Atos 17

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igkis mpiya apuriw paytwempu Anfípolis. Ayteke igkis mpiya apuriw paytwempu Apolôniya. Ayteke igkis danuh ta apitit paytwempu Tessalônika. Ayge igkis uté pahá judeyenepwi gileglisakis.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ig kiyapwiye Pol gihumpawni kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis kit hiyeg judeyenepwi. Nikwe ig atere lammisya agiku ini gileglisakis. Ig lammisya atere mpamaput samdi. Ayge ig kinetihwene ta gitkis hiyeg amadgatak Uhokri gannasan minikweknene.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ig akkamnihne inakni Uhokri gannasan ta gitkis. Ig ekkene gitkis huwewe ku in awna ku amawka Cristo hiyá mbeyne ig miyá ig kannikaw akiw. Ig awna gitkis:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nerras hiyeg timapni henne, gaytakkis ihe inakni giwn. Igkis wages gihiyakemnikis hehpekwiye gikakkis kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas. Hawwata kaayhsima awaykemni ku pariye kane judeyenepwima ku pariye kiyathenepwi Uhokri igkis wages gihiyakemnikis gidahan Kiyapwiye Jesus. Hawwata kaayhsima tinogben kiyatyopwi egkis wages guhiyakemnikis.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Henneme kaayhsima judeyenepwi aygnenepwi, igkis hiyapni henne, igkis atiha kiyapwiye Polkis. Ayteke nikwe igkis pahadguh kibite hiyeg kakehniyepwi. Igkisme dakuhwa gitiputkis kiyapwiye Polkis. Igkis keh kaayhsima paytwempuyenepwi kadukman. Ayteke igkis awna:
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Henneme igkis ka utiprikis. Igkis hiyapni henne, igkis kiyimwipta. Nikwe igkis pekkise kiyapwiye Jasoh. Igkis kamaxwig gikakkis nawenépwi Jesus gihiyegapu ayge. Ayteke igkis kehehpigkis ta gipetunatkis hiyaptigi. Igkis danuh atere, igkis wasaymhaw giminkis ta gitkis hiyaptigi. Igkis awna:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ner awayg Jasoh amapigkis adahan igkis msakwa ay gimun. Igkis madikte igkis ka iha giwn ukiparawiy kiyapwiye Sésar gikumadukan. Igkis awna ku ig Jesus iggi gikiparakis giwenyan kiyapwiye Sésar.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Igkis paytwempuyenepwi gikakkis nerras hiyaptigi igkis timapni henne, igkis kiyimwipta.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ayteke nikwe igkis hiyaptigi katiwnise karukri gitkis kiyapwiye Jasoh gikakkis nerras nawenépwi Jesus gihiyegapu akiw. Ayteke pisenwa gikatiwnihnikis, igkis isakseprikis adahan igkis tipik.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Igkis Jesus gihiyegapu hiyapni henne, igkis apise gikak kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Sílas. Ayteke nikwe igkis awahkiswigkis kibentenwa ta apitit paytwempu Beréya. Igkisme danuh atere, igkis lammisya ayge agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge igkis kinetihwenes akiw gimin Kiyapwiye Jesus.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nerras hiyeg beréyenepwi ayge igkis pi kabayte giwkis nerras hiyeg tessalôniyenepwi mmanawa giyaknikis ka depyema, igkis amapa Uhokri ginetni kabayhtiwa. Takunipti igkis ipegbohenes Uhokri gannasan minikweknene igkis iwasenes ba inakni inetit inyerwatma.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ayteke nikwe kaayhsima hiyeg aygnenepwi ihe inakni giwn. Kaayhsima grésiyanopwi kiyatyopwi iha giwn payebitak gikakkis kaayhsima awaykemni.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Henneme nerras judeyenepwi ayhté Tessalônika igkis timé kiyapwiye Pol gak ku ig ekkene Uhokri ginetni gimin Kiyapwiye Jesus ayhté paytwempu Beréya. Ayteke nikwe igkis harakseprikis atere. Igkis danuh atere, igkis yuwitehenes nerras beréyenepwi igkis amiyhase kiyapwiye Polkis ta gitkis.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Nerras ukebyupwiy ayge hiyapni henne, aynewa igkis awahkise kiyapwiye Pol tipik parawkebit. Igkisme kiyapwiye Sílas gikak kiyapwiye Timótyu igkis msekwe ayge apit paytwempu Beréya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Igkisme gaytakkis ukebyupwiy tipik gihapti kiyapwiye Pol adahan gimaptenten ariw mbeyne. Igkis atak gihapti he ig danuh ta apitit paytwempu Atenas. Ayteke igkis diyuhpiyes ta apitit paytwempu Beréya. Igme kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig wasapanaw gimin kiyapwiye Sílas gikak kiyapwiye Timótyu adahan igkis ayta gimkat kibentenwa. Ayteke igkis tipik.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Igme kiyapwiye Pol msekwe ayge Atenas ig wahaprigkis ayta. Ku samah ig wahapnete ig wakaymni mpiynepepye gidahankis nerras hiyeg aygnenepwi ku samah kaayhsima giwohkigakis gahehpakkis batakkarad ayge.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ini giwakemni keh ig kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis. Ig kinetihwene agiku leglis ta gitkis hiyeg judeyenepwi ta gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ku pariye kiyahenepwi Uhokri. Hawwata akiw ig kinetihwene gimin Kiyapwiye Jesus mpuse hewkepye ayge paytwempu ahigiwmadga ta gitkis hiyeg ku pariye ig utí ayge.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Pahay hawkri ig uté hiyeg ayge ku pariye kannuhekeputnepwi gimin “Epikúrews” gihiyakemni. Hawwata ig uté hiyeg ku pariye kannuhekeputnepwi giminkis nerras “estóykus” gihiyakemnikis. Ig hiyapni henne, ig kinetihwa gikakkis. Pisenwa gawnhan, igkis nerras hiyeg kinetihwa pawtak ayge, igkis awna:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ayteke nikwe igkis awnase kiyapwiye Pol ta arimkat pahá iwetrit ku kiney hiyeg gibetkikis pahadguhwa adahan ignes timepnes inetit. Ini iwetrit kewye Areópagu. Igme atak gihaptikis. Igkis danuh atere, igkis awna git:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Mmah usuh timá pis awna nawenéwa inetit ku pariye usuh ka timapti? Usuh muwaka hiyak ini pinetni.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Igkis awna inakni henne mmanawa madikte hiyeg atenasyenepwi ku pariye msekwenepwi ayge akak nerras ku pariye danuhpenepwi atere, igkis bateke timá nukune inetit. Ininnen ginetnikis mataytak.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Igme kiyapwiye Pol kannikaw gipetunkis madikte nerras hiyeg ayge Areópagu. Ig awna gitkis:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ku samah nah waywempiye apuriw inin paytwempu nah hiyá kaayhsima piriyepkewket adahan yis adohepkene yiwohkigapu. Ayge nah uté pahayku piriyepkewket annaka han: “Gidahan Uwohkigawiy ku pariye wixwiy kane hiyak”. Ku apim inin nah ayta kinetihwene yit gimin ner ku pariye yis adohepka yis kane hiyakriwatnene.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ig ner Uhokri ignewa ku pariye keh inin hawkri. Ig keh madikte amedgene inin. Ig kumadukene madikte hiyeg ayhté inugik. Ig kumadukene madikte hiyeg ay amadga inin. Ig ka msakwa agiku piriyepkewket kehka gapitkis hiyeg amadgayapu ininma.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ig ka muwaka wixwiy keh ariknawnama gidahan mmanawa ignewa ku pariye ikene udehetniwiy, uyakakwiy, madikte.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Giwntak pahapwiwa awayg ig keh madikte hiyegipiyenepwi humaw. Ig keh ignes msakwa muwwapu amadga inin. Apit inin hawkri humaw ig ayipa ig kaniy ku kapim igkis msakwa ay amadga inin. Hawwata ig kaniy ku kiney igkis msakwa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ig keh inin henne kahadbe igkis mpiksaw giharit kahadbe igkis ipegpig kahadbe igkis hiyá giwitwak. Kameki in mahikome adahan utepri mmanawa ig Uhokri ka piyawakadma wowwiy.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Igwa Uhokri waymuhtenwiy. Ig uwewkistenwiy. Ig uhumtenwiy. Pahapwi awayg apatkekne yibetya kuwis awna: “Wixwiy hawwata Uhokri gikamkayupwi.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ku wixwiy Uhokri gikamkayupwi, nikwe wixwiy ka hiyá wixwiyma ikiy Uhokri ku ig he batakkanen. Ka hiyá wixwiyma ikiygi ku ig kehka akak karukri wahano. Kawnata hiyá wixwiyma ikiygi ku ig kehka akak karukri wahano seyno. Kawnata hiyá wixwiyma ikiygi ku ig kehka akak tip. Ig ka hiyegma gibatkan. Ig ka hiyegma gikehni.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Minikwak hiyeg ikiygi henne mmanawa igkis ka hiyak hawkri. Apim ini ig Uhokri kiyakan gikakkis. Henneme ku apim inin ig kinetihwa ta gitkis madikte hiyeg muwwapu. Ig awna: “Yis ka hiyá yisma msakwa hennenwatma akiw. Wagesnabay yihiyakemni ariw yitaraksan.”
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Amawka ku wixwiy wages uhiyakemniwiy adahan wixwiy keh ku pariye kabay giwtrik Uhokri mmanawa ig kuwis ahegbete pahay hawkri ku pariye me danuhmet adahan ig ukatiwnihpitniwiy adahan ku pariye ukehniwiy ay amadga inin. Ku wis keh mbayka, mbaykanewa ig ikí wot. Ku wis keh kabayka, kabaykanewa wis utí. Ig ka taraksa ku aysaw ig hiyak ukak. Apim ini ig katiwnihkiswiy ta git pahapwi gikanyan. Ig Uhokri kuwis akki ta wotwiy ku pariye ner gikanyan adahan ini mmanawa ig kuwis kannikasepri ariw gimiremni.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Nerras hiyeg ku pariye timepnepwi kiyapwiye Pol giwn ayge igkis timapni henne ku samah ig kinetihwa gimin pahapwi ku pariye kannikaw ariw gimiremni, gaytakkis hiyaraptihpig. Gaytakkisme batek akak inakni giwn. Igkis awna git:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol pes gibetitakkis.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Henneme gaytakkis nerras hiyeg atak gihapti. Ayge igkis wagese gihiyakemnikis hehpekwiye gikak kiyapwiye Pol. Igkis ihe giwn. Pahapwi awayg gaytakkis kewye Diyonísyu. Ig pahapwi gaytakkis nerras ku pariye kumadukene ini iwetrit kewye Areópagu. Hawwata akiw pahapu tino kewyo Damáris iha kiyapwiye Pol giwn. Hawwata nawenépwi hiyeg akiw.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.