2 Coríntios 8

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuri nukebyupwi, usuh ikene yinetni giminkis Jesus gihiyegapu ayhté Masedôniyamnaw ku samah igkis wewne gikak Uhokri gamnihra.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Igkis hiyepnes mbeyne kaayhsima henneme igkis gidukweneswa batek ginaktinkis. Igkis madiptapkis. Igkis msekwe hennen barewok yuma ariknawnama msekwe henneme igkis hiyapni henne, in keh igkis pi amnihkerete hiyeg akiw. Inneki keh igkis pasuhpa hiyeg akak madikte gibetkikis.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Hennewa nukebyupwi. Igkis ka kakanhaw gitkis hiyeg ariwnteknenwatma gikakurakis asemne. Henneme igkis kakanhaw gitkis mapiy gidatnikis.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Giwntekneswa igkis mpiksaptih usuh isaksigkis adahan igkis hawwata ayapa nerras ukebyupwiy Jesus gihiyegapu madiptapye.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ayteke igkis ikí mapiy ku pariye upewkan. Mmanawa ka inenwatma gikankis igkis ikí henneme igkis iké gipitkis hawwata ta git Ukiparawiy. Pitatye igkis ikaw ta git kit Uhokri adahan igkis ihpene giwn. Ayteke butte adahan igkis ihpene wownhu hawwata ku samah Uhokri gimawkan.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Usuh hiyapni henne ku samah igkis masedôniyenepwi igkis ba gamnihrakis henne, usuh ayá git kiyapwiye Titu adahan ig diyuh atere yit akiw. Minikwak ig atiwkekne ayge yibet adahan yis hawwata ahiwne yikan ta gitkis ukebyupwiy madiptapye. Kuri nikwe usuh ayá git adahan ig pisenwehe ini yikehni kabayka adahan yis hawwata wewne gikakwata Uhokri gamnihra.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Yis kuwis kannuh keh kaayhsima kabayka. Yis kannuh kamaxwa gipitit Uhokri. Yis kannuh akki giwn kabayhtiwa. Yis pukuha gihiyakemni. Yis mpiksaw adahan yis kehne Uhokri gibetki. Yis kayabayisima ukakhu. Inneki keh usuh ayá yit adahan yis hawwata kannuhwa keh ini kabayka adahan yis amnihne ukebyupwiy madiptapye.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nah ka mpiksaptihyi adahan yis keh ini kabayka henneme ku samah nah hiyá nawenépwi hiyeg igkis kehne kabayka gikakkis hiyeg henne, numawkan yis hawwata. Ku yis keh henne, in humaw arekhetni ku yis inyerwa wewne gikak Uhokri gamnihra.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Mmanawa yis kuwis hiyak ku pariye kabayka Ukiparawiy Jesus Cristo keh udahanwiy awaku ig amnihwiy. Ig igisye mpiynepepye henneme ig madiptiswe udahanwiy kahadbe wixwiyme humaw igisapye akak kabayka awaku ku samah ig madiptiswe.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Kuri nikwe nah ikene yihiyakemni. In pi kabayte yidahan adahan yis pisenwa keh ini kabayka ku pariye yis kapusa keh apim ini kamukri mpiyatinene. Mmanawa yis kit kapusa ahiwne yikan ta gitkis madiptapye. Yis kit amnihkereprikis apit nawenépwi hiyeg amnihkereprikis.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nikwe uyay pisenwehpin pisenwate. Ku samah yis amnihkereprikis apititak yiyakni, uyay pisenwehpin apititak yiyakni hawwata. Ikinay madikte ku pariye yis hiyá asamanak.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Mmanawa ku wis kakanhaw apititak uyakni, inneki keh Uhokri batek. Ku in ka kiyasradima, ka sam. Ig he muwaka wis ikí madikte ku pariye wis hiyá asamanak. Ig ka ayá wot mpiynepepyema ku pariye wis ka hiyá nisamanak.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ig ka muwaka yis msekwe barewok. Ig ka muwaka igkis pi kadahante yiw. Henneme ig muwaka yis kadahanyekwiye hehpekwiye.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ku apim inin yis kadahan kaayhsima arikna. Nikwe uyay ikí niwntak gitkis nerras ku pariye yumanene gidahankis. Mmanawa aysawnemenek ku aysaw yis yuma yidahannek igkisme ikí yit ariwntak gidahankisnek. Ayge nikwe yis kadahanyekwiye hehpekwiye.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig keh kiyapwiye Titu ayapakerepyi hawwata ku samah usuh ayapakerepyi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ku aysaw usuh ayá git adahan ig diyuh atere adahan yayapetni akiw, ig ihe wownhu akak madikte gibetki. Mmanawa kuwis ig ahegbete ginetni giwnteknewa adahan ig atak atere akiw. Mmanawa ig mpiksaw adahan ig yayapetni.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Kuri ig tipikwiye yimkat akiw. Usuh awahkiste pahapwi ukebyi gihapti ku pariye kiyathaka gapitkis madikte Jesus gihyegapu awaku ku samah ig ekkene Uhokri ginetni kabayhtiwa.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Iggi gikanyankis adahan ig atak uhapti adahan ewkne gikankis ta gitkis ukebyupwiy madiptapye. Usuh ewk ini gikankis gitkis marihwa Uhokri kiyathaka marihwa igkis hiyakni ku usuh kehkere kabayka gidahankis.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Usuh iwepri uhapti marihwa yuma pahapwinama hiyeg pukuhpaw ubohri ku samah usuh tipikwiye hiyuwe akak ini gikankis kibeynewa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Mmanawa usuh kehkere ku pariye waditnen giwtrikkis madikte hiyeg hawwata ku samah usuh kuwis keh giwtrik Uhokri.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Hawwata usuh awahkis pahapwi ukebyi akiw yimin gihaptikis kiyapwiye Titu. Usuh hiyakri kabayhtiwa ku ig kibeyne hiyeg. Ig kannipane gidahan Uhokri. Ku samah ig timé yak, ig ipeg ta yipitit. In keh ig pi kannipwikerete gidahan Uhokri atere yibetit.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Nah awahkis kiyapwiye Titu yimin pitatye adahan nuwenyan mmanawa ig ndahewekten ku pariye kannipwiye payak nukakhu. Igkisme nerras ku pariye ateknepwi gihapti, igkis awahkiska giwenyankis Jesus gihiyegapu ku pariye hawwata kakanhewnes ta gitkis ukebyupwiy madiptapye. Igkis apanenekwa ikaw Uhokriyanbetnewa, henne igkis kiyathasa Cristo kaayhsima.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Amapanigkisbay akak madikte kabayka kahadbe nerras Jesus gihiyegapu ku pariye gawahkistenkis atere igkis hiyapni henne, igkis hiyakni ku yis kayabayisima ku samah nah kuwis akki gitkis.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.