Apocalipse 8

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe ini ntewnehkerpye makakasaki. Aynewa madikte msekwe tinwopu ayhté inugik adahan abusku ler.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Ayteke ariwnteke ini nah hiyá ntewnehker gikebyikis ahj tabirwak ayhté gipetun Uhokri. Ikaka gitkis ntewnehker akebyi garignikis tohompet adahan igkis agigenes adahan kerka.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ayteke pahapwi ahj akiw danuh atere. Ig sumuh pahamku imihgi atiy tas kehka karukri wahano. Ig tabir apetun piriyepkewket. Ikaka git kaayhsima iyayrti imihnepye wageska payebitak akak madikte Jesus gihiyegapu gipigyepkawnikis. In ikaka git adahan ig nibuketni ta gipetunat Uhokri amadga ini piriyepkewket kehka karukri wahano ku pariye aynene apetun Uhokri gepwi. Ayge ig bukehpin.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Giwakutak ner ahj ini iyayrti imihnepye nisayan wagehe ta gimkanit Uhokri. Igkisme Jesus gihiyegapu gipigyepkawnikis wagehe payak nikak.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Pisenwa gibukhan ini iyayrti, ig ahj iwé ini imihgi atiy tas. Ig kipunsin akak tiket ariwntak ini piriyepkewket. Ayteke ig padekwin temkete amadgate wayk. Aynewa diridriye akak kimanka, ugugune, sagkaki kahayak amadga wayk.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ayteke nikwe nerras ntewnehkernene ahj karigniwokapnepye, igkis ahegbetaw adahan igkis agighenes.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ayteke ner pitatye ahj agighe. Aynewa muwok tiphawnawa wageska payebitak akak tiket wageska payebitak akak migat in padekwika temkete amadgate wayk. Ayge nikwe kabá abuskuhwa waxri wohe muwwapu amadga hawkri, hawwata kabá abuskuhwa ahapwi wohe, hawwata akiw madikte pamatkapiyene apan wohe.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Ayteke ner gipeynipye ahj agighe. Aynewa arikna ke pahá waxri imuwadminbe in kadawempiye akak tiket in padekwika temkete ahakwate parawhokwa. Ayge nikwe kabá abuskuhwa parawhokwa wageswa migat.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Apim ini kabá abuskuhwa ahakwayepwi parawhokwa miyarap, hawwata kabá abuskuhwa nawiy mehpika.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Ayteke ner gimamnampiye ahj agighe. Aynewa pahá warukma nopsad kadawempiye ke abukribe in tuguhe inugiktak. In tuguh ahakwat warik kabá abuskuhwa. Hawwata akiw in tuguh ahakwat un ariwtyak.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Ini warukma kanumka “Tipiyka”. In keh kabá abuskuhwa un tipiypi. Ayge kaayhsima hiyeg miyarap awaku igkis higap ini un tipiypiye.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ayteke ner gipaxnikapye ahj agighe. Aynewa kabá abuskuhwa kamuw huwipwihpika, kabá abuskuhwa kayg huwipwihpika, kabá abuskuhwa warukma huwipwihpika adahan gibutnikis ka kabutni kiyesradima akiw. Ayge nikwe kabá abuskuhwa puwipaka ka kabutni. Hawwata kabá abuskuhwa mtipka kawnata kabutni.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Ayteke nah sarayh nupegyi, nah hiyá pahapu apakna amerempi ayhté inugik. Nah timá eg awna akak madikte guwakemni. Guwn:
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.