Atos 20

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayteke ariwnteke ini dakuhwaki, ig kiyapwiye Pol watiha Jesus gihiyegapu ayta git. Igkis danuh atere, ig kinetihwa gitkis, ig ikene gawaygyikis. Ayteke ig ekkewpiye, ig tipik ta apitit Masedôniyamnaw.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ig danuh atere, ig mpiya awpre waxriw, ig ekkene Uhokri gihiyakemni gitkis kaayhsima hiyeg. Ig wagahkisne gawaygyikis. Ayteke metakwa ig danuh atere Grésiyamnaw.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ig msakwa ayge adahan mpana kayg. Ayteke ig ahegbetewpiye adahan ig diyuhpiye ta apitit Síriyamnaw amadga nawiy. Henneme ig timé gakkis judeyenepwi ku igkis ahegbet ginetnikis gidahan adahan igkis giwmepten. Ig hiyapni henne, ig awna:
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kaayhsima Jesus gihiyegapu tipik gihapti kiyapwiye Pol. Pahapwi kiyapwiye Pihu gikamkayh giw Sópatru beréyayene ig tipik gihapti. Hawwata piyana gikebyikis tessalôniyenepwi tipik gihapti. Giwkis Aristarku, Segundu. Pahapwi akiw Gayu derbeyene tipik gihapti. Hawwata ig kiyapwiye Timótyu tipik gihapti. Hawwata piyana gikebyikis ásiyamnawyenepwi kiyapwiye Tíkiku gikak kiyapwiye Trófimu.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Igkis kit tipik wowhu adahan wohpetni ayhté paytwempu Trôadi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nahme Lúkas gikak kiyapwiye Pol usuh msekwe aynewa apit ini paytwempu Filipus adahan mpiyasene ini fet adahan axne bugut miyegbiye. Pisenwa fet usuh tarekwe ayteke. Usuh mpiyasa pohowku hawkri amadga nawiy, usuh danuh atere Trôadi. Ayge usuh patipteke nerras wohpetnipwi. Usuh msakwa ayge adahan pahay paka.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Paka abet usuh pahadguhwa adahan usuh axne adahan kiyene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Ayge ig kiyapwiye Pol ekkene Uhokri gihiyakemni ta wothu. Ig ekkene kiyabawkad yuwit mmanawa hewke ig tipikwiye. Ig awnene he danuh pakwa mtipka.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ayge usuh kabubukne agiku payt apahnap inuteknen. In uguhpika apit kaayhsima lalamp.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pahapwi takwaye kewye Êwtiku ig bat ayge anumeku lappot ayhté inut. Ku samah kiyapwiye Pol awnene inakni yuwit kiyabawkad, ig Êwtiku isepwe ig himeke ig dapidpiswe. Pahaye adahan ig hakuhhe ig tuguhe ayta inutak apinumekutak ini payt alappota ayge amamnabun apahnap. Igkis hiyeg hiyapni henne, igkis muhuke gimin. Igkis kidiswig. Ayipa kuwis gimiremni.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig muhuke atere ig tuguhkiswa ta gipitminat. Ig ugiswig ig awna:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol diyuhe wagehe akiw. Ig ax ukakhu adahan kiyene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy. Pisenwa ig kinetihwa ukakhu ayipwad akiw he kabeyweke. Ayteke pisenwa ig tipik.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Igme ner takwaye ig iwepka ta gipinwat ig wewparihte. Madikte hiyeg bateke giminkis ku samah ig ipeg akiw.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Apit gitepkemni ig kiyapwiye Pol awna wothu:
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Igme patiptakaw ayge Asôs. Usuh amapig amadgat nawiy. Ayteke usuh tipik ta apitit paytwempu Mitilene. Usuh danuh atere.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Usuh tarekwe ayteke akiw. Hewke akiw usuh mpiye apakniw kewgihri kewye Kiyosamnaw. Hewke akiw usuh danuh ta apitit Samosamnaw. Hewke akiw usuh danuh ta apitit paytwempu Miletu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Usuh mpiye paytwempu Éfesu wadite apitit Miletu awaku ig kiyapwiye Pol ka kahawkan minahwa atere apitit Éfesu. Ig awna:
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ig danuh atere Miletu, ig wasapanaw giminkis Jesus gihiyegapu efésuyenepwi adahan giwewkistenkis patiptakig atere.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Igkisme danuh atere gimkat, ig awna ta gitkis:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nah kannipwiye gidahan Ukiparawiy, nah ka ikaw kiyatnema. Nah ikaw tuwatapye gidahan. Nukebyupwi, nah suke nukantak nah tih awaku hiyeg gihiyakemnikis. Hawwata nah kiyimwihka kaayhsima gapitkis nerras judeyenepwi ku samah igkis ahegbete ginetnikis adahan igkis nuwmepten.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Henneme ku samah nah hiyá asamanak yayapetni nah ayapay. Nuwnhu ka matiswa ta yit. Nah yikannuhten ku aysaw yis pahadgupu lammisya. Nah hawwata yikannuhten ku aysaw yis ay yipineku.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nah ikenene yihiyakemni akak madikte ndatni yit hiyeg judeyenepwi, yit hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Adahan yis wages yihiyakemni ariw yitaraksan gidahan Uhokri. Adahan yis kamaxwa ta gipitit Ukiparawiy Jesus Cristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kuri nah me tipik tahhan Jerusalém ku samah Uhokri Gitip awahkisun. Nah ka hiyak ku pariye danuh nuthu ayge.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Henneme ku kit nah danuh kuwis, ayge Uhokri Gitip akki ta nuthu ku nah hiyá mbeyne kaayhsima ku nah kawih parakseket.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ka sam. Nah ka kapigsa nupithu. Ininewa numawkan adahan nah pisenwa akak nannipwi ku pariye Kiyapwiye Jesus ikí nuwakuit. Ini nannipwi adahan nah ekkene inakni kibeyne inetit gidahan Uhokri gabay.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nah kuwis msakwa kibite kamukri ay yibet kuwis, nah kinetihwene yit gimin Uhokri gikumadukan. Kuri nah hiyakni ku ka takunima yis ipegapa nuhepka akiw ay amadga inin.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nah awna yit kuri akak madikte nuwakemni. Ku ay hiyeg biyukwiye in ka nuhawkanaprikma. Igkis biyuke gihawkanaprikkiswa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mmanawa nah kuwis akki ta yit madikte ku pariye Uhokri gihiyakemni. Nah ka ayam pahatnama yuwit yiw.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ―Nukebyupwi, apuriwnabay yihiyakemni ba in kabayhtiwatma. Hawwata apuriwnabay gihiyakemnikis madikte hiyeg ku pariye Uhokri Gitip gapuriwkisni yit. Apuriwnigkis kewa muttuhputnebe ku samah ignes apuriw gipigkis kabayhtiwa. Ikapnigkisba gikak Uhokri giwn. Igkis Uhokri gihiyegapu. Ig Uhokri kuwis katiwnih adahan igkis humaw gidahan. Ig katiwnih akak gikamkayhwa gimig mmanawa ig umahkiswe gidukwenaprikkis.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nah hiyakni ku aysawnemenek ariwntak ntepkemninek hiyeg kiniseknepwi danuh atan yiyegbit. Igkis wasaymhaw ta yitnek kahadbe yis biyukse yikamaxwan aytak gipititak Kiyapwiye Jesus. Igkis kewa axtigbe ku pariye danuh giyegbikis muttuh adahan gaxwitnikis. Igkis arewhe gitkis yihiyegapunek.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Hawwata yaytak yiswa kapusa akak hiyakemniki ku pariye nawenéwa giw Uhokri gihiyakemni kahadbe hiyeg wages gihiyakemnikis ta yimkat.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Apuriwnabay nikwe. Kiyemnahnabay ku samah adahan mpanabu kamukri nah ikene yihiyakemni akak nukanhu yit madikte. Nah ikene yihiyakemni mataytak he pabuskak mtipka.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Kuri nukebyupwi, Uhokri apuriwyinek. Ihpanabay giwn adahan gabay. Inakni giwn wagahkis yawaygyinek in utipkis yit madikte ini kabayka ku pariye ig Uhokri kuwis bayehe gidahankis gihiyegapu gikanyanpu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nukebyupwi, ku samah nah aynete yibet nah ka aharitnama yikakura. Nah kawnata utí nukawihni yiduhyamadga. Nahwa kannipwi adahan nupithu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yiswa hiyá ku samah nah kannipwiye adahan nupithu gidahankis nuhaptiyepwi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Akak madikte ini nannipwi nah kuwis humaw yikannuhten adahan ku samah amawka wixwiy mpiksaw henne adahan wixwiy amnihne nerras hiyeg ku pariye kane hiyá gikannipwinkis. Kiyemnahnabay gimin Kiyapwiye Jesus giwn. Ig awna: “Ku wis kakanhaw git pahapwi in pi kabayte ariw ku wis kakanhawka wot.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ayteke pisenwa gawnhan inakni yuwit ig kiyapwiye Pol paberetusaw ig piriyepkaw gikakkis madikte.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ayge igkis madikte tihenekwiye giharit. Igkis ugisri. Igkis aymbokig adahan ekkewpiye git.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Igkis pi wakaymnite adahan ku samah ig kiyapwiye Pol awna inakni yuwit amin: “Yis ka takunima yis ipegapa nuhepka akiw amadga inin.”
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.