Atos 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apim ini hawkri pahapwi awayg romayene msakwa ayhté paytwempu Sesaréya. Giw Kornélyu. Ig ikiparat gidahankis madikawku madikwa (100) suwtat kewye “italyenepwi”.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ig batekye gikak Uhokri. Ig kiyathig payak gikakkis madikte gipinekuya. Ig amnihne kaayhsima judeyenepwi madiptapye. Takunipti ig piriyepkewne.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Pahay hawkri daraka kamuw, pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswe ta git giwtrikpeynen. Ig kiyapwiye Kornélyu hiyapri huwewe. Igme ahj danuh ta git, ig awna:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 ―Kiyapwiye Kornélyu.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Kuri, awahkisnaba hiyeg ta apitit paytwempu Jopi adahan giwepten pahapwi awayg kewye Simawh Pedru.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ig msakwa ayge gimun kiyapwiye Simawh, ku pariye gannipwi mtibdihne puwikne amar. Ig kiyapwiye Simawh gipin msakwa kennesa akigbimna mahakwa.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig ahj tipik. Igme kiyapwiye Kornélyu watihe piyana gihiyega ayta git gikak pahapwi suwtat ku pariye gikapriwten. Igme suwtat ig hawwata kiyatha Uhokri.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Igkis danuh atere, ig kiyapwiye Kornélyu ekke gitkis madikte ku pariye danuh git. Ayteke ig awna gitkis:
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hewke akiw igkis kennesmin gidawnhankis ta apitit paytwempu Jopi, igme kiyapwiye Pedru ayge Jopi. Kabá puwip kamuw ig wagehe ta inut ta amadgat payt ahigwi adahan ig piriyepkewne.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ayge ig kamax matipwa. Ku samah ig wahepnete hiyeg agikune payt ahegbetenete im, ig Uhokri hiyapkis git giwtyakpeynen.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Pahaye adahan ig hiyá en woke. Ayteke ig hiyá pahak arikna kewa pahak dagambe in muhuke ayte inutak ta waygboit ay giwtrikumpi. In muhuksaka ta git ke wotbe in kamaxkenenbe paxnika ntusi.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Puwikne madikte pahaymkute nimadga. Hawwata kawwamnepwi akak kuhipra egnes aygwata.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ayteke ig timá pahá ikupimnat awna ta git. In awna:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Inme ikupimnat awna ta git akiw. In awna:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ayteke ig kiyapwiye Pedru hiyá in danuh git pimaput akiw. Pisenwa ini kene dagambe in iwepka ta inugikut akiw.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ayteke ig kiyapwiye Pedru ipegminene gihiyakemni adahan inere ku samah Uhokri gakkan ta git. Nikwenéwa apim ini ig kiyapwiye Kornélyu giwatnipwi danuh atere. Igkis ayá gak kiyapwiye Simawh gipin igkis utepni. Igkis danuh ta anumekut alappota.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ayteke nikwe igkis kabiman ta gitkis hiyeg agikune payt. Igkis awna:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Igme kiyapwiye Pedru gidukwenewa ayhté inut ig ipegminene gihiyakemni gimin Uhokri gakkan git. Amun ini ig Uhokri Gitip awna ta git:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ahegbetaw kuri. Muhuk gimkatkis. Ataknaba gihaptikis. Ka muwaka pukuhpaw gapitkis mmanawa nahwa awahkisrikis pimin.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig muhuke. Ig awna ta gitkis nerras hiyeg:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Igkisme kaytwa giwn:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ig kiyapwiye Pedru timapni inakni henne, ig awnasa nerras awaykemni adahan igkis mpiyasenes mtipka ayge gimun. Igkis msekwe. Hewke ig tipik gihaptikis. Igkisme gaytakkis Jesus gihiyegapu ayge Jopi igkis hawwata tipik gihaptikis.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Hewke akiw ig danuh ta apitit paytwempu Sesaréya. Igme kiyapwiye Kornélyu ayipa wahapri ayge gipinwa. Ig pahadgupu gikakkis gikebyupwi gikakkis gidahewektenpu ku pariye gawnasanpu atere.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pedru danuh atere. Ig kiyapwiye Kornélyu hiyapni henne, ig atere patiptakig. Ig paberetusaw gitiput adahan gadohepketni.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig kannikasig. Ig awna git:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Igme kiyapwiye Kornélyu kannikaw. Ayteke nikwe igkis kinetihwenes pawtak, igkis pareke paytrikute. Ayge ig kiyapwiye Pedru hiyá kaayhsima hiyeg pahadgupu.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nikwe ku aysaw yis wasapanaw numinhu nah ka pukuhpaw yapit. Nah ayta kibentenwa yit. Kuri, uyay akki nuthu ku samah yis wasapanaw numinhu.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Igme kiyapwiye Kornélyu kaytwa giwn:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ig awna nuthu: “Kiyapwiye Kornélyu. Uhokri kuwis timap pipigyepkawni. Ig kiyé ku samah pis amnih madiptapye.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kuri, awahkisnaba hiyeg ta apitit paytwempu Jopi adahan igkis giwepten pahapwi awayg kewye Simawh Pedru. Ig msakwa ayge gimun kiyapwiye Simawh ku pariye gannipwi mtibdihne puwikne amar. Ig kiyapwiye Simawh gipin msakwa kennesa akigbimna mahakwa.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nah timapni henne, nah awahkis nuwatnipwi piwepten kibentenwa. Kibeyne pis danuh atan. Kuri usuh pahadgupu ay giwtrik Uhokri adahan usuh timepne piwn ku pariye Uhokri akki pit.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna ta gitkis nerras hiyeg ayge. Giwn:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ka samwa git ku pariye uwaypuktenwiy. Ig Uhokri batek gikakkis madikte hiyeg ku pariye gikiyetnipwi, madikte ku pariye wewnepwi wadit.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kuwis ig Uhokri akki kibeyne inetit ta wothu usuh hiyeg israelyenepwi. Inakni inetit gidahan Jesus Cristo ku samah ig keh hiyeg kabeywotpi gikak Uhokri. Ig Jesus Cristo ig madikte hiyeg gikiparakis.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Yis kuwis timá arak madikte ini ku pariye danuh muwwapu Judeyamnaw. In kapuse minikwak ayhté Galiléyamnaw apim ini ku samah amekene João Batista kinetihwene gitkis hiyeg adahan igkis kaywasaw ta git.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Yis kuwis timé gak Kiyapwiye Jesus nazaréyene. Yis timé gak ku samah Uhokri kawihkis Gitip ta gipitit, ig iké gannu ta gipitit. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus atak muwwapu kehne kabayka. Ig makniwe madikte ku pariye hiyepnepwi mbeyne giwntak wapitye gikiparadkis. Ig makniwa madikte mmanawa ig Uhokri ay gikak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Akakwa wowtyak usuh hiyá madikte annut ku pariye ig Kiyapwiye Jesus keh ayhté Judeyamnaw. Usuh hiyá madikte annut ku pariye ig keh ayhté Jerusalém. Henneme ayge Jerusalém hiyeg umehpig. Igkis deddehpig ta aminat giyakni.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Henneme, kibeyne, amamnam hawkri ariwntak gimiremni ig Uhokri kannikasepri akiw. Ayteke ig hiyapkiswig ta wothu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ka madiktema hiyeg hiyapri. Henneme usuhnewa ku pariye Uhokri kaniy adahan usuh humaw inetitkekne gidahan usuh hiyapri. Ayteke ku samah ig wewparihte ariwntak gikankawni, usuh axe gikak usuh higap gikak.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awahkis usuh adahan kinetihwene gimin ta gitkis hiyeg. Ig muwaka usuh ekkene ta gitkis hiyeg ku samah Uhokri kaniy Kiyapwiye Jesus adahan ig hiyekne gikakkis madikte hiyeg, miyarapyenpu gikakkis nerras ku pariye kotene miyate.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Madikte Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus. Igkis kinetihwa amin ku samah ig keh Uhokri bayahmina ariw gitaraksankis madikte hiyeg ku pariye kamaxwanepwi ta gipitit.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pahaye adahan ku samah ig kiyapwiye Pedru awnempiye inakni yuwit henne, ig Uhokri Gitip kawihe nerras ku pariye timepnepwi giwn.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nerras Jesus gihiyegapu ku pariye judeyenepwi ku pariye gihaptiyepwi kiyapwiye Pedru igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahankis ku samah Uhokri Gitip kawih hiyeg ku pariye kane judeyenepwima hehpekwiye gikakkis.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Igkis hiyakni ku Uhokri Gitip kuwis kawihpigkis mmanawa igkis timap igkis awna agiku nawenéwa yuwit, igkis kibeyhenes Uhokri. Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta gitkis gihaptiyepwi. Giwn:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 ―Uhokri Gitip kawihkiska gipititkis nerras hiyeg ku pariye kane judeyenepwima hehpekwiye ukakwiy. Nikwe igkis hawwata Kiyapwiye Jesus gihiyegapu. Wixwiy ka hiyá wixwiyma ikiygikis ku igkis ka kis adahan igkis kewpi ahakwat un.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ayteke nikwe ig awna gitkis kiyapwiye Kornélyu:
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.