Apocalipse 8

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe ini ntewnehkerpye makakasaki. Aynewa madikte msekwe tinwopu ayhté inugik adahan abusku ler.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ayteke ariwnteke ini nah hiyá ntewnehker gikebyikis ahj tabirwak ayhté gipetun Uhokri. Ikaka gitkis ntewnehker akebyi garignikis tohompet adahan igkis agigenes adahan kerka.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ayteke pahapwi ahj akiw danuh atere. Ig sumuh pahamku imihgi atiy tas kehka karukri wahano. Ig tabir apetun piriyepkewket. Ikaka git kaayhsima iyayrti imihnepye wageska payebitak akak madikte Jesus gihiyegapu gipigyepkawnikis. In ikaka git adahan ig nibuketni ta gipetunat Uhokri amadga ini piriyepkewket kehka karukri wahano ku pariye aynene apetun Uhokri gepwi. Ayge ig bukehpin.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Giwakutak ner ahj ini iyayrti imihnepye nisayan wagehe ta gimkanit Uhokri. Igkisme Jesus gihiyegapu gipigyepkawnikis wagehe payak nikak.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Pisenwa gibukhan ini iyayrti, ig ahj iwé ini imihgi atiy tas. Ig kipunsin akak tiket ariwntak ini piriyepkewket. Ayteke ig padekwin temkete amadgate wayk. Aynewa diridriye akak kimanka, ugugune, sagkaki kahayak amadga wayk.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ayteke nikwe nerras ntewnehkernene ahj karigniwokapnepye, igkis ahegbetaw adahan igkis agighenes.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ayteke ner pitatye ahj agighe. Aynewa muwok tiphawnawa wageska payebitak akak tiket wageska payebitak akak migat in padekwika temkete amadgate wayk. Ayge nikwe kabá abuskuhwa waxri wohe muwwapu amadga hawkri, hawwata kabá abuskuhwa ahapwi wohe, hawwata akiw madikte pamatkapiyene apan wohe.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ayteke ner gipeynipye ahj agighe. Aynewa arikna ke pahá waxri imuwadminbe in kadawempiye akak tiket in padekwika temkete ahakwate parawhokwa. Ayge nikwe kabá abuskuhwa parawhokwa wageswa migat.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Apim ini kabá abuskuhwa ahakwayepwi parawhokwa miyarap, hawwata kabá abuskuhwa nawiy mehpika.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ayteke ner gimamnampiye ahj agighe. Aynewa pahá warukma nopsad kadawempiye ke abukribe in tuguhe inugiktak. In tuguh ahakwat warik kabá abuskuhwa. Hawwata akiw in tuguh ahakwat un ariwtyak.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ini warukma kanumka “Tipiyka”. In keh kabá abuskuhwa un tipiypi. Ayge kaayhsima hiyeg miyarap awaku igkis higap ini un tipiypiye.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ayteke ner gipaxnikapye ahj agighe. Aynewa kabá abuskuhwa kamuw huwipwihpika, kabá abuskuhwa kayg huwipwihpika, kabá abuskuhwa warukma huwipwihpika adahan gibutnikis ka kabutni kiyesradima akiw. Ayge nikwe kabá abuskuhwa puwipaka ka kabutni. Hawwata kabá abuskuhwa mtipka kawnata kabutni.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ayteke nah sarayh nupegyi, nah hiyá pahapu apakna amerempi ayhté inugik. Nah timá eg awna akak madikte guwakemni. Guwn:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.