Apocalipse 22

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayteke ig ahj akki nuthu pahatra warik ku pariye un dehetniki ahawkri. In un tigigihwapwiye ahakwa huwiye ke butteybe. In pes giwntak Uhokri gepwi giwntak ner kene pahapwi muttuhyanbe.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Eggu warik pakwa ayaknisep paytwempu ahina. Hawwata nah hiyá ayge no ah akat ku pariye keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Egkis tabirbet mpuse apebkak warik. Madikte kayg egkis ah kew. Madikawkuput akak pimaput arawna (12) egkis kew abet pahaknene kamukri. Hawwata akiw gupankis kawih adahan gimakniwtenkis madikte hiyegipiyenepwi.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Ayge yuma ariknawnama mbeyepye. Ayge ig Uhokri gikak ner kene pahapwi muttuhyanbe igkis kumadukene ay amadgatak gepwikis kiyatyo. Ayge madikte gibukpig kehnenekwa gibetki.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Igkis gibukpig hiyapak gikak pahepkataknek. Giw tamak ay gidephakis adahan arekhetni ku igkisnewa gihiyegapu.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ayge yuma tiyegimka akiw. Igkis gihiyegapu ka muwaka abukri iné kamuw abutni. Mmanawa Ukiparawiy Uhokri gibutni uguhgikis. Ayge igkis kumaduka adahan apanenekwa apanenekwa.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ayteke ig ahj awna nuthu:
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Giwnamnawa, nukebyupwi. Igwa Kiyapwiye Jesus awna wotwiy:
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Nukebyupwi, nah João, nah timá nah hiyá madikte ini ku pariye nah akki yit amadgatak inin kagta.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Henneme ig awna nuthu:
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ariwnteke ini ig awna nuthu:
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ku pahapwi gihiyakemni taraksepye, pugamawka ku ig wewnenekwa taraksenenekwa. Ku pahapwi gihiyakemni patehwepye, pugamawka ku ig kehnenekwa patahwaki. Henneme ku pahapwi kuwis kibeyne, pugamawka ku ig kehnenekwa kabaykanen. Ku pahapwi kuwis gihiyakemni barewbetye, pugamawka ku ig wewnenekwa akak hiyakemniki barewbetye.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Giwnamnawa, nukebyupwi. Igwa Kiyapwiye Jesus awna wotwiy:
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Nahnewa akapuska. Nahwata amaksemni. Yuma pahapwinama napitkignama. Yumanawata ewka nuwenhu akiw. Nahnewa pitatye. Nahwata buttye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ku pariye hiyeg ka batek akak gipathawnikis, ku pariye hiyeg ke wotbe igkis sukuhbetenepwi gisimsakis barewbet abet Kiyapwiye Jesus gimig, ignes utí kaayhsima kabaykanek. Igkis kis adahan igkis ax guwntak no ah guw ku pariye keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Igkis kis mpiya anumeku lappot adahan igkis parak ta apitit ini paytwempu gidahan Uhokri.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ignesme hiyeg patahwapye igkis msakwa aparayewa ariw ini paytwempu payak gikakkis hiyeg ihamwigben gikakkis hiyeg mahayakemnapye gikakkis hiyeg umehekeputnepwi gikakkis hiyeg ku pariye kiyathenepwi ahehpakti batakkarad gikakkis hiyeg wasamapye kinisekeputnepwi. Madikte igkis msakwa aparayewa ariw ini paytwempu.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu:
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Uhokri Gitip gikak Cristo gibetki egkis awna gitkis madikte hiyeg: “Ba ayta.” Igkis ku pariye timá inakni guwnkis igkis awna hawwata ta git Cristo: “Ba ayta.” Ku pahapwi giharitpiye Uhokri kiyesrad ke pahapwi hiyeg arabyupyebe unbe, hiyawa ig ayta. Ku pahapwi higepkerepye ini un dehetniki, hiyawa ig higap yuma atiwni.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nah João ikene yihiyakemni ta yit madikte ku pariye timepnepwi inakni hiyakemniki amadgatak inin kagta amin ku pariye nemnikumpiye. Ku pahapwi katawnha inakni, igme Uhokri hawwata kiyesrihe gihiypan mbeyne. Ig ner pahapwi hiyá madikte ini mbeyne ku pariye ekkepka ay amadgatak inin kagta.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Hawwata akiw ku pahapwi ayam abusku inakni hiyakemniki amadgatak inin kagta, igme Uhokri hawwata ayeme giw no ah guw ku pariye keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Ig ka ikí iwetrit git apitit ini paytwempu gidahan Uhokri. Ig ka ikí git pahatnama kabayka ku pariye ekkepka amadgatak inin kagta.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ig ner ku pariye akkase inakni ginetni ta wotwiy ig awna:
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nukebyupwi, Ukiparawiy Jesus gabay yikaknek madikte. Ameh.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.