Atos 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiyapwiye Teófilu, nah Lúkas awahkis inin kagta pimin. Amakohnokwa nah awahkis pahakwa kagta pimin akiw. Amadga inere pitatye kagta nah kuwis akki pit madikte Kiyapwiye Jesus gikehnitnen madikte ginetni ku samah ig aynete amadga inin
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 juktah ku aysaw ig iwepka ta inugikut. Nah kuwis akki pit ku samah apit giwepni ig iké gannipwi ta giwakuitkis giwatnipwi gikanyanpu. Ig ayge ikene gihiyakemnikis akak Uhokri Gitip gannu ay gipit. Pisenwa ig iwepka inugikut.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Kuwis nah akki pit inakni madikte. Minikwak ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus ay amadga inin, ig miyap, ig kannikaw akiw. Ayteke ig hiyapkiswa ta gitkis giwatnipwi kibereput. Apim ini ig ekkene kaayhsima gannu gitkis kahadbe igkis hiyak kabayhtiwa ku ig inyerwa ipeg akiw. Ig hiyapkiswa ta gitkis adahan pahapwi kayg akak abusku. Akakwa giwtyakkis igkis hiyapri. Apim ini ig kinetihwene gitkis gimin Uhokri gikumadukan.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Igkis pahadgupu ayge, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Minikwak ku aysaw amekene João Batista kaywa hiyeg, ig kawihkis un ta gipititkis. Henneme hawkuwanek igyerwa Uhokri Gitip kawihkiska ta yipititnek. Hennebaki ig kaywepyinek.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pahadguhwa gikakkis gikannuhnipwi akiw. Ayge apim ini igkis ayapri:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Igme kaytwa giwnkis:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ka sam. Aysawnemenek yis darih Uhokri gannu ta yipititnek apim ini ku aysaw ig Uhokri Gitip kawihyi. Ayge nikwe yis humaw inetitkekne ndahan ta gitkis hiyeg muwwapu. Yis humaw inetitkekne ndahan ay apit inere paytwempu Jerusalém, ay apitiw inin waxri Judeyamnaw, ayhté apitiw ini waxri piyawekbetape Samaríyamnaw, pisenwa muwwapu amadga wayk he danuhe amaksemni paytwempu.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ayteke pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus iwepka ta inugikute giwtrikneswa gikannuhnipwi. Ayteke ig uguhe abet pahá ukuhne.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Igkisme gikannuhnipwi ipegbet ta gimkat ku samah giwepni. Pahaye adahan piyana hiyeg ahj kahayak tabirwak giharaptakkis. Igkis kasimsapu akak simis seyne.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Igkis awna ta gitkis gikannuhnipwi:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Igkis gikannuhnipwi ayge apit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. In Jerusalém awetpu. Ayabri ahin ik adahan pohowku sah (500) iwanti. Igkis hiyapni henne ku samah Kiyapwiye Jesus iwepka kuwis, igkis tipik diyuh ta apitit paytwempu Jerusalém.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Igkis danuh atere, igkis wagehe ta agikut pahá payt apahnap inuteknen. Ini giwskekrikis kiyapwiye Pedru gikakkis kiyapwiye João, amekene Tiyagumni, kiyapwiye André, kiyapwiye Filip, kiyapwiye Tomé, kiyapwiye Bartolomew, kiyapwiye Matews, kiyapwiye Tiyagu ku pariye amekene Alfew gikamkayh, kiyapwiye Simawh Zeloti, kiyapwiye Judas ku pariye kiyapwiye Tiyagu gisamwi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ayge agiku ini xam igkis msakwa piriyepkewnen takunipti. Kiyapwiye Jesus ginag kiyapuno Mahi hawwata eg piriyepkawno ayge payak gikakkis gisamwipwi gukakkis gikannuhnipwi tinogben. Egkis madikte ayge pahatwowa guhiyakemnikis.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Mpiyasa aynessa hawkri, egkis gikannuhnipwi pahadguhwe atere ku samah guhumpawnikis. Egkis pukuhka danuh adahan madikawku madikwa gukebyikis akak piyana madikwa gawnakis (120). Ayge nikwe ig kiyapwiye Pedru kannikaw gubetkis adahan ikene guhiyakemnikis. Ig awna:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ―Nukebyupwi, minikwak Uhokri Gitip kawih amekene Davi adahan ig kinetihwa amin ku pariye nemnikumpiye. Inakni ginetni tamak ay amadga kagta. Ku pariye Uhokri gakkan amawka ku hennewa in humaw. Ig amekene Davi kinetihwa gimin Judas Iskariyotismin. Metakwa inakni ginetni kahayak mmanawa ig Judas Iskariyotismin waxe igkis hiyeg ku pariye kamaxwiyes Kiyapwiye Jesus.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ig Judas Iskariyotismin ig waytak usuh giwatnipwi mmanawa ig kaniyka gapit Kiyapwiye Jesus adahan ig keh gannipwi payak ukakhu.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ig isime pahá waxri akak gitiwnipye ku samah ig kamaykise Kiyapwiye Jesus. Ayteke ig umehwe ayge apit ini waxri. Apim ini ig tuguhe mabuwe. Bewpi gitun. Madikte gayh pese gipititak.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ayteke madikte hiyeg jerusalémyenepwi timé gak ku samah ig keh henne. Inneki keh igkis kaywa ini waxri “Aseldama”, inakni wownaprikwiy “Waxri Migatapta”.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Hennewa in danuh ku samah Uhokri ekke ta git amekene Davi minikwak. Mmanawa minikwak ig amekene Davi tameke inakni amadga ini kagta kewye “Salmus”. Inakni yuwit awna:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Inneki keh nah ikene yihiyakemni ku apim inin adahan wixwiy kaniy pahapwiwa akiw gidukwantak Judas Iskariyotismin adahan ig keh Uhokri gannipwi payak ukakhu. Uyay kaniy pahapwi ku pariye kuwis wew ukakwiy apanenekwa ku samah Kiyapwiye Jesus aynete ukakwiy.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Uyay kaniy pahapwi ku pariye ay ukakwiy awenketeke ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus kaywepka gapit amekene João Batistamni, he ku aysaw ig iwepka ta inugikut. Uyay kaniypig adahan ig ekkene gimin Kiyapwiye Jesus gikankewni payak ukakwiy.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ig Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi igkis timapni inakni kiyapwiye Pedru giwn henne, igkis ihe giwn. Igkis kaniye piyana gikebyikis awaykemni gibetitakkiswa. Pahapwi giw José Barsabás, ig giw hawwata Justu. Pahapwime giw Matiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ayteke pisenwa igkis piriyepkaw adahan ipegepye ku pariye Uhokri gikanyan adahan Judas Iskariyotismin giwenyan. Igkis awna:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Uyá akki ta wothu ku pariye pis kaniy adahan ig kehne pannipwi. Uyá akki ta wothu ku pariye pis muwaka kannikaw giwenyan piwatni Judas Iskariyotismin. Mmanawa ig Judas Iskariyotismin kuwis pese ariw giwetri ku samah ig piwatni kahadbe ig tipik ta arimkat ku pariye iwetrit kawihnene gidahan.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pisenwa gipigyepkawnikis igkis arehwe nikwe akak tip adahan igkis hiyá ku pariye kabunuganen ig darihpiye Judas Iskariyotismin giwetri. Nikwe ig Matiyas kabunuga. Ig darihe ini iwetrit adahan ig keh Uhokri gannipwi payak gikakkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.