Atos 20
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Ayteke ariwnteke ini dakuhwaki, ig kiyapwiye Pol watiha Jesus gihiyegapu ayta git. Igkis danuh atere, ig kinetihwa gitkis, ig ikene gawaygyikis. Ayteke ig ekkewpiye, ig tipik ta apitit Masedôniyamnaw.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ig danuh atere, ig mpiya awpre waxriw, ig ekkene Uhokri gihiyakemni gitkis kaayhsima hiyeg. Ig wagahkisne gawaygyikis. Ayteke metakwa ig danuh atere Grésiyamnaw.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ig msakwa ayge adahan mpana kayg. Ayteke ig ahegbetewpiye adahan ig diyuhpiye ta apitit Síriyamnaw amadga nawiy. Henneme ig timé gakkis judeyenepwi ku igkis ahegbet ginetnikis gidahan adahan igkis giwmepten. Ig hiyapni henne, ig awna:
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kaayhsima Jesus gihiyegapu tipik gihapti kiyapwiye Pol. Pahapwi kiyapwiye Pihu gikamkayh giw Sópatru beréyayene ig tipik gihapti. Hawwata piyana gikebyikis tessalôniyenepwi tipik gihapti. Giwkis Aristarku, Segundu. Pahapwi akiw Gayu derbeyene tipik gihapti. Hawwata ig kiyapwiye Timótyu tipik gihapti. Hawwata piyana gikebyikis ásiyamnawyenepwi kiyapwiye Tíkiku gikak kiyapwiye Trófimu.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Igkis kit tipik wowhu adahan wohpetni ayhté paytwempu Trôadi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nahme Lúkas gikak kiyapwiye Pol usuh msekwe aynewa apit ini paytwempu Filipus adahan mpiyasene ini fet adahan axne bugut miyegbiye. Pisenwa fet usuh tarekwe ayteke. Usuh mpiyasa pohowku hawkri amadga nawiy, usuh danuh atere Trôadi. Ayge usuh patipteke nerras wohpetnipwi. Usuh msakwa ayge adahan pahay paka.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Paka abet usuh pahadguhwa adahan usuh axne adahan kiyene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Ayge ig kiyapwiye Pol ekkene Uhokri gihiyakemni ta wothu. Ig ekkene kiyabawkad yuwit mmanawa hewke ig tipikwiye. Ig awnene he danuh pakwa mtipka.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ayge usuh kabubukne agiku payt apahnap inuteknen. In uguhpika apit kaayhsima lalamp.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pahapwi takwaye kewye Êwtiku ig bat ayge anumeku lappot ayhté inut. Ku samah kiyapwiye Pol awnene inakni yuwit kiyabawkad, ig Êwtiku isepwe ig himeke ig dapidpiswe. Pahaye adahan ig hakuhhe ig tuguhe ayta inutak apinumekutak ini payt alappota ayge amamnabun apahnap. Igkis hiyeg hiyapni henne, igkis muhuke gimin. Igkis kidiswig. Ayipa kuwis gimiremni.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig muhuke atere ig tuguhkiswa ta gipitminat. Ig ugiswig ig awna:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol diyuhe wagehe akiw. Ig ax ukakhu adahan kiyene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Pisenwa ig kinetihwa ukakhu ayipwad akiw he kabeyweke. Ayteke pisenwa ig tipik.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Igme ner takwaye ig iwepka ta gipinwat ig wewparihte. Madikte hiyeg bateke giminkis ku samah ig ipeg akiw.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Apit gitepkemni ig kiyapwiye Pol awna wothu:
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Igme patiptakaw ayge Asôs. Usuh amapig amadgat nawiy. Ayteke usuh tipik ta apitit paytwempu Mitilene. Usuh danuh atere.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Usuh tarekwe ayteke akiw. Hewke akiw usuh mpiye apakniw kewgihri kewye Kiyosamnaw. Hewke akiw usuh danuh ta apitit Samosamnaw. Hewke akiw usuh danuh ta apitit paytwempu Miletu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Usuh mpiye paytwempu Éfesu wadite apitit Miletu awaku ig kiyapwiye Pol ka kahawkan minahwa atere apitit Éfesu. Ig awna:
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ig danuh atere Miletu, ig wasapanaw giminkis Jesus gihiyegapu efésuyenepwi adahan giwewkistenkis patiptakig atere.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Igkisme danuh atere gimkat, ig awna ta gitkis:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nah kannipwiye gidahan Ukiparawiy, nah ka ikaw kiyatnema. Nah ikaw tuwatapye gidahan. Nukebyupwi, nah suke nukantak nah tih awaku hiyeg gihiyakemnikis. Hawwata nah kiyimwihka kaayhsima gapitkis nerras judeyenepwi ku samah igkis ahegbete ginetnikis adahan igkis nuwmepten.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Henneme ku samah nah hiyá asamanak yayapetni nah ayapay. Nuwnhu ka matiswa ta yit. Nah yikannuhten ku aysaw yis pahadgupu lammisya. Nah hawwata yikannuhten ku aysaw yis ay yipineku.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nah ikenene yihiyakemni akak madikte ndatni yit hiyeg judeyenepwi, yit hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Adahan yis wages yihiyakemni ariw yitaraksan gidahan Uhokri. Adahan yis kamaxwa ta gipitit Ukiparawiy Jesus Cristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Kuri nah me tipik tahhan Jerusalém ku samah Uhokri Gitip awahkisun. Nah ka hiyak ku pariye danuh nuthu ayge.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Henneme ku kit nah danuh kuwis, ayge Uhokri Gitip akki ta nuthu ku nah hiyá mbeyne kaayhsima ku nah kawih parakseket.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ka sam. Nah ka kapigsa nupithu. Ininewa numawkan adahan nah pisenwa akak nannipwi ku pariye Kiyapwiye Jesus ikí nuwakuit. Ini nannipwi adahan nah ekkene inakni kibeyne inetit gidahan Uhokri gabay.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nah kuwis msakwa kibite kamukri ay yibet kuwis, nah kinetihwene yit gimin Uhokri gikumadukan. Kuri nah hiyakni ku ka takunima yis ipegapa nuhepka akiw ay amadga inin.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nah awna yit kuri akak madikte nuwakemni. Ku ay hiyeg biyukwiye in ka nuhawkanaprikma. Igkis biyuke gihawkanaprikkiswa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mmanawa nah kuwis akki ta yit madikte ku pariye Uhokri gihiyakemni. Nah ka ayam pahatnama yuwit yiw.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ―Nukebyupwi, apuriwnabay yihiyakemni ba in kabayhtiwatma. Hawwata apuriwnabay gihiyakemnikis madikte hiyeg ku pariye Uhokri Gitip gapuriwkisni yit. Apuriwnigkis kewa muttuhputnebe ku samah ignes apuriw gipigkis kabayhtiwa. Ikapnigkisba gikak Uhokri giwn. Igkis Uhokri gihiyegapu. Ig Uhokri kuwis katiwnih adahan igkis humaw gidahan. Ig katiwnih akak gikamkayhwa gimig mmanawa ig umahkiswe gidukwenaprikkis.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nah hiyakni ku aysawnemenek ariwntak ntepkemninek hiyeg kiniseknepwi danuh atan yiyegbit. Igkis wasaymhaw ta yitnek kahadbe yis biyukse yikamaxwan aytak gipititak Kiyapwiye Jesus. Igkis kewa axtigbe ku pariye danuh giyegbikis muttuh adahan gaxwitnikis. Igkis arewhe gitkis yihiyegapunek.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hawwata yaytak yiswa kapusa akak hiyakemniki ku pariye nawenéwa giw Uhokri gihiyakemni kahadbe hiyeg wages gihiyakemnikis ta yimkat.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Apuriwnabay nikwe. Kiyemnahnabay ku samah adahan mpanabu kamukri nah ikene yihiyakemni akak nukanhu yit madikte. Nah ikene yihiyakemni mataytak he pabuskak mtipka.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Kuri nukebyupwi, Uhokri apuriwyinek. Ihpanabay giwn adahan gabay. Inakni giwn wagahkis yawaygyinek in utipkis yit madikte ini kabayka ku pariye ig Uhokri kuwis bayehe gidahankis gihiyegapu gikanyanpu.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nukebyupwi, ku samah nah aynete yibet nah ka aharitnama yikakura. Nah kawnata utí nukawihni yiduhyamadga. Nahwa kannipwi adahan nupithu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Yiswa hiyá ku samah nah kannipwiye adahan nupithu gidahankis nuhaptiyepwi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Akak madikte ini nannipwi nah kuwis humaw yikannuhten adahan ku samah amawka wixwiy mpiksaw henne adahan wixwiy amnihne nerras hiyeg ku pariye kane hiyá gikannipwinkis. Kiyemnahnabay gimin Kiyapwiye Jesus giwn. Ig awna: “Ku wis kakanhaw git pahapwi in pi kabayte ariw ku wis kakanhawka wot.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ayteke pisenwa gawnhan inakni yuwit ig kiyapwiye Pol paberetusaw ig piriyepkaw gikakkis madikte.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ayge igkis madikte tihenekwiye giharit. Igkis ugisri. Igkis aymbokig adahan ekkewpiye git.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Igkis pi wakaymnite adahan ku samah ig kiyapwiye Pol awna inakni yuwit amin: “Yis ka takunima yis ipegapa nuhepka akiw amadga inin.”
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.