Apocalipse 22

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayteke ig ahj akki nuthu pahatra warik ku pariye un dehetniki ahawkri. In un tigigihwapwiye ahakwa huwiye ke butteybe. In pes giwntak Uhokri gepwi giwntak ner kene pahapwi muttuhyanbe.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Eggu warik pakwa ayaknisep paytwempu ahina. Hawwata nah hiyá ayge no ah akat ku pariye keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Egkis tabirbet mpuse apebkak warik. Madikte kayg egkis ah kew. Madikawkuput akak pimaput arawna (12) egkis kew abet pahaknene kamukri. Hawwata akiw gupankis kawih adahan gimakniwtenkis madikte hiyegipiyenepwi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ayge yuma ariknawnama mbeyepye. Ayge ig Uhokri gikak ner kene pahapwi muttuhyanbe igkis kumadukene ay amadgatak gepwikis kiyatyo. Ayge madikte gibukpig kehnenekwa gibetki.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Igkis gibukpig hiyapak gikak pahepkataknek. Giw tamak ay gidephakis adahan arekhetni ku igkisnewa gihiyegapu.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Ayge yuma tiyegimka akiw. Igkis gihiyegapu ka muwaka abukri iné kamuw abutni. Mmanawa Ukiparawiy Uhokri gibutni uguhgikis. Ayge igkis kumaduka adahan apanenekwa apanenekwa.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ayteke ig ahj awna nuthu:
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Giwnamnawa, nukebyupwi. Igwa Kiyapwiye Jesus awna wotwiy:
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nukebyupwi, nah João, nah timá nah hiyá madikte ini ku pariye nah akki yit amadgatak inin kagta.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Henneme ig awna nuthu:
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ariwnteke ini ig awna nuthu:
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ku pahapwi gihiyakemni taraksepye, pugamawka ku ig wewnenekwa taraksenenekwa. Ku pahapwi gihiyakemni patehwepye, pugamawka ku ig kehnenekwa patahwaki. Henneme ku pahapwi kuwis kibeyne, pugamawka ku ig kehnenekwa kabaykanen. Ku pahapwi kuwis gihiyakemni barewbetye, pugamawka ku ig wewnenekwa akak hiyakemniki barewbetye.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Giwnamnawa, nukebyupwi. Igwa Kiyapwiye Jesus awna wotwiy:
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nahnewa akapuska. Nahwata amaksemni. Yuma pahapwinama napitkignama. Yumanawata ewka nuwenhu akiw. Nahnewa pitatye. Nahwata buttye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Ku pariye hiyeg ka batek akak gipathawnikis, ku pariye hiyeg ke wotbe igkis sukuhbetenepwi gisimsakis barewbet abet Kiyapwiye Jesus gimig, ignes utí kaayhsima kabaykanek. Igkis kis adahan igkis ax guwntak no ah guw ku pariye keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Igkis kis mpiya anumeku lappot adahan igkis parak ta apitit ini paytwempu gidahan Uhokri.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ignesme hiyeg patahwapye igkis msakwa aparayewa ariw ini paytwempu payak gikakkis hiyeg ihamwigben gikakkis hiyeg mahayakemnapye gikakkis hiyeg umehekeputnepwi gikakkis hiyeg ku pariye kiyathenepwi ahehpakti batakkarad gikakkis hiyeg wasamapye kinisekeputnepwi. Madikte igkis msakwa aparayewa ariw ini paytwempu.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu:
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Uhokri Gitip gikak Cristo gibetki egkis awna gitkis madikte hiyeg: “Ba ayta.” Igkis ku pariye timá inakni guwnkis igkis awna hawwata ta git Cristo: “Ba ayta.” Ku pahapwi giharitpiye Uhokri kiyesrad ke pahapwi hiyeg arabyupyebe unbe, hiyawa ig ayta. Ku pahapwi higepkerepye ini un dehetniki, hiyawa ig higap yuma atiwni.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Nah João ikene yihiyakemni ta yit madikte ku pariye timepnepwi inakni hiyakemniki amadgatak inin kagta amin ku pariye nemnikumpiye. Ku pahapwi katawnha inakni, igme Uhokri hawwata kiyesrihe gihiypan mbeyne. Ig ner pahapwi hiyá madikte ini mbeyne ku pariye ekkepka ay amadgatak inin kagta.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Hawwata akiw ku pahapwi ayam abusku inakni hiyakemniki amadgatak inin kagta, igme Uhokri hawwata ayeme giw no ah guw ku pariye keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Ig ka ikí iwetrit git apitit ini paytwempu gidahan Uhokri. Ig ka ikí git pahatnama kabayka ku pariye ekkepka amadgatak inin kagta.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ig ner ku pariye akkase inakni ginetni ta wotwiy ig awna:
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nukebyupwi, Ukiparawiy Jesus gabay yikaknek madikte. Ameh.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.