2 Coríntios 8
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Kuri nukebyupwi, usuh ikene yinetni giminkis Jesus gihiyegapu ayhté Masedôniyamnaw ku samah igkis wewne gikak Uhokri gamnihra.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Igkis hiyepnes mbeyne kaayhsima henneme igkis gidukweneswa batek ginaktinkis. Igkis madiptapkis. Igkis msekwe hennen barewok yuma ariknawnama msekwe henneme igkis hiyapni henne, in keh igkis pi amnihkerete hiyeg akiw. Inneki keh igkis pasuhpa hiyeg akak madikte gibetkikis.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Hennewa nukebyupwi. Igkis ka kakanhaw gitkis hiyeg ariwnteknenwatma gikakurakis asemne. Henneme igkis kakanhaw gitkis mapiy gidatnikis.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Giwntekneswa igkis mpiksaptih usuh isaksigkis adahan igkis hawwata ayapa nerras ukebyupwiy Jesus gihiyegapu madiptapye.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ayteke igkis ikí mapiy ku pariye upewkan. Mmanawa ka inenwatma gikankis igkis ikí henneme igkis iké gipitkis hawwata ta git Ukiparawiy. Pitatye igkis ikaw ta git kit Uhokri adahan igkis ihpene giwn. Ayteke butte adahan igkis ihpene wownhu hawwata ku samah Uhokri gimawkan.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Usuh hiyapni henne ku samah igkis masedôniyenepwi igkis ba gamnihrakis henne, usuh ayá git kiyapwiye Titu adahan ig diyuh atere yit akiw. Minikwak ig atiwkekne ayge yibet adahan yis hawwata ahiwne yikan ta gitkis ukebyupwiy madiptapye. Kuri nikwe usuh ayá git adahan ig pisenwehe ini yikehni kabayka adahan yis hawwata wewne gikakwata Uhokri gamnihra.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Yis kuwis kannuh keh kaayhsima kabayka. Yis kannuh kamaxwa gipitit Uhokri. Yis kannuh akki giwn kabayhtiwa. Yis pukuha gihiyakemni. Yis mpiksaw adahan yis kehne Uhokri gibetki. Yis kayabayisima ukakhu. Inneki keh usuh ayá yit adahan yis hawwata kannuhwa keh ini kabayka adahan yis amnihne ukebyupwiy madiptapye.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nah ka mpiksaptihyi adahan yis keh ini kabayka henneme ku samah nah hiyá nawenépwi hiyeg igkis kehne kabayka gikakkis hiyeg henne, numawkan yis hawwata. Ku yis keh henne, in humaw arekhetni ku yis inyerwa wewne gikak Uhokri gamnihra.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Mmanawa yis kuwis hiyak ku pariye kabayka Ukiparawiy Jesus Cristo keh udahanwiy awaku ig amnihwiy. Ig igisye mpiynepepye henneme ig madiptiswe udahanwiy kahadbe wixwiyme humaw igisapye akak kabayka awaku ku samah ig madiptiswe.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kuri nikwe nah ikene yihiyakemni. In pi kabayte yidahan adahan yis pisenwa keh ini kabayka ku pariye yis kapusa keh apim ini kamukri mpiyatinene. Mmanawa yis kit kapusa ahiwne yikan ta gitkis madiptapye. Yis kit amnihkereprikis apit nawenépwi hiyeg amnihkereprikis.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nikwe uyay pisenwehpin pisenwate. Ku samah yis amnihkereprikis apititak yiyakni, uyay pisenwehpin apititak yiyakni hawwata. Ikinay madikte ku pariye yis hiyá asamanak.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Mmanawa ku wis kakanhaw apititak uyakni, inneki keh Uhokri batek. Ku in ka kiyasradima, ka sam. Ig he muwaka wis ikí madikte ku pariye wis hiyá asamanak. Ig ka ayá wot mpiynepepyema ku pariye wis ka hiyá nisamanak.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ig ka muwaka yis msekwe barewok. Ig ka muwaka igkis pi kadahante yiw. Henneme ig muwaka yis kadahanyekwiye hehpekwiye.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ku apim inin yis kadahan kaayhsima arikna. Nikwe uyay ikí niwntak gitkis nerras ku pariye yumanene gidahankis. Mmanawa aysawnemenek ku aysaw yis yuma yidahannek igkisme ikí yit ariwntak gidahankisnek. Ayge nikwe yis kadahanyekwiye hehpekwiye.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig keh kiyapwiye Titu ayapakerepyi hawwata ku samah usuh ayapakerepyi.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ku aysaw usuh ayá git adahan ig diyuh atere adahan yayapetni akiw, ig ihe wownhu akak madikte gibetki. Mmanawa kuwis ig ahegbete ginetni giwnteknewa adahan ig atak atere akiw. Mmanawa ig mpiksaw adahan ig yayapetni.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kuri ig tipikwiye yimkat akiw. Usuh awahkiste pahapwi ukebyi gihapti ku pariye kiyathaka gapitkis madikte Jesus gihyegapu awaku ku samah ig ekkene Uhokri ginetni kabayhtiwa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Iggi gikanyankis adahan ig atak uhapti adahan ewkne gikankis ta gitkis ukebyupwiy madiptapye. Usuh ewk ini gikankis gitkis marihwa Uhokri kiyathaka marihwa igkis hiyakni ku usuh kehkere kabayka gidahankis.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Usuh iwepri uhapti marihwa yuma pahapwinama hiyeg pukuhpaw ubohri ku samah usuh tipikwiye hiyuwe akak ini gikankis kibeynewa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Mmanawa usuh kehkere ku pariye waditnen giwtrikkis madikte hiyeg hawwata ku samah usuh kuwis keh giwtrik Uhokri.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Hawwata usuh awahkis pahapwi ukebyi akiw yimin gihaptikis kiyapwiye Titu. Usuh hiyakri kabayhtiwa ku ig kibeyne hiyeg. Ig kannipane gidahan Uhokri. Ku samah ig timé yak, ig ipeg ta yipitit. In keh ig pi kannipwikerete gidahan Uhokri atere yibetit.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nah awahkis kiyapwiye Titu yimin pitatye adahan nuwenyan mmanawa ig ndahewekten ku pariye kannipwiye payak nukakhu. Igkisme nerras ku pariye ateknepwi gihapti, igkis awahkiska giwenyankis Jesus gihiyegapu ku pariye hawwata kakanhewnes ta gitkis ukebyupwiy madiptapye. Igkis apanenekwa ikaw Uhokriyanbetnewa, henne igkis kiyathasa Cristo kaayhsima.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Amapanigkisbay akak madikte kabayka kahadbe nerras Jesus gihiyegapu ku pariye gawahkistenkis atere igkis hiyapni henne, igkis hiyakni ku yis kayabayisima ku samah nah kuwis akki gitkis.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.