Atos 13

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayge Antiyokiya kaayhsima Uhokri gawnepepu ayge gibetkis Jesus gihiyegapu. Hawwata kaayhsima kannuhekeputnepwi gimin Uhokri gihiyakemni ayge. Nah akkite yit gaytakkis giwkis. Kiyapwiye Barnabé gikakkis kiyapwiye Simawh Atiwwi, kiyapwiye Lusyu siréneyene, kiyapwiye Sawlu, kiyapwiye Manoweh ner ku pariye aymuhwa payak gikak amekene Erodis.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Pahay hawkri igkis Jesus gihiyegapu ayge adohepkenes Uhokri. Apim ini igkis maxhewnes adahan kiyene Uhokri. Ayge amun ini ig Uhokri Gitip awna ta gitkis. Ig awna:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Igkis timapni henne, igkis maxhaw akiw. Igkis piriyepkaw akiw. Ayteke igkis sarayh giwakkis ta gipitit kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Sawlu adahan igkis piriyepkewnes gidahankis. Pisenwa nikwe igkis awahkiswigkis tipik.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Igme kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Sawlu igkis awahkiswika kuwis gapit Uhokri Gitip, igkis tipik ta apitit paytwempu Selêwsiya. Igkis danuh atere, igkis katapte amadgat pahamku nawiy igkis tipik ta apitit ini kewgihri kewye Xipremnaw.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Igkis danuh atere apitit paytwempu Salamina. Ayge igkis ekkenes Uhokri ginetni agiku judeyenepwi gileglisakis. Igme kiyapwiye João Markus gayapetnikis atere.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Igkis wewpite ini kewgihri pahate. Metakwa igkis danuh ta apitit paytwempu Paffus. Ayge igkis patiptak gikak pahapwi ihamwi kewye Barjesus. Ig judeyene. Ig ikawpari ke wotbe ig Uhokri gawnepebe bawa ig ka giwntakma Uhokri.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ig darihwekne gikak ner hiyaptigi ayge. Igme hiyaptigi giw kiyapwiye Sérjiyu Pawlu. Ig hiyakemniye hiyeg. Apim ini ig watiha kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Sawlu adahan igkis ayta ta gimkanit mmanawa ig timepkerepye Uhokri ginetni.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Igkis timapni henne, igkis tipik danuh atere git. Igme ner ihamwi Barjesus ig siguhpigkis. Ig iwitehepye ner hiyaptigi adahan ig ka kamaxwa ta gipitit Jesus. Ig Barjesus ig kewye Elimas agiku grésiyenepwi giwnaprikkis.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Igme kiyapwiye Sawlu hawwata giw Pol. Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol ipegkak gikak ner ihamwi. Ig gitiphewne Uhokri. Ig awna git ihamwi:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ―Pis wapityeyan. Pis kinisnenekwa hiyeg apanenekwa. Pihiyakemni mbeyepye. Pis siguhnenekwa ku pariye kibeyne. Pis mbeyhene Uhokri gihiyakemni ku pariye inyerwatnene. Mmahki pis ka ehwa akak inere?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ku apim inin igwa Uhokri hiyapkis pit. Ig keh pis motpi. Kuri pis ka hiyap kamuw adahan kibite hawkri.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Igme hiyaptigi hiyapni henne, ig kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Ig wakaymni kaayhsima adahan ginetni.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Pol gikakkis gihaptiyepwi igkis katapte amadgat pahamku nawiy. Igkis pese apititak paytwempu Paffus. Igkis danuh ta apitit paytwempu Perga ayhté Panfíliyamnaw. Ayge ig kiyapwiye João Markus ikiswigkis. Ig diyuhe ta apitit paytwempu Jerusalém.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Igme Pol gikakkis gihaptiyepwi igkis tipiknenes akiw. Igkis pese apititak Perga. Igkis danuh ta apitit pahá paytwempu kennesa arimkat Pisídiyamnaw. Hawwata ini paytwempu kewye Antiyokiya. Samdi abet igkis lammisya agiku judeyenepwi gileglisakis. Ayge igkis bat timepnes.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ayge hiyeg ipegboha amekene Moís gikumadukan ta gitkis madikte hiyeg. Hawwata igkis ipegboha Uhokri gawnepepu pitatyepwi giwnkis. Pisenwa nerras leglis akiparapu ayge igkis wasapanaw giminkis kiyapwiye Pol. Igkis awna gitkis:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Igme kiyapwiye Pol kannikaw ig awokasaw gitkis adahan igkis tinwohaw. Ig awna gitkis:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Minikwak uwohkigawiy ig kaniye wahawkripwiy amekenegben judeyenepwi adahan igkis humaw gihiyegapu. Apim ini igkis ayhté apit nawenéwa waxri kewye Ejitumnaw. Ayge ig Uhokri keh igkis kibihwa. Ayteke ig wiwhkiswigkis giwakutakkis nerras ejituyenepwi akak gannu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ayteke nikwe adahan paxkabu madikwa (40) akebyi kamukri igkis ayhté amadga amatap. Ayge igkis tarakse kaayhsima henneme ig Uhokri kamax gidahankis.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ayteke ariwnteke ini igkis danuh atan ta apitit inin waxri kewye Kanaámnaw. Ayteke nikwe ig Uhokri pisenwe gikakkis ntewnehker gikebyikis hiyegipiyenepwi ku pariye msekwenepwi ayge. Pisenwa ig iké madikte inin giwaxrikis ta giwakuitkis nerras gihiyegapu.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Madikte ini danuh ta gitkis abet kibite kamukri, paxkabu sah akeybi akak pohokubu madikwa arawna (450). Apim ini ig Uhokri kannikase hiyeg hiyakemniye kawenyanempi akiw adahan giwewkistenkis gihiyegapu juktah ku aysaw Uhokri gawnepe amekene Samwé humaw giwewkistenkis.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Apim ini nikwe igkis amekenegben ayá git Uhokri: “Uyá ikí wothu pahapwi ukipara ke nawenépwibe hiyegbe gikiparakis.” Ig Uhokri timapni henne, ig ikí gitkis amekene Saú adahan ig humaw gikiparakis. Igme amekene Saú gig amekene Kis. Gahawkri amekene Benjamih. Ayteke nikwe ig amekene Saú kumadukigkis adahan paxkabu madikwa akebyi (40) kamukri.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ayteke ariwnteke ini ig Uhokri pekkise amekene Saú. Ig iké giwenyanpiye amekene Davi adahan igme humaw gikiparakis. Ig Uhokri awna kibeyne yuwit gidahan amekene Davi. Ig awna:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Nukebyupwi, ku apim inin ig Uhokri kannikase pahapwi ukiparawiy akiw. Ig amekene Davi gihiwhi. Ig Uhokri ikepri wotwiy adahan iggi wamnihtenwiy ku samah ig ikakse ta gitkis amekenegben minikwak. Igme wamnihtenwiy iggi Kiyapwiye Jesus.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ig kahayak ariwnteke ini ku samah amekene João Batistamni ekkene Uhokri giwn ta wotwiy wixwiy hiyeg israelyenepwi. Ig amekene João Batistamni danuh gapitkiya Kiyapwiye Jesus. Ig awna wotwiy adahan wixwiy wages uhiyakemniwiy ariw utaraksanwiy adahan wixwiy kewpi ahakwat un.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ayteke ariwnteke ini kabá pisenwa ini gannipwi amadga hawkri, ig amekene João Batistamni awna ta gitkis hiyeg. Giwn: “Yis ikanhun ku nahnewa yamnihten bawa kawa. Ig ku pariye wamnihtenwiy ig nemnikumpiye nuhapuh butte. Ig kaayhsima pi kiyatte mpiyhan. Nah yuma nukiythanisima gitiput adahan nah ayapig wiwh gikasotni gikugkuptak.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Nukbyupwi, inakni ginetni gimin ig wamnihtenwiy in awahkiska uminwiy madikte. In kawih udahanwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi. In kawihwata yidahan yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ku pariye kiyathenepwi Uhokri.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Minikwak ku samah nerras hiyeg jerusalémyenepwi hiyá Kiyapwiye Jesus igkis ka pukuha ku igyerwa wamnihtenwiy. Iné giwewkistenkis kawnata pukuhpin. Igkis timá Uhokri gawnepepu pitatyepwi giwnkis takunipti samdi henneme igkis ka pukuhpin. Hiyawa igkis ka pukuhpin henneme igkis keh madikte ku pariye apigkutaprik ku samah in kinetihwa. Mmanawa igkis ikakse Kiyapwiye Jesus adahan miyaka. Innewa ku pariye Uhokri gawnepepu kinetihwa nimin minikwak.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hiyawa ig Kiyapwiye Jesus yumahwa gitaraksan aynesnima adahan igkis umahkisri, henneme igkis ayá git kiyapwiye Pilatus adahan giwmasepten.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ayteke igkis keh madikte ini mbayka gikak ku pariye Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa nimin. Pisenwa ig wiwhpika aminatak giyakni ig sarayhpika agikut gimew.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Henneme, kibeyne, ig Uhokri kannikasepri ariw gimiremni.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ayteke adahan kibite hawkri ig hiyapka gapitkis gikannuhnipwi nerras ku pariye danuhpenepwi gihapti apit gimiremni, igkis danuh aytontak Galiléyamnawtak ta apitit Jerusalém. Kuri igkis hiyeg humaw inetitkekne gidahan ta gitkis madikte hiyeg.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ku apim inin usuh ay adahan ekkene inakni kibeyne inetit ta yit. Minikwak ig Uhokri ikakse pahapwi wamnihtenwiy ta gitkis wahawkripwiy amekenegben.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Metakwa inakni gikaksan kahayak ta wotwiy gihiwhipwikis mmanawa ig kannikase Kiyapwiye Jesus ariw gimiremni. Ini ku samah ig kannikasig inineki ku pariye Uhokri gannasan kinetihwa nimin amadga apeyni abusku amadga ini kagta kewye “Salmus”. Ayge ig Uhokri awna:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Hawwata akiw ig Uhokri kinetihwa amadgatak nawenéwa iwetrit akiw gimin Kiyapwiye Jesus gikankawni ariw gimiremni adahan gipit ka madipwi. Ayge ig awna:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Igme amekene Davi kinetihwa amin ini kabayka amadgatak nawenéwa abusku amadga ini kagta kewye “Salmus”. Ayge ig awna:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ig amekene Davi ka awna inakni giminma. Ku samah ig aynete amedgene inin ig keh madikte ku pariye ig Uhokri ikiswanaw adahan ig keh. Pisenwa ig miyap. Ig apuhpika gibetkis gikebyupwi. Gipit madipwip.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Henneme ig ner ku pariye Uhokri kannikase ariw gimiremni, ignewa ku pariye gipit ka madipwi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Nukebyupwi, ku apim inin usuh ikene yinetni kahadbe yis hiyakni ku ignewa Kiyapwiye Jesus keh Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Madikte hiyeg ku pariye kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus ignes wiwhpika ariw madikte gitaraksankisnek. Ig amekene Moís gikumadukan in ka hiyá uwiwhkawiy henne.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ku yis ka ihpekere inakni wownhu apuriwnabay ku nawenétke in danuh ta yitnek ku pariye Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa nimin minikwak.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Igkis awna:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ayge nikwe ig kiyapwiye Pol pisenwa inakni gawnhan ayge agiku ini judeyenepwi gileglisakis. Ku aysaw igkis peswiyes, ignes hiyeg ayge awna ta gitkis kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé. Giwnkis:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ayteke pisenwa lammis, kaayhsima judeyenepwi amere gihiyakemnikis. Hawwata kaayhsima hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ku pariye ihpenepwi judeyenepwi gihiyakemnikis igkis hawwata amerewata ini gihiyakemnikis. Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis kinetihwa gikakkis. Ayge igkis ikenes gihiyakemnikis gitkis adahan igkis tipiknenes gikak Uhokri gabay.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Samdi danuh akiwwa, kabá madikte hiyeg paytwempuyenepwi pahadguhwa atere adahan igkis timepwiyes Uhokri giwn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Igkisme judeyenepwi hiyapni henne ku samah ba gikebentenkis hiyeg, igkis atihe kiyapwiye Polkis. Ayteke nikwe igkis mpithepye hiyeg timap kiyapwiye Pol giwn. Igkis awna:
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis hiyapni henne, igkis kinetihwa gitkis akak madikte gawaygyikis. Igkis awna:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ig Uhokri awna wothu adahan usuh keh henne. Ig awna wothu: “Nah keh yis humaw kewa pahá abukribe adahan yis uguhne gihiyakemnikis nerras ku pariye kane judeyenepwima kahadbe madikte hiyeg amedgenepwi wayk ik adahan utí gamnihtenkis.”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nerras ku pariye kane judeyenepwima timapni henne, igkis bateke giminkis. Igkis kabayha Uhokri ginetni. Apim ini nikwe madikte igkis ku pariye Uhokri gikanyanpu adahan igkis aymuhwa gimun adahan apanenekwa igkis kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ayteke ariwnteke ini Uhokri giwn ibekhepka muwwapu apitiw ini waxri.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Henneme nerras hiyeg ku pariye judeyenepwi igkis amiyhase kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé ta gitkis nerras paytwempuyenepwi giwewkistenkis. Igkis amiyhaseprikis ta gutkis tinogben kiyatyopwi ku pariye kiyathanopwi Uhokri. Ayteke nikwe egkis hiyapkis mbeyne gitkis. Egkis ipukeprikis apititak guwaxrikis.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Igme kiyapwiye Pol gikak kiyapwiye Barnabé igkis hiyapni henne, igkis sessehe gikugkukis ariw apathawni adahan arekhetni ku samah nerras hiyeg gitaraksankis. Ayteke igkis tipik ta apitit paytwempu Ikôniyu.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Igkisme nerras ku pariye wageswa Jesus gihiyegapu ayge apit Antiyokiya igkis kaayhsima bateke giminkis. Igkis ayge gitiphewnes Uhokri.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.