Atos 18
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol pese apititak ini paytwempu Atenas. Ig danuh ta apitit paytwempu Korintu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ayge ig patiptak gikak pahapwi judeyene kewye Ákwila. Igme kiyapwiye Ákwila amadga wayk ayhté Pontomnaw henneme ig msakwa apit Itáliyamnaw. Ig msakwa ayge payak gukak gihayo. Egme guw Pirisíla. Ayteke egkis tipige apititak Itáliyamnaw mmanawa ner romayenepwi gikiparakis kiyapwiye Kiláwdyu ig pekkise madikte hiyeg judeyenepwi ariw paytwempu Roma ku kiney egkis msakwa ayge Itáliyamnaw. Ig kiyapwiye Ákwila gukak kiyapuno Pirisíla egkis danuh atere apitit paytwempu Korintu, egkis msekwe ayge. Igme kiyapwiye Pol atere danuhpene gutkis.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ayge ig utí ku egkis payteputne akak puwikne amar. Ig hiyapni henne, ig msakwa gumunkis, ig kannipwiye payak gukakkis awaku gannipwi inwata.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Mpuse samdi ig kiyapwiye Pol lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge ig kinetihwene ta gitkis hiyeg, ig kinistene hiyeg judeyenepwi gikakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ayteke metakwa ig kiyapwiye Sílas gikak kiyapwiye Timótyu igkis danuh atere git apititak Masedôniyamnaw. Ariwntak ini gidawnhankis atere ig kiyapwiye Pol ikatuswa adahanikwa ig ekkene Uhokri giwn. Ig ayge ekkene ta gitkis nerras judeyenepwi aygnenepwi ku Kiyapwiye Jesus ignewa Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Henneme igkis judeyenepwi siguhpig. Igkis mahipwihpig. Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig sessehe gisimsa ariw apathawni adahan arekhetni ku samah gitaraksankis. Ig awna ta gitkis:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ayteke nikwe ig pese giwkis nerras judeyenepwi. Ig tipik ig msakwa gimun pahapwi kane judeyenepwima giw Tísyu Justu. Ig kiyapwiye Tísyu Justu kiyathene Uhokri. Gipin msakwa ahumwate judeyenepwi gileglisakis.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Apim ini ini leglis akipara ig kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Ig giw Kirispu. Madikte gimunyapu hawwata kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Hawwata kaayhsima koríntuyenepwi akiw timap kiyapwiye Pol ginetni. Ayteke igkis iha giwn igkis kewpi ahakwat un.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ayteke pahay tiyegim ig kiyapwiye Pol hiyap Kiyapwiye Jesus giwtyakpeynen. Igme awna ta git:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Mmanawa nah ay pikak. Pipetunyapu ka hiyá igkisma daxpima. Mmanawa ay apit ini paytwempu kaayhsima hiyeg ay ku pariye kamaxwiye nupitit.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol msekwe ayge adahan pahak kamukri akiw akak abusku. Ayge ig kannuhne hiyeg gimin Uhokri giwn.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Apim ini pahapwi awayg kewye Gályu ig parak ikiparat adahan Grésiyamnaw. Ayteke nikwe nerras judeyenepwi pahadguhwa igkis kamaxe kiyapwiye Pol. Igkis waxepri ta gipetunat ner ikiparat.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Igkis awna git:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Igme kiyapwiye Pol awnate, igme kiyapwiye Gályu awna ta gitkis nerras judeyenepwi. Ig awna:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Henneme inin piledekawka in he amin yuwitnen, in he amin yihiyakemninen yis hiyeg judeyenepwi, in he amin yikumadukannen. Nikwe nah ka hiyá nahma hiyak nikak. Yiswa hiyak nikak.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ayge nikwe ig pekkiswigkis madikte gipetuntak.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nerras paytwempuyenepwi ayge ku pariye kane batek gikakkis hiyeg judeyenepwi, ignes hiyapni henne ku samah gikiparakis pekkis nerras judeyenepwi igkis kibowkahwa igkis kamaxe pahapwi ku pariye judeyenepwi gileglisakis akipara kewye Sóstenes. Igkis biptepri ayge giwtriknewa kiyapwiye Gályu. Igme ka aminama giwkis.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol msekwe kibite hawkri akiw ayge paytwempu Korintu. Ayteke ig awna:
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ayteke egkis danuh ta apitit paytwempu Éfesu. Ayge ig kiyapwiye Ákwila eg kiyapuno Pirisila ahegbete gunetnikis adahan egkis msakwa ayge. Igme kiyapwiye Pol tipik lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis adahan ig kinetihwene gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis nerras judeyenepwi aygnenepwi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Nerras judeyenepwi timapni giwn henne, igkis awnesig adahan ig msakwa ayge gikakkis adahan kibite hawkri.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Igme awna ta gitkis:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ayteke ig danuh ta apitit paytwempu Sesaréya. Ayge ig msekwe ariw nawiy. Ig tipik ta apitit Jerusalém. Ig danuh atere, ig aytnih Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Pisenwa ig tipik ta apitit Antiyokiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ig danuh atere, ig msakwa ayge adahan kibite hawkri. Ayteke ig tipik akiw. Ig danuhpene muwwapu apitiw Galásiyamnaw apitiw Firíjiyamnaw. Ayge ig ikene Jesus gihiyegapu gawaygyikis.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Apiminewa ini ayge paytwempu Éfesu pahapwi judeyene danuh atere. Giw Apolu. Ig amadga wayk ayhté apit paytwempu Alexandriya. Ig kannuhye kinetihwa gimin Uhokri giwn. Ig hiyak Uhokri gannasan minikweknene kabayhtiwa.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ig kuwis pukuha ku samah ig Uhokri gihiyakemni. Ig kinetihwa nimin akak madikte gidatni apititak giyakni. Ig ekkene wadit gidahan Uhokri. Ig ka taraksa. Henneme ig kote kewpite giwaprik Kiyapwiye Jesus. Ig kawnata kawihka gapit Uhokri Gitip. Ig he kaywepka inenewa gapit amekene João Batista.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ig danuh atere, ig kapusa kinetihwa akak madikte gawaygyi agiku judeyenepwi gileglisakis. Eg kiyapuno Pirisila gikak kiyapwiye Ákwila ayge. Egkis timapni kiyapwiye Apolu giwn henne, egkis iwapri ta gupinwatkis. Ayge egkis akkamnih Uhokri gihiyakemni git adahan ig pukuhapni pi kabayte akiw. Igme ihe guwnkis.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Apolu atekkere ta apitit Grésiyamnaw. Igkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi apit Éfesu, igkis hiyapni henne, igkis ikí gawaygyi adahan ig atak. Igkis awahkis kagta giminkis Jesus gihiyegapu ayhté Grésiyamnaw adahan igkis amapig kabayhtiwa. Ig hiyapni henne, ig tipik. Ig danuh atere, ig ayapa kaayhsima nerras ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus akak Uhokri gabay.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ku kiney hiyeg pahadgupu adahan ignes timepnes inetit, ig atak atere, ig ekkene Uhokri giwn ta gitkis nerras judeyenepwi ayge akak madikte gawaygyi. Igkisme ka hiyá akaytwak. Ig akki gitkis huwewe amadgatak Uhokri gannasan minikweknene ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.