Atos 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis danuh ta apitit paytwempu Ikôniyu. Ayge igkis lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Amun ini igkis kinetihwenes gimin Kiyapwiye Jesus. Kaayhsima hiyeg ayge timapni henne, igkis kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Gaytakkisme hiyeg judeyenepwi gaytakkisme hiyeg kane judeyenepwima.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Henneme judeyenepwi ku pariye kane kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus igkis amiyhase nerras kamaxwenepwi ta gitkis paytwempuyenepwi ku pariye kane judeyenepwima. Igkis mbeyhenes gitewkis.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis msakwa ayge adahan kaayhsima hawkri. Apim ini igkis kinetihwenes gidahan Kiyapwiye Jesus akak madikte gawaygyikis. Igme Uhokri akki ku inakni ginetnikis amin gabay ku in inyerwatnene yuwit. Mmanawa ig iké gannukis adahan igkis keh annut ku pariye arekhetni gidatni ku pariye keh hiyeg wakaymni.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nerras hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis piputnam gihiyakemnikis. Gaytakkisme hiyeg patiptak gihiyakemnikis gikakkis nerras judeyenepwi. Gaytakkisme patiptak gihiyakemnikis gikakkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ayteke nikwe nerras ku pariye kane judeyenepwima ahegbete ginetnikis gikakkis nerras judeyenepwi gikakkis gikiparakis. Igkis ahegbet ginetnikis adahan igkis mahipwihnes kiyapwiye Polkis adahan igkis padaktaseprikis akak tip.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis timé gakkis. Ayteke nikwe igkis bisike temkete Likaôniyamnaw. Igkis danuh atere apitit paytwempu Listra akak Derbi.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ayge aranwepi ini waxri igkis ekkenes Uhokri ginetni.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Apim ini ayge Listra pahapwi awayg kidubetwiye gibagwan. Ku samah ig amadgate wayk aytniyewa git gibagwan miyapupye. Ig msekwe ka wew. Ig bat ayge.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ig timepne kiyapwiye Pol giwn. Igme kiyapwiye Pol ipeg gimkat. Ig kateksan apit giyakni ku ig ner awayg ihpene giwn ku ig ik adahan ig makniwepka.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ig hiyapni henne, ig awna ta git akak gihawna ayge. Giwn:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Nerras paytwempuyenepwi listrayenepwi igkis hiyapni henne ku samah ig kiyapwiye Pol makniwe ner awayg, igkis kapusa kabiman. Igkis awna:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Igkisme ikiygi kiyapwiye Barnabé ku ig giwohkigakis kewye Júpiter. Igkis ikiygi kiyapwiye Pol ku ig giwohkigakis kewye Merkúriyu. Igkis ikiygi henne awaku ku samah ig ekkene kiyabowkad yuwit.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Igkis paytwempuyenepwi kadahan pahá leglis gidahan giwohkigakis kewye Júpiter. Ini gileglisakis msakwa pitatki paytwempu. Ayteke pahapwi muwpeg pes agikutak ini gileglisakis. Ig ewk pak akak ipuwiti ta anumekut paytwempu ahina. Kaayhsima hiyeg ayta gihapti adahan igkis umehnes nerras pak ay gipetunkis kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé adahan gadoheptenkis mmanawa igkis ikiygikis ku igkis giwohkigakis.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Igkisme Kiyapwiye Jesus giwatnipwi ig kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Pol igkis hiyapni henne, igkis wakaymni mpiynepepye. Igkis sigke gisimsakis adahan arakak giwakemnikis. Ayteke igkis sigise atere ta gibetitkis nerras hiyeg pahaduknen, igkis kabiman gitkis:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ―Awaykemni, mmahkay yis kehne henne? Usuh he hiyegnen amadgaya inin kewa yisbe. Usuh ayta yit ekkene Uhokri ginetni yit adahan yis wages yihiyakemni ariw ini waditnepyenen kahadbe yis wages yihiyakemni ta git Uhokri dehetniye. Ignewa ku pariye keh en, ig keh waxri, ig keh parawhokwa, ig keh madikte ku pariye ay amadga hawkri.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Minikwak ig isakse madikte yis hiyeg kane judeyenepwima adahan yis wew akak yidahan yihiyakemni ke wotbe ig yumahbe aybe.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Bawa ig ay ukakwiy. Ig ikí wotwiy kaayhsima kabayka ku pariye arekhetni wotwiy ku ig ay ukakwiy. Ignewa ikí wotwiy muwok inugiktak. Ignewa ikí wotwiy kibeyne amutri kahadbe wixwiy kamana. Ignewa ku pariye keh wixwiy batek. Ignewa uwohkigawiy adahan wixwiy adohepkig.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Henneme inakni giwn kabahte ka msakrikis adahan igkis umah nerras pak gipetunkis adahan gadoheptenkis.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ayteke ariwnteke ini nerras judeyenepwi danuh atere ariwntak ini paytwempu ku kitak ig kiyapwiye Pol bisike amakohnokwa, ini paytwempu Antiyokiya akak Ikôniyu. Igkis danuh atere, igkis amiyhase kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé ta gitkis nerras hiyeg aygnenepwi. Ayteke nikwe igkis madikte padakte kiyapwiye Pol akak tip adahan giwmepten. Pisenwa ayge igkis kehpig waygboriw aytonte aparayewa ariw ini paytwempu. Igkis gipewkankis ig kuwis miyap. Ayteke nikwe igkis ikiswig, igkis tipik. Igme kiyapwiye Pol harite ayge.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Danuhantenwa atere Jesus gihiyegapu, ig kiyapwiye Pol wadise. Ayteke nikwe ig diyuh ta apitit ini paytwempu akiw. Hewke akiw ig tipik gikak kiyapwiye Barnabé ta apitit paytwempu Derbi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis danuh atere, ayge igkis ekkenes Uhokri ginetni gidahan Kiyapwiye Jesus. Kaayhsima hiyeg ayge timapni henne, igkis wageswe Jesus gihiyegapu. Ayteke pisenwa gannipwikis ayge, ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis diyuhe ta apitit paytwempu Listra, ta apitit Ikôniyu, ta apitit Antiyokiya ini ku pariye ayge Pisídiyamnaw.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ayge igkis ikenes gawaygyikis nerras ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Igkis awna ta gitkis:
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ayge apit madikte paytwempu igkis kaniy hiyeg aygnenepwi, adahan igkis giwewkistenkis Jesus gihiyegapu. Pisenwa gikanyankis, igkis piriyepkaw gidahankis. Amun ini igkis maxhewnes adahan igkis kiyenes Uhokri. Ayteke igkis awna ta gitkis:
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis tipik apitiw ini waxri kewye Pisídiyamnaw, igkis danuh atere Panfíliyamnaw.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ayge igkis ekkenes Uhokri giwn apit paytwempu Perji. Ayteke igkis tipik aytonte paytwempu Atálya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ayteke igkis tarekwe amadga pahamku nawiy. Igkis diyuhe ta apitit Antiyokiya ayge Síriyamnaw ku kitak igkis awahkiska minikwak akak Uhokri gabay adahan igkis kannipwiyes gidahan Uhokri. Pisenwa ini gannipwikis kuwis, igkis diyuhe atere.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Igkis danuh atere, ayge igkis pahadguh Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Igkis ekkenes ta gitkis madikte kabayka ku pariye Uhokri keh gipitimpikis. Igkis ekkenes gitkis ku samah Uhokri woke ahin gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igneswata kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ayteke ariwnteke ini igkis msakwa ayge gikakkis nerras Jesus gihiyegapu adahan kaayhsima hawkri.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.