Apocalipse 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke nah sarayh nupegyi nah hiyá pahak kagta tagegbihka ay giwaku kihehapriktak ner ku pariye betnene amadga gepwi. In kagta annaka pebkak. In makakasaki ntewnehkerput.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Hawwata nah hiyá ayge pahapwi ahj detye. Ig awna akak madikte gawaygyi. Giwn:
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Henneme yuma pahapwinama utipka iné ayhté inugik iné ay amadga inin iné abet hiyeg miyarapye ayhté anapi wayk. Yuma pahapwinama utipka ku pariye kis adahan woka ini kagta adahan ig ipegbohin.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Nah hiyapni henne, nah biyuk nukan nah suka nukantak kaayhsima mmanawa yuma pahapwinama utipka ku pariye kis adahan woka ini kagta adahan ig ipegbohin.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Ayteke pahapwi gaytakkis nerras kiyapwiyegben awna nuthu. Giwn:
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Nah timapni henne, nah sarayh nupegyi, nah hiyá pahapwi tabir ay gipetun Uhokri gepwi. Nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi gikakkis nerras kiyapwiyegben igkis kiyaran ganwa. Ig ner pahapwi ig gihipak kewa pahapwi muttuhyanbe ku pariye kuwis umehpikanbe henneme kuwis ig ipeg akiw. Ig kadahan ntewnehker akebyi gituw. Innebaki arakak adahan ku samah Gitip kaayhsima gidatni. Hawwata ig kadahan ntewnehker akebyi giwtyak. Innebaki arakak adahan ku samah Gitip muwwapu apuriw hawkri yuma ariknawnama ayemwene gapit.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Ig ner kene muttuhyanbe ig danukwa kennesa atere git ner ku pariye betnene amadga gepwi. Ig iwé ini kagta giwakutak kihehaptak.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ig iwepni, nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi gikakkis nerras kiyapwiyegben piyananene madikwa akak paxnika gawnakis (24) igkis tuguhkiswa mabuw ta gipetunat ner kene muttuhyanbe. Igkis kadahannekwiye garignikis hebbek akak pahamku tas kehka karukri wahano in kipun akak imihgi. Innebaki imihgi in arakak adahan Uhokri gihiyegapu gipigyepkawnikis.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Ayge igkis peknes nukune apat ta git ner ku pariye kene muttuhyanbe. Giwnkis:
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Kibeyne, pis keh igkis kawih pikumadukan. Pis wageswigkis Uhokri gimuwpegapu adahan igkis danukwa kennesa git Uhokri takunipti adahan kehne gibetki. Pis keh igkis kumaduka amadga wayk.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Ayteke nah sarayh nupegyi akiw. Amun ini nah timá kaayhsima ahj. Igkis tabirbet ganwa Uhokri ku pariye betnene amadga gepwi kiyatyo, ganwakis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi, ganwakis nerras kiyapwiyegben. Igkis kaayhsima mil gikebyikis. Ka ik adahan pukuhgikis.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Igkis peknes akak madikte giwakemnikis. Giwnkis:
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Ayteke nah timá madikte hiyeg ayhté inugik, madikte hiyeg ay amadga inin, madikte hiyeg ayhté anapi wayk, madikte hiyeg ayhté parawhokwa, madikte hiyeg muwwapu amadga hawkri, igkis peknes apat. Giwnkis:
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Nerrasme paxniknene hiyeg dehetniyepwi igkisme kaytwin:
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.