Atos 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Apiminewa ini hawkri amekene Erodis kapusa hiyapkis mbeyne gitkis gaytakkis Jesus gihiyegapu.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ig umahkise amekene Tiyagumni, ku pariye gegni kiyapwiye João, akak ponya.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ku aysaw nerras judeyenepwi giwewkistenkis ayge kinetni gak, igkis bateke ginaktinkis. Igme amekene Erodis hiyapni henne, ig awna:
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Ig kamaykisri, ig padakkiswig ta agikut parakseket. Ayge ig apuriwkiswig gitkis gisuwtatapu madikawku gikebyikis akak puguhkuna gawnakis (16). Pisenwa ig awna ginaktin:
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Igme kiyapwiye Pedru apuriwka ayge agiku parakseket. Igkisme Jesus gihiyegapu igkis madikte piriyepkewnes gidahan. Igkis piriyepkewnes ta git Uhokri takunipti.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Apim ini tiyegim apit ig me iwapkamet ta giwtrikutkis nerras judeyenepwi, ig kiyapwiye Pedru ayge agiku ini parakseket. Ig himeke giyegbikis piyana gikebyikis suwtat. Ig wanamin akak pitana xen. Igkisme suwtat apuriwkeputnepwi igkis kiyarihe lappot adahan yuma hiyeg pesne agikutak ini parakseket.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta git. Ayge in parakseket kabutni. Ig ahj dax gimuwgik kiyapwiye Pedru. Ig wadistepri. Ayteke ig awna git:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ayteke ig ahj awna akiw:
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig pes ig makeke gihapu butte. Henneme ig gipewkankam garisun. Ig ka hiyak ba igyerwatma ahj danuh ta git.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Igkis wew, igkis mpiye ner pitatye apuriwkeputne. Igkis wew atakisa akiw, igkis mpiye ner apeyni apuriwkeputne. Ayteke igkis danuh ta anumekut ini parakseket alappotad sipari pahambatak paytwempu. Ariwnteknewa ini lappot wokhaw. Ayteke nikwe igkis pese. Igkis wew aynessawa akiw apigku ahin. Aynewa ig ahj tipik giw kiyapwiye Pedru.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Igme kiyapwiye Pedru hawkamnihwa. Ig awna:
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Kit nah bisik kuri? Nah atakte ta gupinwat kiyapuno Mahi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ig kiyapwiye Pedru danuh atere, ig tetes lappot. Pahapu himano kewyo Rodi eg timapni henne, eg ayta iwasa ku pariye hiyeg danuh.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ayge eg murotpi git kiyapwiye Pedru gikupimna. Eg hiyapni henne, eg ba gubetki keh eg miyehe woka lappot. Eg sigis diyuh agikut xam. Eg danuh atere, eg awna ta gitkis nerras hiyeg ayge. Guwn:
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Igkisme hiyeg kaytwa guwn:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Igme kiyapwiye Pedru ayge tetesnene lappot. Igkis timapni henne, igkis atere woka lappot. Ayge nikwe igkis hiyá kiyapwiye Pedru. Igkis wakaymnibdi kaayhsima.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Igme awokasaw gitkis adahan igkis tinwohaw. Ayteke ig akkamnih ta gitkis ku samah Uhokri wiwhkiswig agikutak parakseket. Pisenwa ig awna gitkis:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Hewke kaayhsima kadukmanka ayge gibetkis nerras suwtat. Igkis ka hiyak ku samah kiyapwiye Pedru gipeswen.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Apim ini ig amekene Erodis awahkis hiyeg atere gipegepten kiyapwiye Pedru henneme igkis ka utepri. Ig hiyapni henne, ig ayá gisuwtatapu ku samah gipeswen kiyapwiye Pedru. Igkisme ka hiyak. Ayteke nikwe ig umahkiswigkis. Ayteke ariwnteke ini ig pes ayteke apititak Judeyamnaw. Ig tipik ta apitit paytwempu Sesaréya. Ayge ig msekwe.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ig amekene Erodis ayge Sesaréya, hiyeg ku pariye tiroyenepwi gikakkis hiyeg ku pariye sidonyenepwi igkis danuh atere git. Igkis ayta kibeyhepye gihawkankis gikak amekene Erodis mmanawa ig kaayhsima dagawne gitkis. Pitatye igkis darihwak gikak kiyapwiye Bilastu ku pariye apuriwkeputne amekene Erodis gipin. Igkis darihwak gikak adahan igme gawnamnihitenkis. Ayteke nikwe igkis madikte atak ta git amekene Erodis adahan kibeyhene gihawkankis gikak kahadbe igkis ik adahan isimpiye gimanakis ta gitkis gihiyegapu.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Igme amekene Erodis hiyapni henne, ig kaniy pahay hawkri adahan ig kinetihwene ta gitkis nerras hiyeg. Ahawkanaprik danuh, ig kawih gisimsa gibereswen. Ig bat amadga gepwi adahan ku kiney ig hiyekne gikakkis hiyeg. Ayge nikwe ig kinetihwene gitkis.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Pisenwa gawnhan nerras hiyeg kabiman. Giwnkis:
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni keh ig amekene Erodis hiyá karayt mbeyepye awaku ig ikawpari ke wotbe igwatbe Uhokribe, ig ka kiyatha Uhokri. Ayteke nikwe gikawankati axwig. Ig miyap.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Igme Uhokri giwn in ibekhewpi muwwapu. Apim ini Jesus gihiyegapu kibihwa akiw.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Sawlu igkis pisenwa gikankis karukri ta gitkis Jesus gihiyegapu ayge Jerusalém, igkis tipik. Igkis iwé kiyapwiye João Markus tipik gihaptikis. Igkis diyuhe ta apitit ini paytwempu Antiyokiya.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.