Atos 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF
1 Ariwnteke ini Kiyapwiye Jesus giwatnipwikis gikakkis Jesus gihiyegapu ayge Judeyamnaw, igkis timé gakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ku ignes hawwata amere Uhokri ginetni gimin Kiyapwiye Jesus.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ayteke ig kiyapwiye Pedru diyuhe ta apitit Jerusalém ayhté Judeyamnaw. Ig danuh atere, gikebyupwi judeyene piledukaw gikak. Gitkis ku hiyeg ka hiwhkama gipitkis ku samah amekene Moís gikumadukan awna, nikwe ignes ka hiyá igkisma humaw Uhokri gihiyegapu. Nikwe igkis awna ta git kiyapwiye Pedru:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ―Mmahki pis darihwak gikakkis hiyeg ku pariye kane hiwhkapuma gipitkis? Mmahki pis ax gikakkis? Ku pis keh henne, pis ka apigkuma amekene Moís gikumadukan.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig akkamnih ku samah nerras hiyeg ku pariye kane judeyenepwima wages gihiyakemnikis. Ig akkamnihni gitkis kawetpumpi. Giwn:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Amakohnokwa nah ayhté paytwempu Jopi. Nah ayge piriyepkewne, nah hiyá nuwtyakpeynen pahak arikna kewa dagamadbe in muhuke nuwtrikumpi. In muhuksaka ta waygboit ke wotbe in kamaxkanenbe paxnika ntusi. In danuh kennesa nuthu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nah ipegkak kabayhtiwa nah hiyá puwikne madikte pahaymkute nimadga. Nah hiyá axtig. Nah hiyá ku pariye kawwamnepwi. Nah hiyá kuhipra. Nah hiyá madikte ku pariye amekene Moís gikumadukan awna amin ku in ka kabay adahan wixwiy ax.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ayteke nah timá pahá ikupimnat awna ta nuthu. In awna: “Pedru, kannikaw. Asá umah nerras puwikne adahan pis ax.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Nahme kaytwa giwn: “Kawa, Kiyapwiye. Nah ka pataha nubiyhu akak akebyi ini im patehwepye. Amekene Moís gikumadukan awna amin ini puwikne ku in ka kabay adahan usuh ax.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Inme ikupimnat kaytwa nuwnhu: “Ku pariye Uhokri kuwis barewpithe ka hiyá pisma ikiyin ku in patahwapye.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ini nah hiyá nuwtyakpey mpamaput. Pisenwa ini kene dagambe in iwepka ta inugikut akiw.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Apiminewa ini mpana hiyeg danuh ta arit ini payt ku kiney nah msakwa. Igkis awahkiska numinhu ariwntak paytwempu Sesaréya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ayge ig Uhokri Gitip awna ta nuthu adahan nah ka pukuhpaw gapitkis, adahan nah atak gihaptikis. Nerras ukebyupwiy puguhkuna gikebyikis ku pariye ay ukakhu ku apim inin, igkis tipik nuhapti tahhan paytwempu Sesaréya. Usuh danuh atere, usuh madikte pareke atere kiyapwiye Kornélyu gipinekut.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ayge ig akki ta wothu ku samah ig hiyá pahapwi ahj tabir ay gipineku. Igme ahj awna git: “Awahkisnaba hiyeg ta apitit paytwempu Jopi adahan igkis giwepten pahapwi hiyeg kewye Simawh Pedru.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Iggi akki ta pitnek adahan ku samah pis danuh ta git Uhokri payak gikakkis madikte pikebyupwi.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nah timapni inakni kiyapwiye Kornélyu giwn henne, nah kapusa kinetihwa gitkis. Ku samah nah awnempiye, pahaye adahan Uhokri Gitip kawihe nerras hiyeg ku pariye kane judeyenepwima hehpekwiye ukakwiy minikwak.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nah hiyapni henne, nah kiyé Kiyapwiye Jesus giwn ku samah ig kinetihwa minikwak. Ig awna: “Ku aysaw ig amekene João Batistamni kaywa hiyeg, ig kawihkis un ta gipititkis. Henneme hawkuwanek igyerwa Uhokri Gitip kawihkiska ta yipititnek. Hennewatbaki ig kaywepyinek.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hennewa nukebyupwi. Ig Uhokri kawihkis Gitip ta gipititkis nerras hiyeg ku pariye kane judeyenepwima hawwata ku samah ig kawihkis Gitip ta upititwiy minikwak apim ini ku aysaw wixwiy kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Ini Uhokri gannip. Nah ka ariknawnama adahan nah mpitha Uhokri gannipwi.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Igkis gikebyupwi judeyenepwi timapni henne, igkis ka piledukaw akiw. Igkis kabayha Uhokri. Igkis awna:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Awenketeke ku samah ig amekene Estêvawh umehpika, Jesus gihiyegapu kapusa hiyá mbeyne giwakukis hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma. Igkis bisiksepka muwwapu. Kaayhsima gihiyegapu igkis tipik piyawakad ta apitit Fenísyamnaw, ta apitit Xipremnaw, ta apitit paytwempu Antiyokiya. Igkis danuh atere, igkis ekkenes Uhokri giwn ta gitkis hiyeg aygnenepwi. Henneme igkis akkin ta gitkisnen hiyeg ku pariye judeyenepwi. Igkis ka kinetihwa ta gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Igkisme gaytakkis gihiyegapu ku pariye ariwntak Xipremnaw, ariwntak Sirenemnaw, igkis tipik ta apitit ini paytwempu Antiyokiya. Igkis danuh atere, igkis kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus ta gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima hawwata.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ig Uhokri ayge gikakkis akak madikte gidatni. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg ihe giwnkis. Igkis wages gihiyakemnikis ta git Kiyapwiye Jesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Igkisme Jesus gihiyegapu ayhté Jerusalém igkis timé gakkis. Ayteke nikwe igkis awahkis kiyapwiye Barnabé ta apitit ini paytwempu Antiyokiya.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ig danuh atere, ig hiyá ku samah igkis kuwis amere Uhokri gabay. Ayge nikwe ig bateke gimin. Ig ikene gihiyakemnikis ta gitkis madikte adahan igkis tipiknenes kamaxwenene ta gipitit Kiyapwiye Jesus apititakwa giyaknikis.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ig kiyapwiye Barnabé ig kibeyne hiyeg. Ig gitiphewne Uhokri. Ig kaayhsima gikamaxwan ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg akiw wageswe Jesus gihiyegapu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ig kiyapwiye Barnabé hiyapni henne, ig awna:
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ig danuh atere, ig uté kiyapwiye Sawlu, ig waxepri ta apitit Antiyokiya. Igkis danuh atere, igkis lammisya gikakkis Jesus gihiyegapu ayge adahan pahak kamukri. Igkis kannuhnes kaayhsima hiyeg. Ayge Antiyokiya ini pitatye iwetrit ku kiney Jesus gihiyegapu kanumka “Cristoyan”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Apim ini hawkri gaytakkis Uhokri gawnepepu pese apititak paytwempu Jerusalém. Igkis danuh ta apitit paytwempu Antiyokiya.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Pahapwi gaytakkis kewye Ágabu. Pahay hawkri ig kiyapwiye Ágabu kannikaw ig awna ta gitkis hiyeg. Giwn:
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Igkis Jesus gihiyegapu hiyapni henne, igkis awna:
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Igkis awahkiswin giminkis Jesus gihiyegapu giwewkistenkis tahhan Jerusalém. Igkis awahkisni giwakukis kiyapwiye Barnabé gikak kiyapwiye Sawlu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.