2 Coríntios 7

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nukebyupwi kibeynepwi, ku samah ig Uhokri ikakse madikte ini kabayka ta wotwiy, uyay tukuhwepwa ariw madikte patahwaki ku pariye pataha upitwiy ku pariye pataha uhiyakemniwiy. Uyay kiyatha ignewa Uhokri. Uyay mpiksaw wew wadit apigkutaprik ku samah gimawkan.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Usuh ayá yit, nukebyupwi kibeynepwi, ipegnabay ta upitit akiw. Ka yi muwaka ikí yitew ta gitkis nerras ku pariye awnenepwi uminhu. Usuh kote taraksati gikak pahapwinama hiyeg. Usuh kote mbayhati pahapwinama gihiyakemni. Usuh kote kinisti pahapwinama.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Nah ka awnenema inakni akakma ndagonyima. Mmanawa ku samah nah awna kaksa, usuh batek yikak mpiynepepye. Hiyawa yis umahkiswa henneme usuh ahegbet adahan umahkiswa payak yikak. Hawwata akiw ku yis msakwa ay amadga inin, usuh msakwa payak yikak.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nah ipeg ta yipitit. Nah hiyakni ku yis keh kabayhtiwa yis tipiknene gikak Uhokri. Nah kibeyhene yiw muwwapu. Yis keh nuyakni karisaw. Yis keh nah batek mpiynepepye. Hiyawa usuh abet mbeyne henneme yisnewa keh nah ndukwenewa batek numinhu.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Hennewa, nukebyupwi kibeynepwi. Kuhwekwa ku samah usuh danuh ta apitit Masedôniyamnaw usuh ka mayakti ariw mbeyne. Ayge usuh hiyá arakembet mbayka. Awkinenwa upitiw usuh kiyimwihpika, apitme uyakni usuhwa kiyimwihwe.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Henneme kibeyne, ig Uhokri iké wawaygyi. Ig ku pariye apanenekwa ikene gawaygyikis nerras ku pariye barukiswenepwi, ig iké wawaygyi ku samah ig patiptakse usuh gikak kiyapwiye Titu.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ka innema awakuma ku samah usuh patiptak gikak kiyapwiye Titu in iké nawaygyi. Henneme inakni ginetni yimin ku pariye wagahkisri inwata wagahkis usuh hawwata. Ig akki wothu ku samah yis kaayhsima hiyepkerepun akiw, yis kayehe yitaraksan, yis ihpekere nuwnhu. Nah timapni henne, nah pi batekte akiw.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Pitatye nah kiyimwihwa akak ku samah nah awahkis inere pitatye kagta yimin adahan kiyekisne yitaraksan yit. Mmanawa nah ka yimerekwetnima. Kurime nah ka kiyimwihwa nikak akiw. Hiyawa in marekepyi aynessa
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 henneme kuri nah batek ku samah nah awahkisni yimin. Nah ka batek awakuma ku samah yis marekepwema henneme awaku ku samah yimaran keh yis wages yihiyakemni. Yis marekepwe hennewa Uhokri gimawkan. Nikwe inakni nuwnhu yit ka pes adahan mbayka yidahan. In pes adahan kabayka.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ku wis marekepwe ku samah Uhokri gimawkan ku wis kiyimwihwa akak utaraksan, in keh wis utí kabayka, wis ka kiyimwihwa akiw. Henneme ku umaren ke hiyegbe amedgenepwi ininbe gimarankisbe ini keh wis utí miyaka.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 In huwewe ku yis marekepwe apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Mmanawa pahaye adahan yis kayehe yitaraksan, yis tukuhwebdih niw. Yis marekepwe akak yitaraksan. Yis apise yis tarakse akiw. Yis battukewne wewkerepye wadit. Yis mpiksaw niharit. Yis hiyak gikakkis nerras aygnenepwi yibet ku pariye kane wewkere wadit. Apim ini yis wadithebdih yihawkan kabayhtiwa apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nah awahkis inere pitatye kagta yimin ka adahannenwatma wadithebdihpiyema gihawkankis hiyeg taraksapye iné kawnata adahannenwatma wadithebdihpiyema gihawkankis nerras ku pariye taraksepka gikakkis. Henneme nah awahkisni hawwata adahan ekkene yit giwtriknewa Uhokri ku nah ka miyehyi nah kiyenay akak madikte nubetki nah kaayhsima muwaka yis wew wadit.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ini ku samah yis ihe nuwnhu in ikene nawaygyi. Usuh hawwata iwé kaayhsima wawaygyi giwntak kiyapwiye Titu ku samah ig kaayhsima batek. Mmanawa yis kariswehse giyakni kabayhtiwa.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Minikwak apit ig tipik ta yimkat nah awna git ku yis kibeyne hiyeg. Kibeyne, inakni nuwnhu ka marakwan. Ku samah nah apanenekwa awnene yuwit inyerwatnene ta yit, hawwata inakni nuwnhu ta git kiyapwiye Titu in kahayak ku in inyerwatnene.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Kuri nikwe ig pi batekte yikak mmanawa ig kiyé ku samah yis kiyatepri, yis amapig kabayhtiwa, yis ihe giwn.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kibeyne, nah kaayhsima batek ku samah yis ik adahan nah ipeg ta yipitit kaayhsima.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.