Atos 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Ayteke amun ini nawenépwi Jesus gihiyegapu danuh atere Antiyokiya. Igkis ariwntak Judeyamnaw. Ayteke igkis kapusa kannuhne Jesus gihiyegapu ayge. Igkis awna gitkis:
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis timapni henne, igkis awna gitkis:
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ayteke nikwe igkis awahkise kiyapwiye Polkis atere Jerusalém. Igkisme kiyapwiye Pol tipik mpiya apitiw Fenísiyamnaw. Ayteke igkis mpiya apitiw Samariyamnaw. Igkis ekkenes muwwapu ku samah hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis hawwata wages gihiyakemnikis ta git Uhokri. Jesus gihiyegapu timapni henne, igkis batek giminkis.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ayteke nikwe igkis kiyapwiye Pol danuh atere Jerusalém. Ayge igkis amapaka kabayhtiwa gapitkis madikte Jesus giwatnipwi gikakkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis. Ayteke igkis ekkenes ta gitkis madikte kabayka ku pariye Uhokri keh gipitimpikis.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Henneme nerras Jesus gihiyegapu ayge ku pariye wewnes akak farisewkis gihiyakemnikis, igkis kannikaw ayge. Igkis awna:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ayteke nikwe Jesus giwatnipwi pahadguhwa gikakkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis adahan igkis ahegbetenes ginetnikis amin inakni.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ayge igkis kinetihwa pawtak ayipwite. Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig kannikaw ayge nikwe. Ig awna gitkis:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ig Uhokri hiyak ku pariye ay apit giyaknikis madikte hiyeg. Ininewa ku pariye ig amin. Nikwe ig amapa hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis humaw gihiyegapu hawwata ke wixwiybe. Ig akki henne ku samah ig kawihkise Gitip ta gipititkis hehpekwiye ukakwiy.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Wixwiy hiwhka upitwiy. Igkisme kane hiwhkama gipitkis. Henneme ig ka aminanama niw. Ig ka ikiygikis nawenéwatma wowwiy. Ig bayahminigkis ariw gitaraksankis hawwata ku samah ig bayahminawiy mmanawa igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kuri nukebyupwi, ka ba yi wakaymnisa Uhokri awaku ku samah yis ka hiyak gihiyakemni. Mmanawa yis mpiksaptihkere gihiyegapu adahan igkis iha kumadukaki ku pariye mahikonene adahan igkis iha. In ke wotbe yis mpiksaptihpigkis adahan igkis hiyuh pahat awiyka ku pariye wixwiywa ka hiyá amapak. Iné wahawkripwiy amekenegben kawnata hiyá amapak. Yisme mpiksaptihkere nerras ku pariye kane judeyenepwima adahan ignes amapin adahan in keh igkis humaw Uhokri gihiyegapu.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ka ba kehni henne. Inenewa Kiyapwiye Jesus gamnihra keh wixwiy humaw gihiyegapu ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit. Igkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima hawwata akiw.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Madikte hiyeg timapni henne, igkis msekwe tinwopu. Ayteke igkis timap giwnkis kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Pol. Igkisme ekkenes madikte annut ku pariye Uhokri keh gipitimpikis ayhté gibetkis nerras ku pariye kane judeyenepwima.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pisenwa gawnhankis igme kiyapwiye Tiyagu kapusa kinetihwa. Ig awna:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Kiyapwiye Simawh Pedru kuwis akki yit ku samah Uhokri pitatye pareke abet gihawkankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Ig akki yit ku samah ig kuwis kaniy gaytakkis adahan igkis humaw gihiyegapu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Minikwak Uhokri gawnepepu pitatyepwi hawwata kinetihwa amin ku samah igkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima wageswanek gihiyegapu. Mmanawa Uhokri gannasan gitkis awna:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Kiyapwiye Uhokri awna: ‘Yis Davi gihiyegapu yis kewa nupinhube. Kuri in ke wotbe nupinhu kuwis hakuhebe mmanawa yis ibekhewbet muwwapu amadga wayk. Ka sam. Aysawnemenek nah diyuh akiw nah wadithebdih yihawkannek. In ke wotbe nah wagahkisbete ini nupinhu akiw.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ayteke nikweni madikte nawenépwi hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ku pariye nukanyanpu adahan ignes wageswa nuhiyegapu igkis mpiksaw nuharitnek.’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Hennewatbaki ig Kiyapwiye Uhokri awna. Hennewatbaki ig keh in humaw. Mmanawa ig hiyak ku samah ig keh ku samah akapuska hawkri.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Nikwe nukebyupwi, ke nuthube ka ik adahan wixwiy mategbet gihawkankis nerras ku pariye kane judeyenepwima ku pariye wages gihiyakemnikis ta git Uhokri. Ka hiyá wixwiyma mpiksaptihpigkis ta arimkat amekene Moís gikumadukan.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Henneme uyay awahkis pahak kagta giminkis adahan igkis ka marakwa wixwiy hiyeg ku pariye judeyenepwi. Uyay ayá gitkis inenewa adahan igkis ka ax im ku pariye kakanhawka ta arit ahehpakti batakkarad mmanawa ini patahwaki wowtrikwiy. Hawwata uyay ayá gitkis adahan igkis ka mahayakemnihwa. Adahan igkis ka ax puwikne taregbihka gibita. Adahan igkis ka ax migat. Hiyeg ku pariye judeyenepwi marenpi abohri inakni.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mmanawa ku samah minikwak akapuska hawkri amekene Moís giwn amin inakni hiyakemniki in ekkepka agiku madikte judeyenepwi gileglisakis. Mpuse samdi inakni giwn ekkepka ay apit madikte paytwempu.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ig kiyapwiye Tiyagu pisenwa inakni gawnhan, igkis Jesus giwatnipwi gikakkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis igkis timapni henne, igkis ahegbete ginetnikis gikakkis madikte Jesus gihiyegapu. Ayge igkis awna:
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ayteke igkis anniri amadga pahak kagta adahan gawahkisnikis gikakkis nerras gikanyanpu. Amadgatak kagta in awna:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Usuh timé gakkis gaytakkis ukebyupwi ku pariye kuhwekwa igkis pes uyegbitak igkis danuhpenes atere yit. Igkis danuh atere, igkis mategbete yihiyakemni akak giwnkis. Igkis tuguhkise yawaygyi. Henneme usuh ka awahkisrikis atere yimin adahan igkis kinetihwenes henne ta yit.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Usuh timé gakkis henne, usuh pahadguhwa adahan usuh ahegbetene unetni. Ayteke nikwe usuh kaniye piyana hiyeg uyegbitak adahan usuh awahkisrikis yimin adahan igkis ekkenes yit inakni unetni. Igkis atak atere payak gikakkis ukebyupwiy kibeynepwi kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ku pariye ka kapigsa gipitkis adahan igkis kinetihwenes gimin Ukiparawiy Jesus Cristo muwwapu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kuri nikwe usuh awahkis yimin kiyapwiye Judas gikak kiyapwiye Sílas. Igkisme akakwa gibiykis igkis akki yit ku inakni yuwit ku pariye usuh tamak amadga inin kagta, ku in inyerwatnene yuwit.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Uhokri Gitip kuwis akki ta wothu ku ka hiyá usuhma mpiksaptihyi adahan yis iha kumadukaki ku pariye mahikonene adahan yis iha. Inakni gakkan kabay wothu. Inenewa umawkan yis ka keh ini ku pariye marakwa usuh hiyeg judeyenepwi.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ka yi muwaka ax im ku pariye kakanhawka arit ahehpakti batakkarad, iné migat, iné puwikne taregbihka gibita. Hawwata akiw ka yi muwaka mahayakemnihwa. Ku yis iha inakni yuwit yis keh wadit. Uhokri gabay yikaknek.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pisenwa gannirinkis inakni igkis awahkis giwatnipwikis ta apitit paytwempu Antiyokiya gihaptikis kiyapwiye Polkis. Igkisme danuh atere, igkis pahadguh madikte Jesus gihiyegapu. Ayteke igkis akki ini kagta ta gitkis.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ku samah igkis hiyeg ipegboha ini kagta igkis batek awaku inakni kibeyne hiyakemniki in ikene gawaygyikis.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Igkisme kiyapwiye Judas gikak kiyapwiye Sílas igkis Uhokri gawnepepu. Igkis kabunuga akak Uhokri gannu adahan awnenes yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Nikwe igkis kinetihwa gikakkis Jesus gihiyegapu ayge ayipwite. Igkis ikenes gawaygyikis adahan ignes tipiknenes gikak Uhokri.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Igkis msakwa ayge adahan kibite hawkri. Pisenwa igkis Jesus gihiyegapu awahkiswigkis diyuh akak kabayka ta gitkis gawahkistenkis.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Henneme ig kiyapwiye Sílas kaniy adahan ig msakwa ayge Antiyokiya.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis hawwata msakwa ayge Antiyokiya. Ayge igkis kannuheknes, igkis ekkenes Uhokri giwn payak gikakkis kaayhsima nawenépwi hiyeg.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ayteke ariwnteke ini aynessa hawkri, ig kiyapwiye Pol awna ta git kiyapwiye Barnabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Igme kiyapwiye Barnabé kaytwa giwn:
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Igme kiyapwiye Pol ka atekere gikak kiyapwiye João Markus. Git ka wadit awaku ku samah minikwak ig ikiswigkis ayge Panfíliyamnaw. Ig ka msakwa adahan gayapetnikis adahan ekkene Uhokri giwn.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé gihiyakemnikis ka tuguh hehpekwiyema. Inneki keh igkis ikisegbet. Igme kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye João Markus igkis tarekwe amadga pahamku nawiy. Igkis atere apitit ini kewgihri kewye Xipremnaw.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Igme kiyapwiye Pol kaniye kiyapwiye Sílas adahan ig atak gihapti. Ayteke nikwe igkis Jesus gihiyegapu ayge piriyepkaw gidahankis adahan igkis tipik gikak Uhokri gabay. Pisenwa igkisme tipik.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Igkis wewpita muwwapu Síriyamnaw akak Silísiyamnaw. Igkis ikenes gawaygyikis ta gitkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.