Atos 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis danuh ta apitit paytwempu Ikôniyu. Ayge igkis lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Amun ini igkis kinetihwenes gimin Kiyapwiye Jesus. Kaayhsima hiyeg ayge timapni henne, igkis kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Gaytakkisme hiyeg judeyenepwi gaytakkisme hiyeg kane judeyenepwima.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Henneme judeyenepwi ku pariye kane kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus igkis amiyhase nerras kamaxwenepwi ta gitkis paytwempuyenepwi ku pariye kane judeyenepwima. Igkis mbeyhenes gitewkis.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis msakwa ayge adahan kaayhsima hawkri. Apim ini igkis kinetihwenes gidahan Kiyapwiye Jesus akak madikte gawaygyikis. Igme Uhokri akki ku inakni ginetnikis amin gabay ku in inyerwatnene yuwit. Mmanawa ig iké gannukis adahan igkis keh annut ku pariye arekhetni gidatni ku pariye keh hiyeg wakaymni.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Nerras hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis piputnam gihiyakemnikis. Gaytakkisme hiyeg patiptak gihiyakemnikis gikakkis nerras judeyenepwi. Gaytakkisme patiptak gihiyakemnikis gikakkis Kiyapwiye Jesus giwatnipwi.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ayteke nikwe nerras ku pariye kane judeyenepwima ahegbete ginetnikis gikakkis nerras judeyenepwi gikakkis gikiparakis. Igkis ahegbet ginetnikis adahan igkis mahipwihnes kiyapwiye Polkis adahan igkis padaktaseprikis akak tip.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis timé gakkis. Ayteke nikwe igkis bisike temkete Likaôniyamnaw. Igkis danuh atere apitit paytwempu Listra akak Derbi.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ayge aranwepi ini waxri igkis ekkenes Uhokri ginetni.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Apim ini ayge Listra pahapwi awayg kidubetwiye gibagwan. Ku samah ig amadgate wayk aytniyewa git gibagwan miyapupye. Ig msekwe ka wew. Ig bat ayge.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ig timepne kiyapwiye Pol giwn. Igme kiyapwiye Pol ipeg gimkat. Ig kateksan apit giyakni ku ig ner awayg ihpene giwn ku ig ik adahan ig makniwepka.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ig hiyapni henne, ig awna ta git akak gihawna ayge. Giwn:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nerras paytwempuyenepwi listrayenepwi igkis hiyapni henne ku samah ig kiyapwiye Pol makniwe ner awayg, igkis kapusa kabiman. Igkis awna:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Igkisme ikiygi kiyapwiye Barnabé ku ig giwohkigakis kewye Júpiter. Igkis ikiygi kiyapwiye Pol ku ig giwohkigakis kewye Merkúriyu. Igkis ikiygi henne awaku ku samah ig ekkene kiyabowkad yuwit.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Igkis paytwempuyenepwi kadahan pahá leglis gidahan giwohkigakis kewye Júpiter. Ini gileglisakis msakwa pitatki paytwempu. Ayteke pahapwi muwpeg pes agikutak ini gileglisakis. Ig ewk pak akak ipuwiti ta anumekut paytwempu ahina. Kaayhsima hiyeg ayta gihapti adahan igkis umehnes nerras pak ay gipetunkis kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé adahan gadoheptenkis mmanawa igkis ikiygikis ku igkis giwohkigakis.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Igkisme Kiyapwiye Jesus giwatnipwi ig kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Pol igkis hiyapni henne, igkis wakaymni mpiynepepye. Igkis sigke gisimsakis adahan arakak giwakemnikis. Ayteke igkis sigise atere ta gibetitkis nerras hiyeg pahaduknen, igkis kabiman gitkis:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ―Awaykemni, mmahkay yis kehne henne? Usuh he hiyegnen amadgaya inin kewa yisbe. Usuh ayta yit ekkene Uhokri ginetni yit adahan yis wages yihiyakemni ariw ini waditnepyenen kahadbe yis wages yihiyakemni ta git Uhokri dehetniye. Ignewa ku pariye keh en, ig keh waxri, ig keh parawhokwa, ig keh madikte ku pariye ay amadga hawkri.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Minikwak ig isakse madikte yis hiyeg kane judeyenepwima adahan yis wew akak yidahan yihiyakemni ke wotbe ig yumahbe aybe.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bawa ig ay ukakwiy. Ig ikí wotwiy kaayhsima kabayka ku pariye arekhetni wotwiy ku ig ay ukakwiy. Ignewa ikí wotwiy muwok inugiktak. Ignewa ikí wotwiy kibeyne amutri kahadbe wixwiy kamana. Ignewa ku pariye keh wixwiy batek. Ignewa uwohkigawiy adahan wixwiy adohepkig.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Henneme inakni giwn kabahte ka msakrikis adahan igkis umah nerras pak gipetunkis adahan gadoheptenkis.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ayteke ariwnteke ini nerras judeyenepwi danuh atere ariwntak ini paytwempu ku kitak ig kiyapwiye Pol bisike amakohnokwa, ini paytwempu Antiyokiya akak Ikôniyu. Igkis danuh atere, igkis amiyhase kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé ta gitkis nerras hiyeg aygnenepwi. Ayteke nikwe igkis madikte padakte kiyapwiye Pol akak tip adahan giwmepten. Pisenwa ayge igkis kehpig waygboriw aytonte aparayewa ariw ini paytwempu. Igkis gipewkankis ig kuwis miyap. Ayteke nikwe igkis ikiswig, igkis tipik. Igme kiyapwiye Pol harite ayge.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Danuhantenwa atere Jesus gihiyegapu, ig kiyapwiye Pol wadise. Ayteke nikwe ig diyuh ta apitit ini paytwempu akiw. Hewke akiw ig tipik gikak kiyapwiye Barnabé ta apitit paytwempu Derbi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis danuh atere, ayge igkis ekkenes Uhokri ginetni gidahan Kiyapwiye Jesus. Kaayhsima hiyeg ayge timapni henne, igkis wageswe Jesus gihiyegapu. Ayteke pisenwa gannipwikis ayge, ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis diyuhe ta apitit paytwempu Listra, ta apitit Ikôniyu, ta apitit Antiyokiya ini ku pariye ayge Pisídiyamnaw.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ayge igkis ikenes gawaygyikis nerras ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Igkis awna ta gitkis:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ayge apit madikte paytwempu igkis kaniy hiyeg aygnenepwi, adahan igkis giwewkistenkis Jesus gihiyegapu. Pisenwa gikanyankis, igkis piriyepkaw gidahankis. Amun ini igkis maxhewnes adahan igkis kiyenes Uhokri. Ayteke igkis awna ta gitkis:
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis tipik apitiw ini waxri kewye Pisídiyamnaw, igkis danuh atere Panfíliyamnaw.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ayge igkis ekkenes Uhokri giwn apit paytwempu Perji. Ayteke igkis tipik aytonte paytwempu Atálya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ayteke igkis tarekwe amadga pahamku nawiy. Igkis diyuhe ta apitit Antiyokiya ayge Síriyamnaw ku kitak igkis awahkiska minikwak akak Uhokri gabay adahan igkis kannipwiyes gidahan Uhokri. Pisenwa ini gannipwikis kuwis, igkis diyuhe atere.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Igkis danuh atere, ayge igkis pahadguh Jesus gihiyegapu aygnenepwi. Igkis ekkenes ta gitkis madikte kabayka ku pariye Uhokri keh gipitimpikis. Igkis ekkenes gitkis ku samah Uhokri woke ahin gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igneswata kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ayteke ariwnteke ini igkis msakwa ayge gikakkis nerras Jesus gihiyegapu adahan kaayhsima hawkri.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.