2 Tessalonicenses 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nukebyupwi, kuwis usuh ekke yit adahan ku samah Ukiparawiy Jesus Cristo gaytni atan adahan upandukawniwiy ta gimkanit. Nikwe usuh ayá yit,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
2 ka yi muwaka iha giwnkis nerras hiyeg ku pariye awna yit ku Ukiparawiy Jesus Cristo ku ig nemnik kurinewa adahan pisenwepye akak inin hawkri. Ka yi muwaka iha giwnkis ignes ku pariye awna ku Uhokri Gitip akkin gitkis inakni. Iné kawnata yi muwaka iha giwnkis ignes ku pariye ikiy ku usuhnewa awna inakni henne. Usuh ka awna inakni. Ka yi muwaka iha giwnkis ignes ku pariye awna ku usuh tamak inakni amadga kagta. Ka yi muwaka kiyimwih yiyakni adahan ini. Iné kawnata yi muwaka biyuksa yihiyakemni.
2 que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
3 Ka yi muwaka kinikiswa arit nawenéwatma yuwit akiw. Kote ikte adahan Kiyapwiye Jesus danuh atan adahan pisenwepye akak inin hawkri. Amawka apit ig keh henne, amawka ayipa gihiyegapu gitepkemnikis aytekihan. Ayteke ariwntak ini pahapwi awayg kahayaknek. Ig atiwkekne taraksaki. Ig ikaksaka adahanikwa biyukwiki.
3 Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Apim ini ig kapetunsa madikte hiyeg giwohkigakis. Ig kapetunsa madikte ku pariye hiyeg kiyatha. Ig ikaw ke wotbe ig kabayte giwkis madikte. Ayge nikwe ig parak ta agikut Uhokri Gipin, ig bat atere ke wotbe ig Uhokribe. Ayge ig ikawpari ku ignewa Uhokri.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Nukebyupwi, mmah yis ka kiyé inakni nuwnhu? Ku samah nah ayge yibet amakohnokwa, nah nubetki akki inakni yit.
5 Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
6 Ig nerad awayg atiwkekne taraksaki ig kote kahayakte awaku pahapwi ay mpithanig. Yis kuwis hiyak ku pariye mpithanig. Henneme ig ner kahayaknek ku aysaw gihawkanaprik danuh.
6 E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
7 Taraksaki gapitkiya kuwis ay amadga inin, henneme ig kote kahayaksawte awaku ner pahapwi ku pariye ay kuri ig mpithanig. Henneme ku aysawnemenek ner pahapwi yuma ay akiw, nikwe igad ka mpithaka akiw.
7 Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Ayge nikwe ig nerad awayg atiwkekne taraksaki ig kahayaksawnek. Henneme ariwnteke ini igme Kiyapwiye Jesus danuh atan. Ig umehpig akak gimaygbiynenwa. Ig pisenwe gihawkan akak gibutni.
8 Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Nerad awayg atiwkekne taraksaki ku aysaw ig kahayaksawnek, ig ayta akak Satanás gannu ay gipit. Ig kagannusima. Ig keh arakembet annut adahan kinisne hiyeg marihwa ignes ikiy ku ignewa Uhokri. Ig keh annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ku ig Uhokri. Bawa giwasemni.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
10 Ig nerad keh arakembet mbaykanek. Akak ini mbayka ig kinise hiyeg biyukapye. Ig kiniswigkis mmanawa igkis ka amepekere inakni Uhokri giwn ku pariye inyerwatnene. Igkis ka batek akak inakni giwn. Igkis ka isahkiskere gipathawnikis.
10 e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Inneki keh ig Uhokri ikakse gidahankis adahan igkis kinikiswa apititak giyaknikis arit hiyakemniki ku pariye he wasaymkanen.
11 É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Ayteke nikwe aysawnemenek igkis biyuknek apatra ku samah igkis ka iha giwn inyerwatnene mmanawa igkis pi batekte akak gipathawnikis mpiya inakni giwn.
12 a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Wixwiyme nukebyupwi, wixwiy Uhokri batek ukakwiy. Amawka wixwiy kabayhig apanenekwa mmanawa apit hawkri humaw, ig Uhokri kaniypewiy adahan wixwiy isamtaw ariw upathawniwiy adahan wixwiy danuhne git Uhokri. Wixwiy isamtaw awaku ku samah Gitip ay upitwiy iggi barewbetha uhiyakemniwiy. Hawwata wixwiy isamtaw awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Uhokri giwn inyerwatnene.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
14 Adahanikwa ini isamtawka, ig Uhokri humakkiswey gimkanit akak ku samah usuh ekke yit inakni kibeyne inetit gidahan. Gimawkan wixwiy humaw kiyatyepwi akak Ukiparawiy Jesus Cristo gikiythani.
14 Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Nikwe nukebyupwi, msakwanay akak ini hiyakemniki ku pariye amin usuh kuwis kannuhpey. Ka yi muwaka isahkis inakni ku pariye usuh awahkis yimin amadga kagta. Ka yi muwaka isahkis inakni ku pariye yis kuwis timap ubiyaptakwa.
15 Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
16 Kibeyne, Ukiparawiy Jesus Cristo gikak Wigwiy Uhokri igkis kagamnihrakissima ukakwiy. Igkis kuwis iké wotwiy wawaygyiy yuma amaksemni. Igkis keh wixwiy ipeg ta gimkatkis ku aysawnemenek igkis utipkis ta wotwiy kibeyne kabayka akiw akak gabaykis.
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 Igkis ikí yawaygyinek ku apim inin adahan yis kamax gihiyakemni kabayhtiwa kahadbe yis keh kabaykanen, yis awna kabaykanen.
17 console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.