Atos 21
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ayteke usuh ekkewpiye gitkis usuh tarekwe. Usuh manuk wadite. Usuh danuh ta apitit kewgihri Kós. Ayteke usuh tipik. Hewke akiw usuh danuh ta apitit paytwempu Rodes. Ayteke usuh tipik ta apitit paytwempu Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Usuh danuh atere, ayge usuh uté pahamku nawiy ku pariye kennesa gutepkemni ta apitit Fenísiyamnaw. Usuh hiyapni henne, usuh manuksew ta gumadgat, usuh tipik.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ayteke usuh danuh kennesa ahumwat kewgihri Xipremnaw, usuh mpiya awpre kihehaprik. Aydye usuh tipik ta apitit Síriyamnaw. Ayge usuh minahwa ta apitit paytwempu Tiru adahan nawiy miyakapawno.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ayge usuh uté Kiyapwiye Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Usuh msakwa ayge gimunkis adahan pahay paka. Apim ini ig Uhokri Gitip akki ta gitkis ku pariye nemnikumpiye ta git kiyapwiye Pol. Igkis hiyapni henne, igkis awna ta git:
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Usuhme ka iha inakni giwnkis. Pisenwa wowskawni ayge usuh tipikwiye atere. Igkis uwaxepten paytwemputak payak gikakkis gihayokis, madikte gikamkayhkis. Ayge parawkigbi usuh paberetusaw usuh piriyepkaw.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ayteke usuh ekkewpiye pawtak usuh katapte gumadgat nawiy. Igkisme diyuhe ta gipinwatkis.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ayteke usuh tarekwe ariwntak ini paytwempu Tiru. Usuh danuh ta apitit paytwempu Pitolemayda. Ayge usuh sarayhwe gumadgatak nawiy usuh tipik adahan aytnihne Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Usuh danuh atere, usuh msakwa pahay hawkri gimunkis.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Hewke usuh tarekwe akiw usuh danuh ta apitit paytwempu Sesaréya. Ayge usuh danuhpa git kiyapwiye Filip. Usuh msakwa ayge gimun. Ig gannipwi adahan wagesne hiyeg gidahan Uhokri. Ig gibetitakkis nerras ntewnehkernene awaykemni ku pariye kaniyka adahan igkis hiyeknes gikakkis Jesus gihiyegapu ayhté Jerusalém.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ig kadahan paxnika gukebyikis gise himanopwiyo. Egkis kabunuga akak Uhokri gannu adahan awnanos yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Usuh msakwa ayge gimun kiyapwiye Filip adahan kibite hawkri. Ayteke pahapwi awayg Uhokri gawnepe danuh atere. Ig danuh ariwntak Judeyamnaw. Giw Ágabu.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ig danukwa kennesa wothu, ig iwé kiyapwiye Pol gakabutik. Ayge ig wanakmine gidahanwa gibagwan akak giwak. Ig awna:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Usuh timapni henne, usuh gikakkis ukebyupwiy aygnenepwi usuh awna git kiyapwiye Pol:
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Igme kaytwa wownhu:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Usuh ka hiyá usuhma mpitig. Nikwe usuh tinwohaw usuh awna:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ariwnteke ini pisenwa wowskawni ayge, usuh ahegbet wewkanbet, usuh tipik gihapti kiyapwiye Pol tahhan apitit Jerusalém.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Gaytakkis Jesus gihiyegapu sesaréyayenepwi igkis tipik uhapti. Igkis waxe usuh tahhan apitit Jerusalém ta gipinwat kiyapwiye Menasoh. Igme kiyapwiye Menasoh ig xipreyene. Ig kuwis wageswa Jesus gihiyega kuwis kibite kamukri. Upewkan usuh msakwa gimun ayge.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Usuh danuh atere Jerusalém, Jesus gihiyegapu aygnenepwi amapa usuh kabayhtiwa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Hewke usuh tipik gikak kiyapwiye Pol adahan usuh danuhpene git kiyapwiye Tiyagu. Ayge madikte Jesus gihiyegapu giwewkistenkis igkis kuwis pahadgupu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ig kiyapwiye Pol danuh atere ig aytnihgikis. Ig ekkene gitkis madikte kabayka ku pariye Uhokri keh gipitimpi ku samah ig kannipwiyete ay gibetkis nerras hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Igkis timapni henne, igkis kabayha Uhokri. Henneme igkis awna ta git kiyapwiye Pol:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Igkis kinetni pak ku samah pis ekkene Uhokri gihiyakemni gitkis nerras judeyenepwi ku pariye msekwenepwi ayhté gibetkis nerras ku pariye kane judeyenepwima. Igkis kinetni pak ku piskok gikannuhtenkis adahan igkis judeyenepwi ka iha amekene Moís gikumadukan akiw. Igkis timé pak ku piskok awna ku igkis hiyeg judeyenepwi ka muwaka hiwhkis gikamayhkis gipitkis. Igkis timé pak ku piskok awna ku igkis ka muwaka wew akak judeyenepwi gihiyakemnikis akiw. Igkis timé pak henne, igkis ka batek.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Kuwis igkis kinetni pak ku pis danuh atan. Mmah wixwiy keh kuri adahan igkis hiyakpi ku pis pidukwenewa ihpene ukumadukanwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Usuh akkite pit. Pisme keh ku pariye usuh awna ta pit. Ku apim inin paxnika gikebyikis awaykemni ay ubethu ahegbet ginetnikis adahan igkis ikatuswepwa ta git Uhokrinen adahan aynessa paka.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Uyá keh hawwata ke igkisbe. Wixwiy judeyenepwi ku aysaw wixwiy ikatuswepwa ta git Uhokri wixwiy tigah usemnu kahadbe wixwiy ka ikí utewwiy arit usemnuwiy akiw. Kuri pis hawwata tigah pisemnu hawwata ke igkisbe. Hawwata akiw pis katiwnih gidahankis gitigatiwnikis. Ini keh madikte hiyeg hiyakpi ku pis pidukwenewa wewne akak uhiyakemniwiy wixwiy ku pariye judeyenepwi, pis ihpene giwn amekene Moís gikumadukan. Ini keh igkis hiyakni ku inakni inetitap igkis timé pak ku in ka inyerwatma.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ignesme hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus nerras ka muwaka wew akak judeyenepwi gihiyakemnikis. Usuh kuwis awahkis pahak kagta giminkis adahan ini. Usuh kuwis ekkene uhiyakemni ta gitkis adahan inenewa igkis ka keh ku pariye marakwa wixwiy hiyeg judeyenepwi. Adahan igkis ka ax im ku pariye kakanhawka arit ahehpakti batakkarad, iné migat, iné puwikne taregbihka gibita. Hawwata akiw adahan igkis ka mahayakemnihwa.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ig kiyapwiye Pol timapni inakni henne, ig ihe giwnkis nerras Jesus gihiyegapu giwewkistenkis. Hewke ig tipik gikakkis nerras paxniknene awaykemni. Ig barewpithe gitew payak gikakkis ku samah judeyenepwi gihiyakemnikis. Pisenwa ig pareke gikakkis ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig ekkene ta git muwpeg ku muweke hawkri ntewnehker gaw adahan igkis ahegbet adahan igkis kakanhewnes ta git Uhokri.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ayteke ini ntewnehkernene hawkri kabá makisup kuwis, gaytakkis nerras judeyenepwi ariwntak Ásiyamnaw igkis hiyap kiyapwiye Pol ayge agiku Uhokri Gipin. Igkis hiyapni henne, igkis gamiyasepten ta gitkis nerras hiyeg kabubuknene ayge. Ayteke igkis kamaxwig.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Igkis awna akak gihawnakis. Giwnkis:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Igkis awna inakni yuwit awaku igkis kuwis hiyá kiyapwiye Pol apuri paytwempu gikak pahapwi efésuyene kiyapwiye Trófimu. Igkis gipewkankis kiyapwiye Pol paraksepri ta agikut Uhokri Gipin. Bawa kawa.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Madikte nerras paytwempuyenepwi wakaymnibdikis. Pahaye adahan igkis ipukwe atere. Igkis kamaxe kiyapwiye Pol. Igkis tariswig agikutak Uhokri Gipin. Igkis sabuke alappota nikwenéwa adahan ig ka bisik atere akiw.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ayteke nikwe igkis giwmepten. Henneme pahapwi awayg suwtat gikiparakis timé gakkis. Ig timé gakkis ku hiyeg judeyenepwi ku igkis madikte dakuhwe.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ig timapni henne, ig iwé suwtat akak gikiparakis tipige. Igkis danuh atere, igkis parakuhpigkis kibentenwa. Igkis hiyeg hiyá ner suwtat gikiparakis gikakkis gisuwtatapu, igkis isahkis gibiyuhnikis kiyapwiye Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ayteke ig suwtat gikiparakis danuh atere kennesa. Ig iwapkise kiyapwiye Pol. Ig wanakiswig akak xen pitana akebyi. Ayteke ig ayá nerras hiyeg:
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Igkisme kaytwa giwn akak arakembet yuwit. Pahapwime kabiman pahat yuwit, pahapwime kabiman nawenéwa yuwit akiw. Ini kadukmanka keh ner suwtat gikiparakis ka hiyak ku samah igkis hiyeg dakuhwa. Nikwe ig waxwase kiyapwiye Pol ta agikut suwtat gipinkis.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ku samah igkis suwtat danuh atere ipayhti akihpuit amawka igkis hiyuhpig inuwew apit nerras hiyeg dagawnenepwi.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mmanawa igkis madikte haraksape kiyapwiye Pol. Igkis kabimanenes adahan giwmasepten.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ku samah igkis suwtat kabá danuh agikut gipinkis gikak kiyapwiye Pol, igme awna ta git ner suwtat gikiparakis. Ig awna:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Mmah pis ka ejituyenema? Nah nupewkan piskam nerkam ejituyenekam ku pariye kuhwekwa hahhayrukkise hiyeg gikak gupelma. Nah nupewkam piskam nerkam ku pariye iwepye paxnika mil (4.000) gikebyikis hiyeg umehekeputnepwi ta amadgat amatap.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Igme kiyapwiye Pol kaytwa giwn:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ig suwtat gikiparakis timapni henne, ig isaksig. Ayteke ig kiyapwiye Pol tabira ayge amadga ipayhti. Ig wokasaw gitkis nerras hiyeg. Igkis hiyapni henne, madikte igkis tinwohaw. Ayteke nikwe ig kapusa awna ta gitkis judeyenepwi giwnaprikkis. Ig awna:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.