Atos 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Ayteke amun ini nawenépwi Jesus gihiyegapu danuh atere Antiyokiya. Igkis ariwntak Judeyamnaw. Ayteke igkis kapusa kannuhne Jesus gihiyegapu ayge. Igkis awna gitkis:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis timapni henne, igkis awna gitkis:
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ayteke nikwe igkis awahkise kiyapwiye Polkis atere Jerusalém. Igkisme kiyapwiye Pol tipik mpiya apitiw Fenísiyamnaw. Ayteke igkis mpiya apitiw Samariyamnaw. Igkis ekkenes muwwapu ku samah hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis hawwata wages gihiyakemnikis ta git Uhokri. Jesus gihiyegapu timapni henne, igkis batek giminkis.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ayteke nikwe igkis kiyapwiye Pol danuh atere Jerusalém. Ayge igkis amapaka kabayhtiwa gapitkis madikte Jesus giwatnipwi gikakkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis. Ayteke igkis ekkenes ta gitkis madikte kabayka ku pariye Uhokri keh gipitimpikis.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Henneme nerras Jesus gihiyegapu ayge ku pariye wewnes akak farisewkis gihiyakemnikis, igkis kannikaw ayge. Igkis awna:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ayteke nikwe Jesus giwatnipwi pahadguhwa gikakkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis adahan igkis ahegbetenes ginetnikis amin inakni.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ayge igkis kinetihwa pawtak ayipwite. Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig kannikaw ayge nikwe. Ig awna gitkis:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ig Uhokri hiyak ku pariye ay apit giyaknikis madikte hiyeg. Ininewa ku pariye ig amin. Nikwe ig amapa hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis humaw gihiyegapu hawwata ke wixwiybe. Ig akki henne ku samah ig kawihkise Gitip ta gipititkis hehpekwiye ukakwiy.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Wixwiy hiwhka upitwiy. Igkisme kane hiwhkama gipitkis. Henneme ig ka aminanama niw. Ig ka ikiygikis nawenéwatma wowwiy. Ig bayahminigkis ariw gitaraksankis hawwata ku samah ig bayahminawiy mmanawa igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kuri nukebyupwi, ka ba yi wakaymnisa Uhokri awaku ku samah yis ka hiyak gihiyakemni. Mmanawa yis mpiksaptihkere gihiyegapu adahan igkis iha kumadukaki ku pariye mahikonene adahan igkis iha. In ke wotbe yis mpiksaptihpigkis adahan igkis hiyuh pahat awiyka ku pariye wixwiywa ka hiyá amapak. Iné wahawkripwiy amekenegben kawnata hiyá amapak. Yisme mpiksaptihkere nerras ku pariye kane judeyenepwima adahan ignes amapin adahan in keh igkis humaw Uhokri gihiyegapu.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ka ba kehni henne. Inenewa Kiyapwiye Jesus gamnihra keh wixwiy humaw gihiyegapu ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit. Igkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima hawwata akiw.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Madikte hiyeg timapni henne, igkis msekwe tinwopu. Ayteke igkis timap giwnkis kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Pol. Igkisme ekkenes madikte annut ku pariye Uhokri keh gipitimpikis ayhté gibetkis nerras ku pariye kane judeyenepwima.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pisenwa gawnhankis igme kiyapwiye Tiyagu kapusa kinetihwa. Ig awna:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Kiyapwiye Simawh Pedru kuwis akki yit ku samah Uhokri pitatye pareke abet gihawkankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Ig akki yit ku samah ig kuwis kaniy gaytakkis adahan igkis humaw gihiyegapu.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Minikwak Uhokri gawnepepu pitatyepwi hawwata kinetihwa amin ku samah igkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima wageswanek gihiyegapu. Mmanawa Uhokri gannasan gitkis awna:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Kiyapwiye Uhokri awna: ‘Yis Davi gihiyegapu yis kewa nupinhube. Kuri in ke wotbe nupinhu kuwis hakuhebe mmanawa yis ibekhewbet muwwapu amadga wayk. Ka sam. Aysawnemenek nah diyuh akiw nah wadithebdih yihawkannek. In ke wotbe nah wagahkisbete ini nupinhu akiw.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ayteke nikweni madikte nawenépwi hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ku pariye nukanyanpu adahan ignes wageswa nuhiyegapu igkis mpiksaw nuharitnek.’
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Hennewatbaki ig Kiyapwiye Uhokri awna. Hennewatbaki ig keh in humaw. Mmanawa ig hiyak ku samah ig keh ku samah akapuska hawkri.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Nikwe nukebyupwi, ke nuthube ka ik adahan wixwiy mategbet gihawkankis nerras ku pariye kane judeyenepwima ku pariye wages gihiyakemnikis ta git Uhokri. Ka hiyá wixwiyma mpiksaptihpigkis ta arimkat amekene Moís gikumadukan.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Henneme uyay awahkis pahak kagta giminkis adahan igkis ka marakwa wixwiy hiyeg ku pariye judeyenepwi. Uyay ayá gitkis inenewa adahan igkis ka ax im ku pariye kakanhawka ta arit ahehpakti batakkarad mmanawa ini patahwaki wowtrikwiy. Hawwata uyay ayá gitkis adahan igkis ka mahayakemnihwa. Adahan igkis ka ax puwikne taregbihka gibita. Adahan igkis ka ax migat. Hiyeg ku pariye judeyenepwi marenpi abohri inakni.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mmanawa ku samah minikwak akapuska hawkri amekene Moís giwn amin inakni hiyakemniki in ekkepka agiku madikte judeyenepwi gileglisakis. Mpuse samdi inakni giwn ekkepka ay apit madikte paytwempu.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ig kiyapwiye Tiyagu pisenwa inakni gawnhan, igkis Jesus giwatnipwi gikakkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis igkis timapni henne, igkis ahegbete ginetnikis gikakkis madikte Jesus gihiyegapu. Ayge igkis awna:
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ayteke igkis anniri amadga pahak kagta adahan gawahkisnikis gikakkis nerras gikanyanpu. Amadgatak kagta in awna:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Usuh timé gakkis gaytakkis ukebyupwi ku pariye kuhwekwa igkis pes uyegbitak igkis danuhpenes atere yit. Igkis danuh atere, igkis mategbete yihiyakemni akak giwnkis. Igkis tuguhkise yawaygyi. Henneme usuh ka awahkisrikis atere yimin adahan igkis kinetihwenes henne ta yit.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Usuh timé gakkis henne, usuh pahadguhwa adahan usuh ahegbetene unetni. Ayteke nikwe usuh kaniye piyana hiyeg uyegbitak adahan usuh awahkisrikis yimin adahan igkis ekkenes yit inakni unetni. Igkis atak atere payak gikakkis ukebyupwiy kibeynepwi kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ku pariye ka kapigsa gipitkis adahan igkis kinetihwenes gimin Ukiparawiy Jesus Cristo muwwapu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kuri nikwe usuh awahkis yimin kiyapwiye Judas gikak kiyapwiye Sílas. Igkisme akakwa gibiykis igkis akki yit ku inakni yuwit ku pariye usuh tamak amadga inin kagta, ku in inyerwatnene yuwit.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Uhokri Gitip kuwis akki ta wothu ku ka hiyá usuhma mpiksaptihyi adahan yis iha kumadukaki ku pariye mahikonene adahan yis iha. Inakni gakkan kabay wothu. Inenewa umawkan yis ka keh ini ku pariye marakwa usuh hiyeg judeyenepwi.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ka yi muwaka ax im ku pariye kakanhawka arit ahehpakti batakkarad, iné migat, iné puwikne taregbihka gibita. Hawwata akiw ka yi muwaka mahayakemnihwa. Ku yis iha inakni yuwit yis keh wadit. Uhokri gabay yikaknek.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Pisenwa gannirinkis inakni igkis awahkis giwatnipwikis ta apitit paytwempu Antiyokiya gihaptikis kiyapwiye Polkis. Igkisme danuh atere, igkis pahadguh madikte Jesus gihiyegapu. Ayteke igkis akki ini kagta ta gitkis.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ku samah igkis hiyeg ipegboha ini kagta igkis batek awaku inakni kibeyne hiyakemniki in ikene gawaygyikis.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Igkisme kiyapwiye Judas gikak kiyapwiye Sílas igkis Uhokri gawnepepu. Igkis kabunuga akak Uhokri gannu adahan awnenes yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Nikwe igkis kinetihwa gikakkis Jesus gihiyegapu ayge ayipwite. Igkis ikenes gawaygyikis adahan ignes tipiknenes gikak Uhokri.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Igkis msakwa ayge adahan kibite hawkri. Pisenwa igkis Jesus gihiyegapu awahkiswigkis diyuh akak kabayka ta gitkis gawahkistenkis.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Henneme ig kiyapwiye Sílas kaniy adahan ig msakwa ayge Antiyokiya.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis hawwata msakwa ayge Antiyokiya. Ayge igkis kannuheknes, igkis ekkenes Uhokri giwn payak gikakkis kaayhsima nawenépwi hiyeg.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ayteke ariwnteke ini aynessa hawkri, ig kiyapwiye Pol awna ta git kiyapwiye Barnabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Igme kiyapwiye Barnabé kaytwa giwn:
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Igme kiyapwiye Pol ka atekere gikak kiyapwiye João Markus. Git ka wadit awaku ku samah minikwak ig ikiswigkis ayge Panfíliyamnaw. Ig ka msakwa adahan gayapetnikis adahan ekkene Uhokri giwn.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé gihiyakemnikis ka tuguh hehpekwiyema. Inneki keh igkis ikisegbet. Igme kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye João Markus igkis tarekwe amadga pahamku nawiy. Igkis atere apitit ini kewgihri kewye Xipremnaw.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Igme kiyapwiye Pol kaniye kiyapwiye Sílas adahan ig atak gihapti. Ayteke nikwe igkis Jesus gihiyegapu ayge piriyepkaw gidahankis adahan igkis tipik gikak Uhokri gabay. Pisenwa igkisme tipik.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Igkis wewpita muwwapu Síriyamnaw akak Silísiyamnaw. Igkis ikenes gawaygyikis ta gitkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.