ini kibite hawkri akiw ig kiyapwiye Félix diyuh akiw. Ig danuh payak gukak gihayo Drusíla. Egme judeyano. Ig danuh atere, ig iwapkis kiyapwiye Pol ta gimkat. Ayteke nikwe igkis kinetihwa pawtak amin ku samah hiyeg kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ig kiyapwiye Pol awna git:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ig kiyapwiye Félix gipewkan ku nawenétke kiyapwiye Pol katiwnihgi kahadbe ig isahkiswig. Awaku ini ig watihpig kibereput adahan ig kinetihwa gikak. Igme ka katiwnihgi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ariwnteke ini pikana kamukri akiw, pahapwi awayg kewye Pórsyu Festu humaw hiyaptigi giwenyan kiyapwiye Félix. Igme kiyapwiye Félix tipikwiye, ig ikise kiyapwiye Pol agiku parakseket awaku nerras judeyenepwi giwewkistenkis ka muwaka ig isahkisri.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.