Atos 18
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC
1 Ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol pese apititak ini paytwempu Atenas. Ig danuh ta apitit paytwempu Korintu.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ayge ig patiptak gikak pahapwi judeyene kewye Ákwila. Igme kiyapwiye Ákwila amadga wayk ayhté Pontomnaw henneme ig msakwa apit Itáliyamnaw. Ig msakwa ayge payak gukak gihayo. Egme guw Pirisíla. Ayteke egkis tipige apititak Itáliyamnaw mmanawa ner romayenepwi gikiparakis kiyapwiye Kiláwdyu ig pekkise madikte hiyeg judeyenepwi ariw paytwempu Roma ku kiney egkis msakwa ayge Itáliyamnaw. Ig kiyapwiye Ákwila gukak kiyapuno Pirisíla egkis danuh atere apitit paytwempu Korintu, egkis msekwe ayge. Igme kiyapwiye Pol atere danuhpene gutkis.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ayge ig utí ku egkis payteputne akak puwikne amar. Ig hiyapni henne, ig msakwa gumunkis, ig kannipwiye payak gukakkis awaku gannipwi inwata.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Mpuse samdi ig kiyapwiye Pol lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge ig kinetihwene ta gitkis hiyeg, ig kinistene hiyeg judeyenepwi gikakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ayteke metakwa ig kiyapwiye Sílas gikak kiyapwiye Timótyu igkis danuh atere git apititak Masedôniyamnaw. Ariwntak ini gidawnhankis atere ig kiyapwiye Pol ikatuswa adahanikwa ig ekkene Uhokri giwn. Ig ayge ekkene ta gitkis nerras judeyenepwi aygnenepwi ku Kiyapwiye Jesus ignewa Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Henneme igkis judeyenepwi siguhpig. Igkis mahipwihpig. Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig sessehe gisimsa ariw apathawni adahan arekhetni ku samah gitaraksankis. Ig awna ta gitkis:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ayteke nikwe ig pese giwkis nerras judeyenepwi. Ig tipik ig msakwa gimun pahapwi kane judeyenepwima giw Tísyu Justu. Ig kiyapwiye Tísyu Justu kiyathene Uhokri. Gipin msakwa ahumwate judeyenepwi gileglisakis.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Apim ini ini leglis akipara ig kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Ig giw Kirispu. Madikte gimunyapu hawwata kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Hawwata kaayhsima koríntuyenepwi akiw timap kiyapwiye Pol ginetni. Ayteke igkis iha giwn igkis kewpi ahakwat un.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ayteke pahay tiyegim ig kiyapwiye Pol hiyap Kiyapwiye Jesus giwtyakpeynen. Igme awna ta git:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mmanawa nah ay pikak. Pipetunyapu ka hiyá igkisma daxpima. Mmanawa ay apit ini paytwempu kaayhsima hiyeg ay ku pariye kamaxwiye nupitit.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol msekwe ayge adahan pahak kamukri akiw akak abusku. Ayge ig kannuhne hiyeg gimin Uhokri giwn.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Apim ini pahapwi awayg kewye Gályu ig parak ikiparat adahan Grésiyamnaw. Ayteke nikwe nerras judeyenepwi pahadguhwa igkis kamaxe kiyapwiye Pol. Igkis waxepri ta gipetunat ner ikiparat.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Igkis awna git:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Igme kiyapwiye Pol awnate, igme kiyapwiye Gályu awna ta gitkis nerras judeyenepwi. Ig awna:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Henneme inin piledekawka in he amin yuwitnen, in he amin yihiyakemninen yis hiyeg judeyenepwi, in he amin yikumadukannen. Nikwe nah ka hiyá nahma hiyak nikak. Yiswa hiyak nikak.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ayge nikwe ig pekkiswigkis madikte gipetuntak.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nerras paytwempuyenepwi ayge ku pariye kane batek gikakkis hiyeg judeyenepwi, ignes hiyapni henne ku samah gikiparakis pekkis nerras judeyenepwi igkis kibowkahwa igkis kamaxe pahapwi ku pariye judeyenepwi gileglisakis akipara kewye Sóstenes. Igkis biptepri ayge giwtriknewa kiyapwiye Gályu. Igme ka aminama giwkis.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol msekwe kibite hawkri akiw ayge paytwempu Korintu. Ayteke ig awna:
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ayteke egkis danuh ta apitit paytwempu Éfesu. Ayge ig kiyapwiye Ákwila eg kiyapuno Pirisila ahegbete gunetnikis adahan egkis msakwa ayge. Igme kiyapwiye Pol tipik lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis adahan ig kinetihwene gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis nerras judeyenepwi aygnenepwi.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Nerras judeyenepwi timapni giwn henne, igkis awnesig adahan ig msakwa ayge gikakkis adahan kibite hawkri.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Igme awna ta gitkis:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ayteke ig danuh ta apitit paytwempu Sesaréya. Ayge ig msekwe ariw nawiy. Ig tipik ta apitit Jerusalém. Ig danuh atere, ig aytnih Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Pisenwa ig tipik ta apitit Antiyokiya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ig danuh atere, ig msakwa ayge adahan kibite hawkri. Ayteke ig tipik akiw. Ig danuhpene muwwapu apitiw Galásiyamnaw apitiw Firíjiyamnaw. Ayge ig ikene Jesus gihiyegapu gawaygyikis.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Apiminewa ini ayge paytwempu Éfesu pahapwi judeyene danuh atere. Giw Apolu. Ig amadga wayk ayhté apit paytwempu Alexandriya. Ig kannuhye kinetihwa gimin Uhokri giwn. Ig hiyak Uhokri gannasan minikweknene kabayhtiwa.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ig kuwis pukuha ku samah ig Uhokri gihiyakemni. Ig kinetihwa nimin akak madikte gidatni apititak giyakni. Ig ekkene wadit gidahan Uhokri. Ig ka taraksa. Henneme ig kote kewpite giwaprik Kiyapwiye Jesus. Ig kawnata kawihka gapit Uhokri Gitip. Ig he kaywepka inenewa gapit amekene João Batista.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ig danuh atere, ig kapusa kinetihwa akak madikte gawaygyi agiku judeyenepwi gileglisakis. Eg kiyapuno Pirisila gikak kiyapwiye Ákwila ayge. Egkis timapni kiyapwiye Apolu giwn henne, egkis iwapri ta gupinwatkis. Ayge egkis akkamnih Uhokri gihiyakemni git adahan ig pukuhapni pi kabayte akiw. Igme ihe guwnkis.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Apolu atekkere ta apitit Grésiyamnaw. Igkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi apit Éfesu, igkis hiyapni henne, igkis ikí gawaygyi adahan ig atak. Igkis awahkis kagta giminkis Jesus gihiyegapu ayhté Grésiyamnaw adahan igkis amapig kabayhtiwa. Ig hiyapni henne, ig tipik. Ig danuh atere, ig ayapa kaayhsima nerras ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus akak Uhokri gabay.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ku kiney hiyeg pahadgupu adahan ignes timepnes inetit, ig atak atere, ig ekkene Uhokri giwn ta gitkis nerras judeyenepwi ayge akak madikte gawaygyi. Igkisme ka hiyá akaytwak. Ig akki gitkis huwewe amadgatak Uhokri gannasan minikweknene ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.