Atos 19
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Ku samah ig kiyapwiye Apolu aynete apit paytwempu Korintu igme kiyapwiye Pol danuh waxriw ta apitit paytwempu Éfesu. Ayge ig uté aynessa hiyeg ku pariye kannuhwene gimin Uhokri.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ig ayaprikis:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Igme kiyapwiye Pol timapni henne, ig ayaprikis:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Igme kiyapwiye Pol awna gitkis:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Igkis timapni henne, igkis kewpi ahakwat un giwaprik Kiyapwiye Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pisenwa ig kiyapwiye Pol sarayh giwak ta gipititkis adahan ig piriyepkaw gidahankis. Aynewa ig Uhokri Gitip kawihpigkis. Igkisme kapusa awna agiku nawenéwa yuwit. Hawwata igkis awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Igkis awaykemni madikawku gikebyikis akak piyana gawnakis (12).
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol kinetihwene akak madikte gawaygyi agiku judeyenepwi gileglisakis. Ig kinetihwene ayge adahan mpana kayg. Ig ekkene gitkis ku samah Uhokri gikumadukan. Ig kinistigkis adahan igkis kawih ini gikumadukan.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Gaytakkisme nerras judeyenepwi ka iha giwn. Igkis dehe giyaknikis. Ayteke nikwe igkis mbeyhe Kiyapwiye Jesus gihiyakemni giwtrikkis madikte hiyeg. Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig pese giwkis. Igkisme ku pariye ihpenepwi giwn igkis tipik gihapti. Ariwnteke ini ig kinetihwene gitkis mpuse hawkri ayhté apineku ini lekkol gidahan kiyapwiye Tiranu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ayge ig kinetihwene henne adahan pikana akebyi kamukri. Awaku ini madikte hiyeg ku pariye msekwenepwi ayge Ásiyamnaw igkis madikte timepnekwiye Uhokri ginetni. Hiyeg ku pariye judeyenepwi hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis timepnekwiye.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Apim ini ig Uhokri ikí kiyapwiye Pol gannu adahan ig keh annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Juktah hiyeg iwé kiyapwiye Pol gikamisbeta. Igkis ewkni ta gitkis kakahribdapye. Ignesme hiyapni henne, aynewa gikahrikis mpiye. Hawwata wapitye pese gipititakkis hiyeg.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Apim ini hawkri gaytakkis judeyenepwi ayge kewa ihamwibe. Igkis wewnes muwwapu adahan igkis pekkisnes wapitye gipititakkis hiyeg. Igkis gipewkankis battukaw pekkis wapitye giwaprik Kiyapwiye Jesus bawa igkis ka gihiyegapuma Kiyapwiye Jesus. Ayge nikwe igkis awna:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nerras hiyeg ku pariye ahegbet ginetnikis henne igkis ntewnehker gikebyikis. Igkis gikamkayupwi pahapwi judeyene kewye Seva. Igme kiyapwiye Seva ig pahapwi gaytakkis nerras muwpeg kiyatyepwi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ayteke nikweni igkis danuh ta git pahapwi awayg wapityewnipye, igkis awna ta git ner wapitye inakni yuwit. Igme wapitye kaytwa giwnkis:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ig awna inakni, ig padakawnawa adahan gibiyuhpitnikis. Akak gidatni ig mateke gitkis. Igkisme bisike gipinwatak makawihan igkis sisigepite.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ayteke madikte hiyeg ayge Éfesu ignes timé gakkis, hiyeg ku pariye judeyenepwi hiyeg ku pariye kane judeyenepwima madehkis. Igkis timapni henne, igkis madikte apisasew. Nikwe Kiyapwiye Jesus giw pi kiyathakahte akiw.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ayteke nikwe kaayhsima hiyeg ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus igkis tabir gipetunkis madikte hiyeg, igkis ekkenes gikehnikis mbay ta gitkis. Igkis kinetihwenes amin ku samah igkis mpiya minikwak.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Igkis ku pariye minikwak keh ihamwi gannipwi igkis sarayhe giyahmarakis. Igkis ahiwape gikagtankis adahan ihamwihwaki igkiswa bukehpin giwtrikneswa madikte hiyeg. Igkis kibite hiyeg. Igkis pukuhbete ihamwihwaki ntiwni ku samah igkis katiwnih adahan gikagtankis. Madikte atiwni danuh adahan kaayhsima karukri pohokumku madikwa mil (50.000) karukri.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Apim ini Uhokri ginetni ibekhew kaayhsima akiw akak ndatni. In detyewa in.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ayteke ariwnteke ini ig Uhokri Gitip awahkise kiyapwiye Pol tipik akiw. Ig hiyapni henne, ig awna:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ayteke nikwe ig awahkise piyana gayapetni ta apitit Masedôniyamnaw. Giwkis Timótyu, Erastu. Kameki ig tipikme apititak ini waxri Ásiyamnaw. Ig msekwe kibite hawkri akiw ayge apit ini paytwempu Éfesu.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Apiminewa ini hawkri kaayhsima hiyeg aygnenepwi Éfesu igkis dakuhwa apatra ku samah kiyapwiye Pol ekkene Uhokri gihiyakemni. Nah akkite pit ku samah.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ayge pahapwi awayg kewye Demétriw. Ig batakeputne ahehpaki akak karukri wahano seyno. Ig batak kaayhsima ahehpakti gudahan giwohkigakis guleglisa gupin. Eg giwohkigakis guw Diyana. Ig piyuk ini ahehpakti batakkarad. Ig dax kaayhsima karukri gidahankis gihiyegapu ku pariye batak gidahan.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ayge nikwe ig kiyapwiye Demétriw pahadguh madikte gihiyegapu payak gikakkis nawenépwi ku pariye gannipwikis inwata. Ayteke ig awna ta gitkis:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Hawwata akiw yis hiyap ku samah kiyapwiye Pol gikehni, yis timap ku samah ginetni. Ig awna ku uwohkigawiy ubatkanwiy in ka inyerwatma Uhokrima. Ka aynewatma Éfesu ig awna henne henneme muwwapu apuriw Ásiyamnaw. Ig kuwis wagese kaayhsima hiyeg gihiyakemnikis adahan ignes iha inakni giwn.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Inin ka kabay. Nawenétke madikte hiyeg ka isimkere batakka akiw. Ku henne nikwe wixwiy yuma wannipwiy nikwe. Ka inenwatma wixwiy biyukse wannipwiy henneme nawenétke uwohkigawiy Diyana biyuksa gukiythani akiw. Nawenétke hiyeg ka kiyatha guleglisa gupin akiw. Eg kabayno uwohkigawiy. Ku apim inin madikte hiyeg adohepkig ay Ásiyamnaw, muwwapu amadga wayk. Henneme ik adahan aysawnemenek igkis ka kiyathig akiw.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nerras hiyeg timapni inakni giwn henne, igkis dagawnhaw. Igkis kapusa awna akak gihawnakis. Giwnkis:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ayteke nikwe madikte paytwempuyenepwi timapni henne, igkis dakuhwe. Apim ini igkis kamaxe piyana gikebyikis masedôniyenepwi kewye Gayu, Aristarku ku pariye kiyapwiye Pol gidahewekten. Igkis waxeprikis kibentenwa ta arimkat pahá iwetrit adahan ku kiney madikte hiyeg pahadguhwa. Ini iwetrit kewye “teatru”.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig atekkerepye atere ta gipetunatkis nerras hiyeg adahan ig kinetihwa gikakkis. Henneme Jesus gihiyegapu ayge igkis apise gikak igkis ka isiyig atere.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Hawwata gaytakkis hiyaptigipwi ayge Ásiyamnaw igkis kiyapwiye Pol gikagmadapu, igkis wasapanaw gimin adahan ig ka atak ta gibetitkis nerras hiyeg ayhté “teatru” adahan ig umahkiswa atere.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Apimwata ini ayge “teatru” madikte nerras hiyeg efésuyenepwi pahadguhwa igkisweke. Gihiyakemnikis mategbet gihiyakemnikis. Igkis kabiman arakembet yuwit. Mmanawa gaytakkis pi kibite igkis ka hiyak ku samahki igkis pahadguhka.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ayge pahapwi awayg giw Alexandre ayge gibetkis. Ayteke nikwe gaytakkis judeyenepwi ayge igkis tabirasepri ta gipetunatkis. Nerras hiyeg hiyapni henne, igkis awna:
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Henneme igkis hiyeg awna:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ayteke pahapwi hiyaptigi metakwa ig tinwohasigkis. Ig awna gitkis:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Inyerwa in. Ka ik adahan hiyeg awna ku in ka inyerwatma. Nikwe hiyawa yis karisehwe. Ka yi muwaka keh arikna mbeyepyema pahayenama apit yis ipegmina yihiyakemni.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yis waxe nerras awaykemni atan yuma arik kapatrene. Igkis ka amé uleglisa agikwiya. Igkis kawnata mahipwih uwohkigawiy. Mmeneki henne?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ku ig kiyapwiye Demétriw gikakkis gihiyegapu ku igkis kamiyekere pahapwi, hiyawa igkis kamiyepri gimunitneswa ukiparapuwiy amun ini ku aysaw igkis keh gipandukawnikis. Hiyawa igkis kamiyepri ta gitwa hiyaptigi. Ayge iwetrit adahan hiyeg kamiyapak.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Henneme ku yis kehkere nawenéwa arikna akiw, amawka yis ahegbeta madikte apim ini ku aysaw paytwempuyenepwi gibetkikis pahadguhwa. Henneki ukumadukanwiy awna.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ku apim inin wixwiy abet kibohriki. Nawenétke gupelma kamiye wixwiy awaku ig ikiy ku wixwiy ayta piledukewne gikak gupelma ku apim inin. Wixwiy ay dakuhwene waditnepyenen. Wixwiy ka hiyá arakkamnihka git gupelma.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ayteke pisenwa inakni gawnhan ig awahkis madikte hiyeg tipik gipinwatkis.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.