Atos 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiyapwiye Teófilu, nah Lúkas awahkis inin kagta pimin. Amakohnokwa nah awahkis pahakwa kagta pimin akiw. Amadga inere pitatye kagta nah kuwis akki pit madikte Kiyapwiye Jesus gikehnitnen madikte ginetni ku samah ig aynete amadga inin
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 juktah ku aysaw ig iwepka ta inugikut. Nah kuwis akki pit ku samah apit giwepni ig iké gannipwi ta giwakuitkis giwatnipwi gikanyanpu. Ig ayge ikene gihiyakemnikis akak Uhokri Gitip gannu ay gipit. Pisenwa ig iwepka inugikut.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Kuwis nah akki pit inakni madikte. Minikwak ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus ay amadga inin, ig miyap, ig kannikaw akiw. Ayteke ig hiyapkiswa ta gitkis giwatnipwi kibereput. Apim ini ig ekkene kaayhsima gannu gitkis kahadbe igkis hiyak kabayhtiwa ku ig inyerwa ipeg akiw. Ig hiyapkiswa ta gitkis adahan pahapwi kayg akak abusku. Akakwa giwtyakkis igkis hiyapri. Apim ini ig kinetihwene gitkis gimin Uhokri gikumadukan.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Igkis pahadgupu ayge, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Minikwak ku aysaw amekene João Batista kaywa hiyeg, ig kawihkis un ta gipititkis. Henneme hawkuwanek igyerwa Uhokri Gitip kawihkiska ta yipititnek. Hennebaki ig kaywepyinek.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pahadguhwa gikakkis gikannuhnipwi akiw. Ayge apim ini igkis ayapri:
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Igme kaytwa giwnkis:
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ka sam. Aysawnemenek yis darih Uhokri gannu ta yipititnek apim ini ku aysaw ig Uhokri Gitip kawihyi. Ayge nikwe yis humaw inetitkekne ndahan ta gitkis hiyeg muwwapu. Yis humaw inetitkekne ndahan ay apit inere paytwempu Jerusalém, ay apitiw inin waxri Judeyamnaw, ayhté apitiw ini waxri piyawekbetape Samaríyamnaw, pisenwa muwwapu amadga wayk he danuhe amaksemni paytwempu.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ayteke pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus iwepka ta inugikute giwtrikneswa gikannuhnipwi. Ayteke ig uguhe abet pahá ukuhne.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Igkisme gikannuhnipwi ipegbet ta gimkat ku samah giwepni. Pahaye adahan piyana hiyeg ahj kahayak tabirwak giharaptakkis. Igkis kasimsapu akak simis seyne.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Igkis awna ta gitkis gikannuhnipwi:
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Igkis gikannuhnipwi ayge apit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. In Jerusalém awetpu. Ayabri ahin ik adahan pohowku sah (500) iwanti. Igkis hiyapni henne ku samah Kiyapwiye Jesus iwepka kuwis, igkis tipik diyuh ta apitit paytwempu Jerusalém.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Igkis danuh atere, igkis wagehe ta agikut pahá payt apahnap inuteknen. Ini giwskekrikis kiyapwiye Pedru gikakkis kiyapwiye João, amekene Tiyagumni, kiyapwiye André, kiyapwiye Filip, kiyapwiye Tomé, kiyapwiye Bartolomew, kiyapwiye Matews, kiyapwiye Tiyagu ku pariye amekene Alfew gikamkayh, kiyapwiye Simawh Zeloti, kiyapwiye Judas ku pariye kiyapwiye Tiyagu gisamwi.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ayge agiku ini xam igkis msakwa piriyepkewnen takunipti. Kiyapwiye Jesus ginag kiyapuno Mahi hawwata eg piriyepkawno ayge payak gikakkis gisamwipwi gukakkis gikannuhnipwi tinogben. Egkis madikte ayge pahatwowa guhiyakemnikis.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Mpiyasa aynessa hawkri, egkis gikannuhnipwi pahadguhwe atere ku samah guhumpawnikis. Egkis pukuhka danuh adahan madikawku madikwa gukebyikis akak piyana madikwa gawnakis (120). Ayge nikwe ig kiyapwiye Pedru kannikaw gubetkis adahan ikene guhiyakemnikis. Ig awna:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ―Nukebyupwi, minikwak Uhokri Gitip kawih amekene Davi adahan ig kinetihwa amin ku pariye nemnikumpiye. Inakni ginetni tamak ay amadga kagta. Ku pariye Uhokri gakkan amawka ku hennewa in humaw. Ig amekene Davi kinetihwa gimin Judas Iskariyotismin. Metakwa inakni ginetni kahayak mmanawa ig Judas Iskariyotismin waxe igkis hiyeg ku pariye kamaxwiyes Kiyapwiye Jesus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ig Judas Iskariyotismin ig waytak usuh giwatnipwi mmanawa ig kaniyka gapit Kiyapwiye Jesus adahan ig keh gannipwi payak ukakhu.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ig isime pahá waxri akak gitiwnipye ku samah ig kamaykise Kiyapwiye Jesus. Ayteke ig umehwe ayge apit ini waxri. Apim ini ig tuguhe mabuwe. Bewpi gitun. Madikte gayh pese gipititak.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ayteke madikte hiyeg jerusalémyenepwi timé gak ku samah ig keh henne. Inneki keh igkis kaywa ini waxri “Aseldama”, inakni wownaprikwiy “Waxri Migatapta”.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Hennewa in danuh ku samah Uhokri ekke ta git amekene Davi minikwak. Mmanawa minikwak ig amekene Davi tameke inakni amadga ini kagta kewye “Salmus”. Inakni yuwit awna:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Inneki keh nah ikene yihiyakemni ku apim inin adahan wixwiy kaniy pahapwiwa akiw gidukwantak Judas Iskariyotismin adahan ig keh Uhokri gannipwi payak ukakhu. Uyay kaniy pahapwi ku pariye kuwis wew ukakwiy apanenekwa ku samah Kiyapwiye Jesus aynete ukakwiy.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Uyay kaniy pahapwi ku pariye ay ukakwiy awenketeke ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus kaywepka gapit amekene João Batistamni, he ku aysaw ig iwepka ta inugikut. Uyay kaniypig adahan ig ekkene gimin Kiyapwiye Jesus gikankewni payak ukakwiy.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ig Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi igkis timapni inakni kiyapwiye Pedru giwn henne, igkis ihe giwn. Igkis kaniye piyana gikebyikis awaykemni gibetitakkiswa. Pahapwi giw José Barsabás, ig giw hawwata Justu. Pahapwime giw Matiyas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ayteke pisenwa igkis piriyepkaw adahan ipegepye ku pariye Uhokri gikanyan adahan Judas Iskariyotismin giwenyan. Igkis awna:
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Uyá akki ta wothu ku pariye pis kaniy adahan ig kehne pannipwi. Uyá akki ta wothu ku pariye pis muwaka kannikaw giwenyan piwatni Judas Iskariyotismin. Mmanawa ig Judas Iskariyotismin kuwis pese ariw giwetri ku samah ig piwatni kahadbe ig tipik ta arimkat ku pariye iwetrit kawihnene gidahan.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Pisenwa gipigyepkawnikis igkis arehwe nikwe akak tip adahan igkis hiyá ku pariye kabunuganen ig darihpiye Judas Iskariyotismin giwetri. Nikwe ig Matiyas kabunuga. Ig darihe ini iwetrit adahan ig keh Uhokri gannipwi payak gikakkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.