Atos 12

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apiminewa ini hawkri amekene Erodis kapusa hiyapkis mbeyne gitkis gaytakkis Jesus gihiyegapu.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ig umahkise amekene Tiyagumni, ku pariye gegni kiyapwiye João, akak ponya.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ku aysaw nerras judeyenepwi giwewkistenkis ayge kinetni gak, igkis bateke ginaktinkis. Igme amekene Erodis hiyapni henne, ig awna:
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ig kamaykisri, ig padakkiswig ta agikut parakseket. Ayge ig apuriwkiswig gitkis gisuwtatapu madikawku gikebyikis akak puguhkuna gawnakis (16). Pisenwa ig awna ginaktin:
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Igme kiyapwiye Pedru apuriwka ayge agiku parakseket. Igkisme Jesus gihiyegapu igkis madikte piriyepkewnes gidahan. Igkis piriyepkewnes ta git Uhokri takunipti.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Apim ini tiyegim apit ig me iwapkamet ta giwtrikutkis nerras judeyenepwi, ig kiyapwiye Pedru ayge agiku ini parakseket. Ig himeke giyegbikis piyana gikebyikis suwtat. Ig wanamin akak pitana xen. Igkisme suwtat apuriwkeputnepwi igkis kiyarihe lappot adahan yuma hiyeg pesne agikutak ini parakseket.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta git. Ayge in parakseket kabutni. Ig ahj dax gimuwgik kiyapwiye Pedru. Ig wadistepri. Ayteke ig awna git:
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ayteke ig ahj awna akiw:
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig pes ig makeke gihapu butte. Henneme ig gipewkankam garisun. Ig ka hiyak ba igyerwatma ahj danuh ta git.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Igkis wew, igkis mpiye ner pitatye apuriwkeputne. Igkis wew atakisa akiw, igkis mpiye ner apeyni apuriwkeputne. Ayteke igkis danuh ta anumekut ini parakseket alappotad sipari pahambatak paytwempu. Ariwnteknewa ini lappot wokhaw. Ayteke nikwe igkis pese. Igkis wew aynessawa akiw apigku ahin. Aynewa ig ahj tipik giw kiyapwiye Pedru.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Igme kiyapwiye Pedru hawkamnihwa. Ig awna:
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Kit nah bisik kuri? Nah atakte ta gupinwat kiyapuno Mahi.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Ig kiyapwiye Pedru danuh atere, ig tetes lappot. Pahapu himano kewyo Rodi eg timapni henne, eg ayta iwasa ku pariye hiyeg danuh.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Ayge eg murotpi git kiyapwiye Pedru gikupimna. Eg hiyapni henne, eg ba gubetki keh eg miyehe woka lappot. Eg sigis diyuh agikut xam. Eg danuh atere, eg awna ta gitkis nerras hiyeg ayge. Guwn:
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Igkisme hiyeg kaytwa guwn:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Igme kiyapwiye Pedru ayge tetesnene lappot. Igkis timapni henne, igkis atere woka lappot. Ayge nikwe igkis hiyá kiyapwiye Pedru. Igkis wakaymnibdi kaayhsima.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Igme awokasaw gitkis adahan igkis tinwohaw. Ayteke ig akkamnih ta gitkis ku samah Uhokri wiwhkiswig agikutak parakseket. Pisenwa ig awna gitkis:
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Hewke kaayhsima kadukmanka ayge gibetkis nerras suwtat. Igkis ka hiyak ku samah kiyapwiye Pedru gipeswen.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Apim ini ig amekene Erodis awahkis hiyeg atere gipegepten kiyapwiye Pedru henneme igkis ka utepri. Ig hiyapni henne, ig ayá gisuwtatapu ku samah gipeswen kiyapwiye Pedru. Igkisme ka hiyak. Ayteke nikwe ig umahkiswigkis. Ayteke ariwnteke ini ig pes ayteke apititak Judeyamnaw. Ig tipik ta apitit paytwempu Sesaréya. Ayge ig msekwe.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Ig amekene Erodis ayge Sesaréya, hiyeg ku pariye tiroyenepwi gikakkis hiyeg ku pariye sidonyenepwi igkis danuh atere git. Igkis ayta kibeyhepye gihawkankis gikak amekene Erodis mmanawa ig kaayhsima dagawne gitkis. Pitatye igkis darihwak gikak kiyapwiye Bilastu ku pariye apuriwkeputne amekene Erodis gipin. Igkis darihwak gikak adahan igme gawnamnihitenkis. Ayteke nikwe igkis madikte atak ta git amekene Erodis adahan kibeyhene gihawkankis gikak kahadbe igkis ik adahan isimpiye gimanakis ta gitkis gihiyegapu.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Igme amekene Erodis hiyapni henne, ig kaniy pahay hawkri adahan ig kinetihwene ta gitkis nerras hiyeg. Ahawkanaprik danuh, ig kawih gisimsa gibereswen. Ig bat amadga gepwi adahan ku kiney ig hiyekne gikakkis hiyeg. Ayge nikwe ig kinetihwene gitkis.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Pisenwa gawnhan nerras hiyeg kabiman. Giwnkis:
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Pahaye adahan pahapwi ahj Uhokri giwatni keh ig amekene Erodis hiyá karayt mbeyepye awaku ig ikawpari ke wotbe igwatbe Uhokribe, ig ka kiyatha Uhokri. Ayteke nikwe gikawankati axwig. Ig miyap.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Igme Uhokri giwn in ibekhewpi muwwapu. Apim ini Jesus gihiyegapu kibihwa akiw.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Sawlu igkis pisenwa gikankis karukri ta gitkis Jesus gihiyegapu ayge Jerusalém, igkis tipik. Igkis iwé kiyapwiye João Markus tipik gihaptikis. Igkis diyuhe ta apitit ini paytwempu Antiyokiya.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.